Читайте также:
|
|
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"This, I take it (это, как полагаю), belongs to the room in which you used to sleep
(принадлежит = относится к комнате, в которой вы спали /раньше/; used to —
обозначает регулярные действия в прошлом), the centre one to your sister's
(центральное /окно относится/ к /комнате/ вашей сестры), and the one next to
the main building to Dr. Roylott's chamber (а следующее = поближе к главному
зданию — к комнате доктора Ройлотта; chamber — комната /в основном —
спальня/)?"
centre [`sentq] next [nekst] chamber [`tSeImbq]
"Exactly so (именно так). But I am now sleeping in the middle one (но сейчас я
сплю в средней комнате)."
"Pending the alterations, as I understand (в течение переделок = из-за ремонта,
как я понимаю; pending — незаконченный, ожидающий решения; в
продолжение; в течение; alteration — изменение; перемена; переделка,
перестройка). By the way, there does not seem to be any very pressing need for
repairs at that end wall (кстати, не кажется, чтобы была какая-либо острая
необходимость для ремонта этой торцевой стены)."
"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one
to your sister's, and the one next to the main building to Dr. Roylott's
chamber?"
"Exactly so. But I am now sleeping in the middle one."
"Pending the alterations, as I understand. By the way, there does not seem to
be any very pressing need for repairs at that end wall."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"There were none (там были никакие = их и не было). I believe that it was an
excuse to move me from my room (думаю, это был предлог, чтобы убрать меня
из моей комнаты)."
"Ah! that is suggestive (наводит на размышления = весьма вероятно). Now, on
the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms
open (с другой стороны этого узкого крыла бежит = тянется коридор, из
которого = куда эти три комнаты выходят). There are windows in it, of course
(в нем, конечно, есть окна)?"
"Yes, but very small ones (да, но очень маленькие). Too narrow for anyone to
pass through (слишком узкие, чтобы в них кто-то мог пролезть)."
"As you both locked your doors at night (так как вы обе запирали двери на
ночь), your rooms were unapproachable from that side (ваши комнаты были
неприступны с той стороны; to approach — приближаться, подходить). Now,
would you have the kindness to go into your room and bar your shutters (не
будете ли вы так любезны пройти в свою комнату и закрыть /на засов/
ставни)?"
alterations [,Lltq`reISnz] excuse [Ik`skjHs] narrow [`nxrqu] kindness
[`kaIndnIs]
"There were none. I believe that it was an excuse to move me from my room."
"Ah! that is suggestive. Now, on the other side of this narrow wing runs the
Corridor from which these three rooms open. There are windows in it, of
course?"
"Yes, but very small ones. Too narrow for anyone to pass through."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable
From that side. Now, would you have the kindness to go into your room and
bar your shutters?"
Miss Stoner did so (сделала так), and Holmes, after a careful examination through
the open window (и Холмс, после тщательной проверки открытого окна),
endeavored in every way to force the shutter open (прилагал усилия всячески =
постарался заставить ставни открыться), but without success (но без успеха).
There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar (в них не
было щели, через которую нож = лезвие могло бы пройти, чтобы поднять
засов). Then with his lens he tested the hinges (затем лупой он проверил петли),
but they were of solid iron (но они были из прочного железа), built firmly into
the massive masonry (вмурованы крепко в массивную кладку = стену). "Hum!"
said he, scratching his chin in some perplexity (сказал он, почесывая подбородок
в некотором недоумении), "my theory certainly presents some difficulties (моя
теория, несомненно, представляет некоторые трудности). No one (ни один =
никто) could pass these shutters if they were bolted (не мог бы пройти эти
ставни = влезть в окна, когда они заперты). Well, we shall see if the inside
throws any light upon the matter (ну, посмотрим, бросает ли внутренняя
сторона какой-нибудь свет на это дело = можно ли что-нибудь выяснить,
осмотрев интерьер)."
endeavored [In`devqd] success [sqk`ses] knife [naIf] hinge [`hInG] masonry
[`meIsqnrI]
Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open
Window, endeavored in every way to force the shutter open, but without
Success. There was no slit through which a knife could be passed to raise the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Bar. Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built
firmly into the massive masonry. "Hum!" said he, scratching his chin in some
perplexity, "my theory certainly presents some difficulties. No one could pass
These shutters if they were bolted. Well, we shall see if the inside throws any
light upon the matter."
