Читайте также:
|
|
isn't hers, which is ridiculous."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент-Джон)?" said Raymond.
"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me (Раймонд,
доктор сказал тебе не приходить и не расстраивать меня). I'm feeling terrible
(я чувствую себя ужасно)."
"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент.-Джон)?"
"Clear out of here (убирайся от сюда), you swine (ты хам: «свинья»), saying
things like that (говорить такие вещи)." He demanded to be taken to see the baby
(он потребовал, чтобы его отвели посетить ребенка; to demand — требовать,
настоятельно просить) as he had done every day for a week (так же, как он и
делал каждый день всю неделю). The nurses were gathered round it (нянечки
собирались вокруг нее /малышки/), neglecting the squalling whites (не обращая
внимание на орущих белых /младенцев/; to neglect — пренебрегать, не
заботиться; to squall — пронзительно кричать, вопить) in the other cots (в
других кроватках) for the sight of their darling black (для вида = чтобы
посмотреть на их очаровательнуючерненькую /девочку/) She was indeed quite
black (она действительно была совершенно черная), with a woolly crop (с
густыми курчавыми короткими волосками; crop-haired — коротко
стриженный) and tiny negroid nostrils (и крошечными негроидными
ноздрями). She had been baptized that morning (ее окрестили в то утро; to
baptize — крестить), though not in her parents' presence (хотя и не в
присутствии ее родителей; presence — присутствие, наличие). One of the
nurses had stood as godmother (одна из нянечек стала /ей/ крестной мамой; to
stand godmother to a child — быть крестной матерью ребенка при обряде
крещения).
The nurses dispersed in a flurry (сиделки разбежались в суматохе; to disperse
— рассеивать/ся/, расходиться) as Raymond approached (когда подошел
Раймонд). He looked hard at the baby (он не сводил глаз с ребенка). It looked
back (а малышка смотрела на него: «в ответ назад») with its black button eyes
(своими черными пуговками-глазками; a button — пуговица, кнопка). He saw
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the name-tab round its neck (он увидел именную метку на: «вокруг» ее шейки).
"Dawn Mary Parker (Дон Мэри Паркер)."
He got hold of a nurse in the corridor (он набросился на: «схватил» сиделку в
коридоре). "Look here (эй, послушайте), you just take that name Parker off that
child's neck (немедленно уберите имя Паркер с метки: «шеи» того ребенка).
The name's not Parker (/ее/ имя — не Паркер), it isn't my child (это не мой
ребенок)."
upsetting [Ap'setIN] squall [skwO:l] baptize [bxp'taIz] godmother ['gOd"mADq]
"Was it Oxford St. John?" said Raymond.
"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me. I'm feeling
terrible."
"Was it Oxford St. John?"
"Clear out of here, you swine, saying things like that." He demanded to be
Taken to see the baby, as he had done every day for a week. The nurses were
Gathered round it, neglecting the squalling whites in the other cots for the
Sight of their darling black. She was indeed quite black, with a woolly crop
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
She was well enough next day to go to visit Henry in the sanatorium. He | | | And tiny negroid nostrils. She had been baptized that morning, though not in |