Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

For answer Holmes clapped the hat upon his head. It came right over the

Читайте также:
  1. A dream in the hands of the right person is a winner every time
  2. A new study looks at the relationship between media use and mental health, but does not answer a big question.
  3. A Write the questions for the answers below.
  4. A) Answer the following questions about yourself.
  5. A) Answer the questions and then compare your answers with the information given below.
  6. A) The advertisement in A-column has been mixed and, to arrange them in the right sequence, consult the advertisement in B-coIumn.
  7. A. Answer the questions.

forehead and settled upon the bridge of his nose. "It is a question of cubic

capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it."

 

"The decline of his fortunes (ухудшение его состояния, достатка), then?"

 

 

"This hat is three years old (этой шляпе три года). These flat brims curled at the

edge (эти плоские поля, загнутые по краям) came in then (вошли в моду

тогда). It is a hat of the very best quality (самого лучшего качества). Look at the

band of ribbed silk (на полоску рифленого шелка) and the excellent lining (и

превосходную подкладку). If this man could afford to buy (если этот человек

мог позволить себе купить) so expensive a hat three years ago (такую дорогую

шляпу три года назад), and has had no hat since (не имел шляпы с тех пор),

then he has assuredly gone down in the world (значит, он несомненно утратил

прежнее положение /в обществе/; to assure — уверять; гарантировать)."

 

 

edge [eG] quality [`kwPlItI] afford [q`fLd] assuredly [q`SuqrIdlI]

 

 

"Well, that is clear enough (ясно достаточно), certainly. But how about the

foresight and the moral retrogression (как насчет предвидения и моральной

деградации)?"


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"The decline of his fortunes, then?"

 

 

"This hat is three years old. These flat brims curled at the edge came in then.

It is a hat of the very best quality. Look at the band of ribbed silk and the

Excellent lining. If this man could afford to buy so expensive a hat three years

ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world."

 

 

"Well, that is clear enough, certainly. But how about the foresight and the

moral retrogression?"

 

Sherlock Holmes laughed (засмеялся). "Here is the foresight," said he putting his

finger upon the little disc and loop of the hat-securer (ставя свой палец на

маленький диск и петлю шляподержателя = резинки для шляпы). "They are

never sold upon hats (они никогда не продаются вместе со шляпами; to sell). If

this man ordered one (заказал), it is a sign of a certain amount of foresight (знак

несомненной дозы = степени предвидения), since (так как) he went out of his

way (он побеспокоился) to take this precaution against the wind (принять эту

предосторожность против ветра). But since we see that he has broken the elastic

(но поскольку мы видим, что он разорвал резинку; to break — ломать) and

has not troubled to replace it (и не побеспокоился заменить ее), it is obvious (это

очевидно) that he has less foresight now than formerly (меньше предвидения

сейчас, чем раньше), which is a distinct proof (четкое доказательство) of a

weakening nature (слабеющего характера; weak — слабый; to weaken —

слабеть). On the other hand (с другой стороны), he has endeavored to conceal

(попытался скрыть) some of these stains upon the felt (пятен на фетре) by

daubing them with ink (замазыванием их чернилами), which is a sign (что

является знаком) that he has not entirely lost his self-respect (что он не

полностью потерял самоуважение)."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"Your reasoning is certainly plausible (ваше рассуждение, несомненно,

правдоподобно)."

 

 

precaution [prI`kLSn] weakening [`wJkqnIN] daubing [`dLbIN] plausible

[`plLzqbl]

 

Sherlock Holmes laughed. "Here is the foresight," said he putting his finger

upon the little disc and loop of the hat-securer. "They are never sold upon

Hats. If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight,

Since he went out of his way to take this precaution against the wind. But since

We see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is

Obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof

Of a weakening nature. On the other hand, he has endeavored to conceal some

Of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he

has not entirely lost his self-respect."

 

 

"Your reasoning is certainly plausible."

 

"The further points (дальнейшие моменты), that he is middle-aged, that his hair is

grizzled, that it has been recently (недавно) cut, and that he uses lime-cream, are

all to be gathered from a close examination (собраны из тщательного осмотра)

of the lower part of the lining (нижней части подкладки). The lens discloses

(лупа обнаруживает) a large number of hair-ends (большое количество

волосяных остатков = волос), clean cut by the scissors of the barber (чисто

срезанных ножницами цирюльника). They all appear to be adhesive (они все

кажутся липкими/клейкими), and there is a distinct odour of lime-cream (четкий

запах помады). This dust (пыль), you will observe (заметьте), is not the gritty,

gray dust of the street (не песочная, серая пуль улицы; grit — песок, гравий) but


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

the fluffy brown dust of the house (но пушистая бурая пыль дома), showing

(показывающая) that it has been hung up indoors most of the time (висела

внутри /дома/ большую часть времени), while the marks of moisture upon the

inside (в то время как следы влажности на внутренней стороне) are proof

positive (неопровержимо подтверждают) that the wearer perspired very freely

(владелец потел очень обильно), and could therefore (мог поэтому), hardly be

in the best of training (едва ли быть в лучшей форме = отвык от движения)."