A small side door led into the whitewashed corridor (маленькая боковая дверь
вела в выбеленный коридор; whitewash — известковый раствор; побелка)
from which the three bedrooms opened (из которого = куда три спальни
открывались). Holmes refused to examine the third chamber (отказался
осмотреть третью комнату), so we passed at once to the second (поэтому мы
прошли сразу во вторую), that in which Miss Stoner was now sleeping (в
которой мисс Стонер теперь спала), and in which her sister had met with her
fate (и в которой ее сестра встретилась со своей судьбой = нашла свою
смерть). It was a homely little room (это была простая маленькая комната),
with a low ceiling and a gaping fireplace (с низким потолком и зияющим =
широким камином), after the fashion of old country-houses (наподобие старых
сельских домов; fashion — образ, манера, мода). A brown chest of drawers
stood in one corner (коричневый комод стоял в одном углу), a narrow white-
counterpaned bed in another (узкая, покрытая белым одеялом кровать — в
другом; counterpane — стеганое покрывало), and a dressing-table on the left-
hand side of the window (туалетный столик /стоял/ слева от окна). These
articles, with two small wickerwork chairs (эти вещи, вместе с двумя
маленькими плетеными стульями), made up all the furniture in the room
(завершали все убранство в комнате; furniture — мебель, обстановка,
содержимое), save for a square of Wilton carpet in the centre (кроме = да еще
квадрат пушистого ковра /лежал/ в центре = посередине). The boards round
and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak (доски повсюду и
панели на стенах были из коричневого, источенного червями дуба), so old and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
discolored (такие старые и выцветшие) that it may have dated from the original
building of the house (что могли относиться = возможно, их не меняли с
первоначальной постройки дома; to date from — исчислять с, относить /к
какому-то времени/). Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent
(Холмс подвинул один из стульев в угол и сел молча), while his eyes travelled
round and round and up and down (а его глаза двигались кругом, вверх и вниз;
while — между тем как, в то время как, пока; to travel — путешествовать,
перемещаться), taking in every detail of the apartment (тщательно осматривая
каждую деталь комнаты; to take in — впитывать, понимать, уяснять).
whitewashed [`waItwPSt] refused [rI`fjHzd] ceiling [`sJlIN] carpet [`kRpIt]
oak [quk]
A small side door led into the whitewashed corridor from which the three
Bedrooms opened. Holmes refused to examine the third chamber, so we
Passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and
In which her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a
Low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A
Brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned
Bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window.
These articles, with two small wickerwork chairs, made up all the furniture in
The room, save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards round
And the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and
Discolored that it may have dated from the original building of the house.
Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes
Travelled round and round and up and down, taking in every detail of the
Apartment.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Where does that bell communicate with (куда проведен этот звонок; to
communicate with — поддерживать связь, общаться)?" he asked at last,
pointing to a thick belt-rope (он спросил, наконец, указывая на толстую
ременную веревку = шнурок) which hung down beside the bed (который
свешивался рядом с кроватью), the tassel actually lying upon the pillow
(кисточка /которого/ фактически лежала на подушке).
"It goes to the housekeeper's room (он идет в комнату экономки)."
"Where does that bell communicate with?" he asked at last, pointing to a
Thick belt-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon
The pillow.
"It goes to the housekeeper's room."
"It looks newer than the other things (он выглядит новее, чем другие вещи)?"
"Yes, it was only put there a couple of years ago (да, он был повешен там всего
пару лет назад)."
"Your sister asked for it, I suppose (ваша сестра просила об этом, полагаю)?"
"No, I never heard of her using it (нет, никогда не слышала = не замечала,
чтобы она использовала его). We used always to get (брать, доставать) what we
wanted for ourselves (мы привыкли брать /доставать/, что нам нужно, сами)."
tassel [txsl] couple [kApl] wanted [`wPntId]
"It looks newer than the other things?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Yes, it was only put there a couple of years ago."
"Your sister asked for it, I suppose?"
"No, I never heard of her using it. We used always to get what we wanted for
ourselves."
