Читайте также:
|
|
to the article in the parish magazine:
While not wishing (пока, не желая) to make excessive claims (делать
чрезмерные утверждения)... many prayers answered (многие молитвы
услышаны: «отвечены») and requests granted (и просьбы выполнены:
«одарены») to the Faithful (верующих) in an exceptional way (исключительным
образом)... two remarkable cures effected (два замечательных случая
исцеления осуществлены; cure — лекарство, лечение, излечение), but medical
evidence is, of course, still in reserve (но медицинское подтверждение,
конечно, все еще необходимо подождать: «в запасе»), a certain lapse of time
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
being necessary(определенный промежуток времени необходим) to ascertain
permanency of cure (чтобы убедиться в окончательности излечения;
permanency — постоянство, неизменность). The first of these cases was a child
of twelve (первым из этих случаев был ребенок двенадцати лет) suffering from
leukaemia (страдающий лейкемией)... The second (второй)... While not
desiring to create a cultus (пока не желая создать религиозный культ) where
none is due (пока: «где» не все еще /получило/ должное подтверждение) we
must remember (мы должны помнить) it is always our duty (что это всегда
наша обязанность) to honour Our Blessed Lady (почитать Богородицу:
«Нашу Благословенную Госпожу»; to bless — благославлять), the dispenser of
all graces (подательницу всех милостей), to whom we owe (которой мы
обязаны)...
Another aspect of the information (другой аспект в информации) received by
the Father Rector (полученной приходским священником) concerning our "Black
Madonna " (и имеющей отношение к нашей «Черной Мадонне») is one
pertaining to childless couples (это аспект, относящийся к бездетным парам)
of which three cases (из которых три случая) have come to his notice (попали в
его поле зрения; to come to notice — привлечь внимание). In each case (в
каждом случае) the couple claim (пара утверждала, что) to have offered
constant devotion to the "Black Madonna" (возносили молитвы с особым
рвением к «Черной Мадонне»; to offer —предлагать, выражать; devotion —
набожность), and in two of the cases (и в двух случаях) specific requests were
made (особые просьбы были сделаны; request — просьба, заявка) for the
favour of a child (о даровании ребенка; favour — благосклонность, одолжение,
милость). In all cases (во всех случаях) the prayers were answered (молитвы
были услышаны: «отвечены»). The proud parents (гордые родители)... It
should be the loving duty (это должно стать преданной обязанностью) of
every parishioner (каждого прихожанина) to make a special thanksgiving
(произнесение: «делание» специальной благодарственной молитвы;
thanksgiving — благодарение, благодарственный молебен)... The Father
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Rector will be grateful (Приходской священник будет благодарен) for any
further information (за любую дополнительную информацию)...
excessive [Ik'sesIv] ascertain ["xsq'teIn] permanency ['pq:mqnqnsI]
cultus ['kAltqs] pertaining [pq'teInIN]
While not wishing to make excessive claims... many prayers answered and
requests granted to the Faithful in an exceptional way... two remarkable cures
effected, but medical evidence is, of course, still in reserve, a certain lapse of time
being necessary to ascertain permanency of cure. The first of these cases was a
child of twelve suffering from leukaemia... The second... While not desiring to
create a cultus where none is due, we must remember it is always our duty to
honour Our Blessed Lady, the dispenser of all graces, to whom we owe...
Another aspect of the information received by the Father Rector concerning our
"Black Madonna " is one pertaining to childless couples of which three cases have
come to his notice. In each case the couple claim to have offered constant devotion
to the "Black Madonna," and in two of the cases specific requests were made for
the favour of a child. In all cases the prayers were answered. The proud parents...
It should be the loving duty of every parishioner to make a special thanksgiving...
The Father Rector will be grateful for any further information...
"Look, Raymond (смотри, Раймонд)," said Lou. "Read this (прочитай это)."
They decided (они решили) to put in for a baby to the Black Madonna
(обратиться за ребенком к Черной Мадонне; to put in for smth. —
ходатайствовать, подавать заявку на что-либо).
The following Saturday (в следующую субботу), when they drove to the
church for Benediction (когда они ехали в церковь на Благословение; to drive
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
— водить машину, ехать), Lou jangled her rosary (Лу бренчала своими: «ее»
четками). Raymond pulled up outside the church (Раймонд остановился у
церкви). "Look here, Lou (послушай, Лу)," he said, "do you want a baby in any
case (ты хочешь ребенка при любых обстоятельствах: «в любом случае»)?"
for he partly thought (так как он отчасти: «частично» думал, что) she was only
putting the Black Madonna to the test (она только /хотела/ испытать /силу/
Черной Мадонны: «она только подвергала Черную Мадонну испытанию»;
test — испытание, проверка) "Do you want a child (ты /действительно/
хочешь ребенка), after all these years (после всех этих лет)?"
This was a new thought to Lou (это была новая для Лу мысль). She
considered her neat flat (она задумалась о своей аккуратной квартирке) and
tidy routine (регулярной уборке; to tidy — прибирать, наводить порядок), the
entertaining with her good coffee cups (приемы гостей и кофе из дорогих
чашечек: «приемы гостей с ее хорошими кофейными чашками»; to entertain
— принимать гостей, развлекать), the weekly papers (еженедельные газеты;
paper — бумага, документ, газета) and the library books (и книги из
библиотеки), the tastes which they would not have been able to cultivate
(привычки, которые они не могли бы развивать) had they had a family of
children (если бы имели /семейство/ детей). She thought of (она подумала о)
her nice young looks (ее приятной моложавой внешности; looks —
наружность, внешний вид) which everyone envied (которой все: «каждый»
завидовали; to envy — завидовать), and her freedom of movement (и ее
свободе передвижения).
jangle ['GxNg(q)l] routine [ru:'ti:n] entertaining ["entq'teInIN] envy ['envI]
"Look, Raymond," said Lou. "Read this."
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Announced that he was thinking of looking for a job in Manchester. | | | They decided to put in for a baby to the Black Madonna. |