 

 

disclose [dIs`klquz] scissors [`sIzqz] adhesive [qd`hJsIv] moisture [`mOIstSq]

 

"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it

Has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from

A close examination of the lower part of the lining. The lens discloses a large

Number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. They all appear

To be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. This dust, you will

Observe, is not the gritty, gray dust of the street but the fluffy brown dust of

The house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while

The marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer

perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training."

 

"But his wife (жена) — you said that she had ceased to love him (прекратила

любить его)."

 

 

"This hat has not been brushed for weeks (не чистилась недели). When I see you,

my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat (с недельным

накоплением пыли на вашей шляпе), and when your wife allows you

(позволяет вам) to go out in such a state (выходить в таком виде), I shall fear (я

испугался = стал бы опасаться) that you also have been unfortunate enough


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

(были неудачливы достаточно) to lose your wife's affection (/чтобы/ потерять

расположение вашей жены)."

 

 

accumulation [qkjHmju`leISn] affection [q`fekSn]

 

 

"But he might be a bachelor (но он может быть холостяком)."

 

"But his wife — you said that she had ceased to love him."

 

 

"This hat has not been brushed for weeks. When I see you, my dear Watson,

with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows

You to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate

enough to lose your wife's affection."

 

 

"But he might be a bachelor."

 

"Nay (нет), he was bringing home (нес домой) the goose as a peace-offering to his

wife (как искупительную жертву своей жене; peace — мир; to offer —

предлагать; приносить /жертву/). Remember the card (вспомните карточку)

upon the bird's leg (на ножке птицы)."

 

 

"You have an answer to everything (у вас есть ответ на все = на все готов

ответ). But how on earth (как, скажите на милость; on earth — используется

для усиления: «на земле») do you deduce that the gas is not laid on in his house

(не проведен к его дому = в доме нет газа)?"

 

"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife.

Remember the card upon the bird's leg."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"You have an answer to everything. But how on earth do you deduce that the

gas is not laid on in his house?"

 

"One tallow stain (сальное пятно), or even two (или даже два), might come by

chance (могли появиться случайно); but when I see no less than five (не

меньше, чем пять), I think that there can be little doubt (мало сомнения = могу

не сомневаться) that the individual (личность) must be brought into frequent

contact (должна быть введена в частый контакт = часто приходилось иметь

дело; to bring — приносить, приводить) with burning tallow (с горящей

сальной свечой) — walks upstairs at night (идет вверх по лестнице ночью)

probably (возможно) with his hat in one hand (со шляпой в одной руке) and a

guttering candle in the other (и с оплывающей свечой — в другой). Anyhow (во

всяком случае), he never got (никогда не получил бы) tallow stains from a gas

jet (от газовой горелки). Are you satisfied (вы удовлетворены = убеждены)?"

 

 

tallow [`txlqu] frequent [`frJkwqnt] satisfied [`sxtIsfaId]

 

"One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less

Than five, I think that there can be little doubt that the individual must be

Brought into frequent contact with burning tallow — walks upstairs at night

Probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other.

Anyhow, he never got tallow stains from a gas jet. Are you satisfied?"

 

"Well, it is very ingenious (очень остроумно: «изобретательно»)," said I,

laughing (смеясь); "but since (с тех пор), as you said just now (прямо сейчас),

there has been no crime committed (не было преступления совершено), and no

harm done (и не было вреда причинено) save the loss of a goose (кроме потери


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

гуся), all this seems to be rather a waste of energy (все это кажется скорее

тратой энергии = пустой тратой сил)."

 

 

ingenious [In`GJnIqs] waste [weIst] energy [`enqGI]

 

 

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply (открыл рот, чтобы ответить),

when the door flew open (когда дверь распахнулась), and Peterson, the

commissionaire (посыльный), rushed into the apartment (влетел в комнату) with

flushed cheeks (с пылающими щеками) and the face of a man who is dazed with

astonishment (который потрясен от изумления = ошеломлен).