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there (действительно,
кажется излишним вешать тут такой хороший шнурок для звонка). You will
excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor (извините меня,
/я задержу вас/ на несколько минут, пока рассею сомнения относительно
этого пола = хорошенько осмотрю пол; to satisfy — удовлетворять,
исполнять)." He threw himself down upon his face with his lens in his hand (он
бросил себя вниз = опустился на колени с лупой в руке), and crawled swiftly
backward and forward (и прополз быстро взад и вперед), examining minutely
the cracks between the boards (исследуя тщательно трещины между
половицами). Then he did the same with the wood-work with which the chamber
was panelled (затем он проделал то же самое с деревянными частями =
панелями, которыми комната была обшита). Finally he walked over to the bed
and spent some time in staring at it (наконец, он подошел: «перешагнул» к
кровати и провел некоторое время, пристально смотря на нее) and in running
his eye up and down the wall (и бегая глазами вверх и вниз по стене). Finally he
took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug (в конце концов он взял
шнур /от звонка/ в руку и дал ему бодрый рывок = сильно дернул).
unnecessary [An`nesqsqrI] crawled [krLld] minutely [`mInItlI]
"Why, it's a dummy (как, это фальшивка)," said he.
"Won't it ring (он не /за/звонит; won`t = will not)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. You will
excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." He threw
Himself down upon his face with his lens in his hand, and crawled swiftly
Backward and forward, examining minutely the cracks between the boards.
Then he did the same with the wood-work with which the chamber was
Panelled. Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at
It and in running his eye up and down the wall. Finally he took the bell-rope
In his hand and gave it a brisk tug.
"Why, it's a dummy," said he.
"Won't it ring?"
"No, it is not even attached to a wire (нет, он даже не присоединен к проводу).
This is very interesting (это очень интересно). You can see now that it is fastened
to a hook (вы можете видеть, что он прикреплен к крючку) just above where
the little opening for the ventilator is (прямо над /тем местом/, где находится
маленькое отверстие для вентиляции)."
"How very absurd (как /очень/ глупо)! I never noticed that before (никогда не
замечала этого раньше)."
"Very strange (очень странно)!" muttered Holmes (пробормотал Холмс), pulling
at the rope (дергая /за/ веревку). "There are one or two very singular points about
this room (есть один-два очень странных пункта: «особых точек»
относительно этой комнаты). For example, what a fool a builder must be
(например, каким глупым строителем нужно быть) to open a ventilator into
another room (чтобы вывести вентиляцию в другую комнату), when, with the
same trouble (когда, с той же заботой = легкостью), he might have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
communicated with the outside air (он мог бы сообщаться с наружным
воздухом)!"
wire [`waIq] fastened [`fRsnd] above [q`bAv] ventilator [`ventIleItq] builder
[`bIldq]
"No, it is not even attached to a wire. This is very interesting. You can see now
That it is fastened to a hook just above where the little opening for the
ventilator is."
"How very absurd! I never noticed that before."
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. "There are one or two
Very singular points about this room. For example, what a fool a builder must
Be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he
might have communicated with the outside air!"
"That is also quite modern (это также довольно новое)," said the lady.
"Done about the same time as the bell-rope (сделано примерно в то же время,
что и шнурок)?" remarked Holmes (заметил Холмс).
"Yes, there were several little changes carried out about that time (да, было
несколько небольших изменений выполнено примерно в то время; to carry
out — осуществить, выполнить)."
"They seem to have been of a most interesting character (они кажутся
интереснейшего характера = интересные переделки) — dummy bell-ropes
(фальшивые шнурки), and ventilators which do not ventilate (и вентиляции,
которые не вентилируют). With your permission (с вашего позволения), Miss
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment (мы перенесем
теперь наши изыскания во внутреннюю комнату)."
several [`sevqrql] permission [pq`mISn] research [rI`sE:tS]
"That is also quite modern," said the lady.
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.
"Yes, there were several little changes carried out about that time."
"They seem to have been of a most interesting character — dummy bell-
Ropes, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss
Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."
Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter (комната
доктора была больше, чем /комната/ его падчерицы), but was as plainly
furnished (но была так же просто обставлена). A camp-bed (походная кровать),
a small wooden shelf full of books (маленькая деревянная полка, полная книг),
mostly of a technical character (в основном, технической направленности), an
armchair beside the bed (кресло рядом с кроватью), a plain wooden chair against
the wall (простой деревянный стул у стены), a round table (круглый стол), and
a large iron safe were the principal things which met the eye (и большой
железный сейф были главными вещами, которые встречали глаз = бросались
в глаза). Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the
keenest interest (Холмс ходил медленно вокруг и исследовал каждую /вещь в
отдельности/ с живейшим интересом).
technical [`teknIkl] round [raund] iron [`aIqn] principal [`prInsIpl]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter, but
Was as plainly furnished. A camp-bed, a small wooden shelf full of books,
Mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden
Chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal
Things which met the eye. Holmes walked slowly round and examined each
And all of them with the keenest interest.
"What's in here (что здесь)?" he asked, tapping the safe (он спросил, стуча по
сейфу).
"My stepfather's business papers (деловые бумаги отчима)."
"Oh! you have seen inside, then (ого, /так/ вы заглядывали внутрь, значит)?"
"Only once, some years ago (только однажды, несколько лет назад). I remember
that it was full of papers (помню, что он был полон бумаг)."
"There isn't a cat in it for example (там, к примеру, не кошка),?"
"No. What a strange idea (что за странная идея)!"
"What's in here?" he asked, tapping the safe.
"My stepfather's business papers."
"Oh! you have seen inside, then?"
"Only once, some years ago. I remember that it was full of papers."
"There isn't a cat in it, for example?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"No. What a strange idea!"
"Well, look at this (вот, взгляните на это)!" He took up a small saucer of milk (он
поднял маленькое блюдце молока) which stood on the top of it (которое стояло
на сейфе).
"No; we don't keep a cat (мы не держим кошку). But there is a cheetah and a
baboon (но есть гепард и бабуин)."
"Ah, yes, of course (ах да, конечно)! Well, a cheetah is just a big cat (ну, гепард
— всего лишь большая кошка), and yet a saucer of milk does not go very far in
satisfying its wants (и все-таки, блюдца молока не достаточно: «не идет
далеко» для утоления его потребностей = жажды), I daresay (полагаю,
/осмелюсь сказать/). There is one point which I should wish to determine (есть
один пункт = момент, который я хотел бы определить)." He squatted down in
front of the wooden chair (он сел на корточки перед деревянным стулом) and
examined the seat of it with the greatest attention (и осмотрел его сиденье с
величайшим вниманием).
saucer [`sLsq] cheetah [`tSJtq] daresay [dFq`saI] squatted [`skwPtId] attention
[q`tenSn]
"Well, look at this!" He took up a small saucer of milk which stood on the top
Of it.
"No; we don't keep a cat. But there is a cheetah and a baboon."
"Ah, yes, of course! Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk
Does not go very far in satisfying its wants, I daresay. There is one point which
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
I should wish to determine." He squatted down in front of the wooden chair
And examined the seat of it with the greatest attention.
"Thank you (спасибо). That is quite settled (это вполне решено = все ясно),"
said he, rising and putting his lens in his pocket (сказал он, поднимаясь и кладя
лупу в карман). "Hello (ага /возглас удивления/)! Here is something interesting
(вот кое-что интересное)!"
The object which had caught his eye was a small dog lash (предметом, который
поймал его глаз = привлек внимание, была маленькая собачья плеть) hung on
one corner of the bed (висевшая на одном углу кровати). The lash, however, was
curled upon itself (плеть, однако, была закручена вокруг себя), and tied so as to
make a loop of whipcord (и завязана так, чтобы сделать петлю; whipcord —
бечевка).
"What do you make of that (что вы думаете об этом; to make — делать,
предполагать, заключать), Watson?"
"It's a common enough lash (это обычная вполне плеть). But I don't know why it
should be tied (но я не знаю = не пойму, зачем понадобилось завязывать ее в
петлю)."
"Thank you. That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his
pocket. "Hello! Here is something interesting!"
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner
Of the bed. The lash, however, was curled upon itself, and tied so as to make a
Loop of whipcord.
"What do you make of that, Watson?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"It's a common enough lash. But I don't know why it should be tied."