 

 

reply [rI`plaI] apartment [q`pRtmqnt] dazed [deIzd]

 

 

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped (он /сказал/, задыхаясь).

 

"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now,

There has been no crime committed, and no harm done save the loss of a

goose, all this seems to be rather a waste of energy."

 

 

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open,

And Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed

Cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.

 

 

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.

 

"Eh? What of it (что с ним), then? Has it returned to life (вернулся к жизни) and

flapped off through the kitchen window (и вылетел через кухонное окно; to flap

— хлопать, шлепать; махать крыльями)?" Holmes twisted himself round

(повернул себя кругом = повернулся) upon the sofa to get a fairer view (чтобы


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

получить более благоприятный вид = удобнее рассмотреть) of the man's

excited face (возбужденное лицо человека).

 

 

fairer [`feqrq] view [vjH] excited [Ik`saItId]

 

 

"See here, sir! See what my wife found in its crop (что моя жена нашла в его

зобу)!" He held out (протянул) his hand and displayed upon the centre of the palm

(показал в центре ладони) a brilliantly scintillating blue stone (ярко

сверкающий голубой камень), rather smaller than a bean in size (немного

меньше, чем боб /в размере/), but of such purity and radiance (но такой чистоты

и сияния) that it twinkled like an electric point (что мерцал, словно

электрическая точка = искра) in the dark hollow of his hand (в темной впадине

его руки).

 

 

palm [pRm] scintillating [`sIntIleItIN] purity [`pjurItI] radiance [`reIdIqns]

 

 

Sherlock Holmes sat up with a whistle (сел со свистом = присвистнув). "By Jove

(ей-Богу: «клянусь Юпитером»), Peterson!" said he, "this is treasure-trove (клад,

сокровище; trove — найденный клад) indeed (действительно). I suppose you

know what you have got (полагаю, вы знаете, что у вас /есть/ = что это такое)?"

 

 

whistle [wIsl] treasure-trove [`treZqtrquv]

 

"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the

kitchen window?" Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer

view of the man's excited face.

 

 

"See here, sir! See what my wife found in its crop!" He held out his hand and

Displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone,

Rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it

Twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is

treasure-trove indeed. I suppose you know what you have got?"

 

"A diamond (бриллиант), sir? A precious stone (драгоценный камень). It cuts

into glass as though it were putty (он врезается в стекло, как если бы это была

/оконная/ замазка, шпаклевка)."

 

 

"It's more than a precious stone (это больше, чем драгоценный камень). It is the

precious stone (это тот самый драгоценный камень)."

 

 

"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle (неужели голубой карбункул

графини Моркар)!" I ejaculated (воскликнул).

 

 

diamond [`daIqmqnd] precious [`preSqs] carbuncle [`kRbANkl]

 

 

"Precisely so (совершенно верно). I ought to know its size and shape (мне

следовало бы знать = я знаю его размер и форму), seeing that I have read the

advertisement (объявление) about it in The Times every day lately (каждый день

в последнее время). It is absolutely unique (он абсолютно уникален =

единственный в своем роде), and its value can only be conjectured (ценность

может быть только предположена), but the reward offered (награда

предложена) of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market

price (определенно не составляет /и/ двадцатой части его рыночной

стоимости)."

 

 

unique [jH`nJk] conjectured [kqn`GektSqd] reward [rI`wLd]

 

"A diamond, sir? A precious stone. It cuts into glass as though it were putty."

 

 

"It's more than a precious stone. It is the precious stone."


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" I ejaculated.

 

 

"Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the

Advertisement about it in The Times every day lately. It is absolutely unique,

And its value can only be conjectured, but the reward offered of 1000 pounds

is certainly not within a twentieth part of the market price."

 

"A thousand pounds (тысяча фунтов)! Great Lord of mercy (Боже милосердный;

mercy — милость)!" The commissionaire plumped down into a chair (посыльный

бухнулся в кресло) and stared from one to the other of us (и таращил глаза то на

одного из нас, то на другого).

 

 

"That is the reward, and I have reason to know (есть причина полагать) that there

are sentimental considerations in the background (сентиментальные

соображения на заднем плане = есть кое-какой подтекст) which would induce

the Countess (которые заставляют графиню) to part with half her fortune

(расстаться с половиной своего богатства) if she could but recover the gem

(если бы она могла только вернуть драгоценный камень)."