"That is not quite so common, is it (не такая уж обыкновенная, а)? Ah, me (о
Господи)! it's a wicked world (это грешный мир), and when a clever man turns
his brains to crime (и когда умный человек поворачивает свои мозги к
преступлению = совершает злые дела) it is the worst of all (это хуже всего). I
think that I have seen enough now, Miss Stoner (думаю, я видел достаточно
теперь, мисс Стонер), and with your permission we shall walk out upon the lawn
(с вашего позволения, мы выйдем на лужайку)."
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark (я никогда не видел
лицо моего друга таким мрачным и угрюмым; brow = бровь; чело;
выражение лица) as it was when we turned from the scene of this investigation
(как когда мы повернулись = уходили с места этого расследования). We had
walked several times up and down the lawn (мы прошли несколько раз взад и
вперед: «вверх и вниз» по лужайке), neither Miss Stoner nor myself liking to
break in upon his thoughts (ни Мисс Стонер, ни я сам не хотели вламываться =
прерывать его мысли) before he roused himself from his reverie (пока он не
пробудился сам от своей задумчивости; reverie — мечтательность;
задумчивость).
lash [lxS] loop [lHp] whipcord [`wIpkLd] wicked [`wIkId] brow [brau] lawn
[lLn]
"That is not quite so common, is it? Ah, me! it's a wicked world, and when a
Clever man turns his brains to crime it is the worst of all. I think that I have
Seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out
upon the lawn."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when
We turned from the scene of this investigation. We had walked several times
Up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon
His thoughts before he roused himself from his reverie.
"It is very essential (это очень существенно), Miss Stoner," said he, "that you
should absolutely follow my advice in every respect (чтобы вы безусловно = в
точности следовали моему совету во всех отношениях)."
"I shall most certainly do so (я исполню все обязательно; certainly —
непременно, безусловно)."
"The matter is too serious for any hesitation (дело слишком серьезное для
какого-либо колебания = чтобы колебаться). Your life may depend upon your
compliance (ваша жизнь может зависеть от вашего соблюдения /моих
инструкций/; compliance — согласие, соответствие, выполнение)."
"I assure you that I am in your hands (уверяю вас, что я в ваших руках = отдаю
себя в ваши руки)."
essential [I`senSl] hesitation [,hezI`teISn] compliance [kqm`plaIqns] assure
[q`Suq]
"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow
my advice in every respect."
"I shall most certainly do so."
"The matter is too serious for any hesitation. Your life may depend upon your
compliance."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"I assure you that I am in your hands."
"In the first place (в первую очередь), both my friend and I must spend the night
in your room (оба — мой друг и я — должны провести ночь в вашей
комнате)."
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment (/оба/ мисс Стонер и я
взглянули на него в изумлении).
"Yes, it must be so (да, это должно быть так). Let me explain (позвольте
объяснить). I believe that that is the village inn over there (полагаю, что это
деревенская гостиница вон там)?"
"Yes, that is the Crown (да, это «Корона»)."
"Very good (очень хорошо). Your windows would be visible from there (ваши
окна видны оттуда)?"
"Certainly (конечно)."
"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room."
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.
"Yes, it must be so. Let me explain. I believe that that is the village inn over
there?"
"Yes, that is the Crown."
"Very good. Your windows would be visible from there?"
"Certainly."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You must confine yourself to your room (вы должны запереться в своей
комнате; to confine — заточить, ограничить), on pretence of a headache (по
предлогу головной боли), when your stepfather comes back (когда отчим
вернется). Then when you hear him retire for the night (затем, когда вы
услышите, что он пошел спать), you must open the shutters of your window,
undo the hasp (вы должны открыть ставни вашего окна, снять засов), put your
lamp there as a signal to us (поставить лампу там /на окно/ в качестве сигнала
для нас), and then withdraw quietly with everything (и затем забрать тихо все; to
withdraw — брать назад, увести, изъять, удалить) which you are likely to
want into the room which you used to occupy (что вам может понадобиться в
комнате, которую вы раньше занимали). I have no doubt that, in spite of the
repairs (не сомневаюсь, что, несмотря на ремонт), you could manage there for
one night (вы сумели бы провести там одну ночь; to manage — справиться,
обойтись)."
visible [`vIzqbl] headache [`hedeIk] retire [rI`taIq] doubt [`daut] manage
[`mxnIG]
"Oh, yes, easily (легко)."
"The rest you will leave in our hands (остальное оставьте в наших руках =
предоставьте нам)."