 

 

background [`bxkgraund] induce [In`djHs] Countess [`kauntIs] gem [Gem]

 

 

"It was lost (он пропал), if I remember aright (если я помню правильно), at the

Hotel Cosmopolitan (в гостинице «Космополитен»)," I remarked.

 

"A thousand pounds! Great Lord of mercy!" The commissionaire plumped

Down into a chair and stared from one to the other of us.

 

 

"That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental

Considerations in the background which would induce the Countess to part

with half her fortune if she could but recover the gem."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked.

 

"Precisely so (именно так), on the 22nd of December (22 декабря), just five days

ago (ровно пять дней назад). John Horner, a plumber (паяльщик), was accused

(был обвинен) of having abstracted it (в краже его; to abstract — отнимать,

извлекать) from the lady's jewel-case (из шкатулки для ювелирных изделий).

The evidence against him was so strong (улики против него так сильны =

серьезны) that the case has been referred to the Assizes (дело передано в суд

ассизов /выездной сессии суда присяжных — созывались в каждом графстве

не меньше трех раз в год; дела слушались судьями Высокого суда

правосудия/). I have some account (отчет, статья) of the matter here, I believe

(думаю)." He rummaged amid his newspapers (рылся среди газет), glancing over

the dates (просматривая даты), until at last he smoothed one out (пока, наконец,

он вытащил одну), doubled it over (сложил ее вдвое), and read the following

paragraph (прочитал следующую заметку):

abstracted [qb`strxktId] jewel [`GHql] evidence [`evIdqns] account [q`kaunt]

 

"Precisely so, on the 22nd of December, just five days ago. John Horner, a

plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case. The

Evidence against him was so strong that the case has been referred to the

Assizes. I have some account of the matter here, I believe." He rummaged

Amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one

out, doubled it over, and read the following paragraph:

 

"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery (кража драгоценностей). John Horner, 26,

plumber (паяльщик), was brought up upon the charge of having upon the 22nd


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

inst. (был привлечен к суду по обвинению в /том, что/ 22 /числа/ сего месяца;

inst. = instant — текущий), abstracted from the jewel-case (украл: «извлек» из

шкатулки для драгоценностей) of the Countess of Morcar the valuable gem

(драгоценный камень) known as (известный как) the blue carbuncle. James

Ryder, upper-attendant (старший: «верхний» слуга) at the hotel, gave his

evidence (дал показание = показал) to the effect that (/в том смысле/, что) he

had shown Horner up to the dressing-room (провел Хорнера в туалетную

комнату /гардеробную/) of the Countess of Morcar upon the day of the robbery (в

день кражи) in order that he might solder the second bar of the grate (для того,

чтобы он = где тот мог припаивать второй прут /каминной/ решетки), which

was loose (расшатан). He had remained (оставался) with Horner some little time

(некоторое время), but had finally been called away (был, в конце концов,

отозван). On returning (по возвращении), he found that Horner had disappeared

(исчез), that the bureau had been forced open (бюро было взломано), and that the

small morocco casket (сафьяновая шкатулка) in which, as it afterwards transpired

(как впоследствии обнаружилось; to transpire — испаряться; просачиваться;

обнаруживаться), the Countess was accustomed to keep her jewel (имела

обыкновение хранить свои драгоценности), was lying empty (лежал пустой)

upon the dressing-table (на туалетном столике). Ryder instantly gave the alarm

(сразу же забил: «дал» тревогу), and Horner was arrested the same evening (в

тот же вечер); but the stone (камень) could not be found either upon his person or

in his rooms (не мог быть найден ни при его персоне = при нем, ни в его

комнатах). Catherine Cusack, maid to the Countess (горничная графини),

deposed (показала /под присягой/) to having heard Ryder's cry of dismay (крик

ужаса) on discovering the robbery (обнаружив кражу), and to having rushed into

the room (вбежала в комнату), where she found matters as described by the last

witness (где она обнаружила то положение вещей, что описал последний

очевидец). Inspector Bradstreet, B Division (из отдела, округа «Б»), gave

evidence (дал показания) as to the arrest of Horner (относительно ареста

Хорнера), who struggled frantically (сопротивлялся неистово), and protested his


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

innocence in the strongest terms (заявлял /о/ своей невиновности в сильнейших

терминах = горячо). Evidence of a previous conviction for robbery having been

given against the prisoner (поскольку свидетельство о прежней судимости за

ограбление был дано против заключенного = так как он и раньше судился за

кражу; evidence — ясность, очевидность; доказательство, подтверждение;

улика; свидетельское показание), the magistrate (судья) refused to deal

summarily with the offence (отказался вести в упрощенном порядке дело об

этом преступлении; summarily — суммарно, кратко; в порядке суммарного,

упрощенного производства), but referred it to the Assizes (передал его на

рассмотрение суда присяжных). Horner, who had shown signs of intense

emotion (выказал признаки сильного волнения) during the proceedings (во

время заседания), fainted away at the conclusion (потерял сознание при

решении /присяжных/) and was carried out of court (был вынесен из /зала/

суда).

 

 

evidence [`evIdqns] loose [lHs] bureau [`bjurqu] dismay [dIs`meI] magistrate

[`mxGIstrIt]

 

"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought

Up upon the charge of having upon the 22nd inst., abstracted from the jewel-

Case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.

James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that

He had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar

Upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of

The grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but

Had finally been called away. On returning, he found that Horner had

Disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small

Morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was

Accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. Ryder


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the

Stone could not be found either upon his person or in his rooms. Catherine

Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay

On discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she

Found matters as described by the last witness. Inspector Bradstreet, B

Division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically,

And protested his innocence in the strongest terms. Evidence of a previous

Conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate

Refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes.

Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings,

Fainted away at the conclusion and was carried out of court.

 

"Hum! So much for the police-court (вот все, что касается полицейского суда),"

said Holmes thoughtfully (задумчиво), tossing aside the paper (отбрасывая

газету). "The question for us now to solve (вопрос для нас теперь чтобы решить

= наша задача) is the sequence of events (ход: «последовательность» событий)

leading from a rifled jewel-case (ведущих от резной шкатулки для

драгоценностей) at one end (с одного конца = стороны) to the crop of a goose

(до зоба гуся) in Tottenham Court Road at the other (на другой). You see,

Watson, our little deductions (размышления) have suddenly assumed (оказались:

«приняли») a much more important (намного более важный) and less innocent

aspect (и менее невинный вид). Here is the stone; the stone came from the goose

(камень появился из гуся), and the goose came from Mr. Henry Baker, the

gentleman with the bad hat and all the other characteristics (и со всеми другими

характеристиками) with which I have bored you (которыми я надоедал вам). So

now we must set ourselves very seriously to finding (должны серьезно заняться

розысками; to set — начать, приступить) this gentleman and ascertaining

(установить) what part he has played in this little mystery (какую роль он сыграл

в этой маленькой загадке). To do this (чтобы проделать это), we must try the


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

simplest means first (мы должны испробовать простейшие средства сначала),

and these lie undoubtedly in an advertisement (они лежат, несомненно, в

/подаче/ объявления) in all the evening papers (во все вечерние газеты). If this

fail (если это не сработает), I shall have recourse (обратится за помощью) to

other methods."

 

 

thoughtfully [`TLtfqlI] sequence [`sJkwqns] rifled [`raIfld] undoubtedly

[An`dautIdlI]

 

"Hum! So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside

the paper. "The question for us now to solve is the sequence of events leading

From a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court

Road at the other. You see, Watson, our little deductions have suddenly

Assumed a much more important and less innocent aspect. Here is the stone;

The stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker,

The gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I

Have bored you. So now we must set ourselves very seriously to finding this

Gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. To

Do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an

Advertisement in all the evening papers. If this fail, I shall have recourse to

other methods."

 

"What will you say (что вы скажете = напишете)?"

 

 

"Give me a pencil (дайте мне карандаш) and that slip of paper (листок бумаги).

Now, then: 'Found (найден) at the corner of Goodge Street, a goose and a black

felt hat. Mr. Henry Baker can have the same (может иметь такие же = получить


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

их) by applying (обратившись) at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is

clear and concise (ясно и коротко/сжато)."

 

 

pencil [pensl] apply [q`plaI] concise [kqn`saIs]

 

 

"Very (весьма). But will he see it?"

 

"What will you say?"

 

 

"Give me a pencil and that slip of paper. Now, then: 'Found at the corner of

Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the

same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and

concise."

 

 

"Very. But will he see it?"