"You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when
Your stepfather comes back. Then when you hear him retire for the night, you
Must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as
A signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
To want into the room which you used to occupy. I have no doubt that, in spite
of the repairs, you could manage there for one night."
"Oh, yes, easily."
"The rest you will leave in our hands."
"But what will you do (но что вы будете делать)?"
"We shall spend the night in your room (мы проведем одну ночь в вашей
комнате), and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you
(и расследуем причину этого шума, который беспокоил вас)."
"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind (думаю, мистер
Холмс, что вы уже приняли решение: «сделали, составили ваш разум»)," said
Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve (сказала мисс Стонер,
кладя руку на рукав моего приятеля).
"Perhaps I have (возможно, принял)."
"Then, for pity's sake (тогда, ради всего святого; pity — жалость,
сострадание), tell me what was the cause of my sister's death (скажите мне, что
явилось причиной смерти моей сестры)."
"But what will you do?"
"We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of
this noise which has disturbed you."
"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss
Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Perhaps I have."
"Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."
"I should prefer to have clearer proofs before I speak (я предпочел бы иметь
более ясные доказательства, прежде чем говорить)."
"You can at least tell me whether my own thought is correct (можете, по крайней
мере, сказать мне, правильна ли моя собственная мысль), and if she died from
some sudden fright (/что/ она умерла от какого-то внезапного испуга)."
cause [kLz] noise [nOIz] least [lJst] fright [fraIt]
"No, I do not think so (я так не думаю). I think that there was probably some more
tangible cause (думаю, что, возможно, была более материальная причина;
tangible — реальный, ощутимый, вещественный). And now, Miss Stoner, we
must leave you (а теперь, мисс Стонер, мы должны оставить вас), for if Dr.
Roylott returned and saw us (так как если доктор Ройлотт возвратился и увидел
бы нас), our journey would be in vain (наша поездка была бы напрасной).
Good-bye, and be brave (до свидания, и будьте мужественны), for if you will do
what I have told you (потому что если вы сделаете /то/ что я вам сказал), you
may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you (вы
можете быть уверены, что мы скоро изгоним = устраним опасности, которые
грозят вам)."
tangible [`txnGqbl] journey [`GE:nI] brave [breIv] threaten [`Tretn]
"I should prefer to have clearer proofs before I speak."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died
from some sudden fright."
"No, I do not think so. I think that there was probably some more tangible
Cause. And now, Miss Stoner, we must leave you, for if Dr. Roylott returned
And saw us, our journey would be in vain. Good-bye, and be brave, for if you
Will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive
away the dangers that threaten you."
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room
at the Crown Inn (не имели трудности в снятии = без труда сняли спальню и
гостиную в гостинице «Корона»). They were on the upper floor (они
располагались на верхнем этаже), and from our window we could command a
view of the avenue gate (и из нашего окна мы могли пользоваться:
«управлять» видом ворот аллеи), and of the inhabited wing of Stoke Moran
Manor House (и /видом/ обитаемого крыла стокморенского помещичьего
дома). At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past (в сумерках мы видели,
как доктор Ройлотт проехал мимо), his huge form looming up beside the little
figure of the lad who drove him (его громадная форма = тело возвышалось
/горой/ рядом с маленькой фигурой парня, который вез его; loom —
очертания, тень). The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron
gates (мальчишка имел небольшую = некоторую трудность в открывании
тяжелых железных ворот), and we heard the hoarse roar of the doctor's voice (и
мы слышали хриплый рев доктора; voice — голос) and saw the fury with which
he shook his clinched fists at him (видели ярость, с которой он тряс своими
сжатыми кулаками перед ним; to clinch — сжимать). The trap drove on
(экипаж продолжил путь), and a few minutes later we saw a sudden light
(несколько минут спустя мы увидели внезапный свет /огонек/) spring up
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms (возникший среди
деревьев, так как лампа была зажжена в одной из гостиных).
engaging [In`geIGIN] view [vjH] heavy [`hevI] hoarse [hLs]
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-
Room at the Crown Inn. They were on the upper floor, and from our window
We could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of
Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past,
His huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him.
The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we
heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he
Shook his clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we
Saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 185 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
That the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have | | | Sitting-rooms. |