 

 

"Well, he is sure to keep an eye on the papers (он наверняка глаз не спускает =

следит за газетами), since, to a poor man (так как, для бедного человека), the

loss was a heavy one (потеря была тяжелой). He was clearly so scared (напуган)

by his mischance in breaking the window (невезением в разбивании =

неосторожно разбив витрину) and by the approach of Peterson (приближением

Петерсона) that he thought of nothing but flight (подумал ни о чем, кроме

бегства), but since then (с тех пор) he must have bitterly regretted the impulse

(он, должно быть, горько сожалел об импульсе, порыве) which caused him to

drop his bird (который заставил его бросить птицу). Then, again, the

introduction of his name (введение, вставка его имени) will cause him to see it

(заставит его увидеть его /имя/; to cause — послужить причиной), for

everyone who knows him (так как каждый, кто знает его) will direct his attention

to it (привлечет его внимание). Here you are (вот вам), Peterson, run down to the


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

advertising agency (бегите в бюро объявлений) and have this put in the evening

papers (и поместите эти строки в вечерних газетах)."

 

 

scared [skeqd] mischance [mIs`tSRns] impulse [`ImpAls] cause [kLz]

 

 

"In which (в каких), sir?"

 

"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss

Was a heavy one. He was clearly so scared by his mischance in breaking the

Window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight,

But since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him

To drop his bird. Then, again, the introduction of his name will cause him to

See it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Here you are,

Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening

papers."

 

 

"In which, sir?"

 

"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening, News Standard,

Echo, and any others that occur to you (во всех других, какие придут вам в

голову; to occur — происходить, случаться; прийти на ум)."

 

 

"Very well, sir. And this stone?"

 

 

"Ah, yes, I shall keep the stone (оставлю /у себя/ камень). Thank you. And, I say,

Peterson, just buy (просто купите) a goose on your way back (на обратном пути)

and leave (оставьте) it here with me, for we must have one to give (мы должны

иметь одного = нам нужен гусь, чтобы отдать) to this gentleman in place of the

one (вместо того) which your family is now devouring (которого ваша семья

сейчас поглощает = уплетает)."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening News,

Standard, Echo, and any others that occur to you."

 

 

"Very well, sir. And this stone?"

 

 

"Ah, yes, I shall keep the stone. Thank you. And, I say, Peterson, just buy a

Goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to

Give to this gentleman in place of the one which your family is now

devouring."

 

When the commissionaire had gone (когда посыльный ушел), Holmes took up

the stone and held it against the light (и держал = поднял его /чтобы

рассмотреть/ против света). "It's a bonny thing (хорошенькая вещица)," said he.

"Just see how it glints and sparkles (как он сверкает и блестит). Of course it is a

nucleus and focus of crime (центр и очаг преступления = притягивает к себе

злодеев). Every good stone is (каждый хороший камень таков). They are the

devil's pet baits (любимые приманки дьявола). In the larger and older jewels (в

более крупных и старых драгоценных камнях) every facet may stand for a

bloody deed (каждая грань может означать кровавое дело, символизировать

одно злодеяние). This stone is not yet twenty years old (этому камню еще нет

двадцати лет). It was found in the banks of the Amoy River (был найден на

берегах реки Амой) in Southern China (в Южном Китае) and is remarkable in

having every characteristic of the carbuncle (и примечателен тем, что имеет все

характеристики карбункула), save (кроме того) that it is blue in shade (голубой

в оттенке = голубого цвета) instead of ruby red (вместо рубиново-красного). In

spite of its youth (несмотря на свою молодость), it has already a sinister history

(зловещую историю). There have been two murders (два убийства), a vitriol-

throwing (бросание серной кислоты = кого-то облили серной кислотой), a


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

suicide (самоубийство), and several robberies (несколько ограблений) brought

about (осуществлены) for the sake of this forty-grain weight of crystallized

charcoal (ради этого весом в сорок гран кристаллического угля). Who would

think (кто бы подумал) that so pretty a toy (такая милая игрушка = безделушка)

would be a purveyor to the gallows and the prison (будет поставщиком виселиц

и тюрьмы = ведет людей к виселицам и тюрьмам)? I'll lock it up in my strong

box now (запру в сейфе: «сильной коробке» сейчас) and drop a line (и черкну

несколько строк: «брошу строку») to the Countess to say that we have it."

 

 

nucleus [`njHklIqs] facet [`fxsIt] murder [`mE:dq] suicide [`s(j)HisaId]

purveyor [pE:veIq]

 

When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it

against the light. "It's a bonny thing," said he. "Just see how it glints and


Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 183 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter | Congratulated me warmly on my success. | Of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes | And disappeared in an instant among the crowd. | House into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, | Pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man. | Smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you | Could hardly have been more than an accessory to the crime. His defense was | Much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will | A telephone projecting from the wall. The inspector sat down at his desk. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Arrested as his murderer.| Sparkles. Of course it is a nucleus and focus of crime. Every good stone is.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.153 сек.)