Читайте также:
|
|
give a plain answer."
"Certainly, madam (конечно, мадам)."
"Do not trouble about my feelings (не щадите моих чувств). I am not hysterical,
nor given to fainting (я не истерична, ни склонна к обморокам). I simply wish to
hear your real, real opinion (я просто желаю услышать ваше настоящее,
подлинное мнение)."
"Upon what point (по какому пункту = о чем)?"
"In your heart of hearts (в глубине души), do you think that Neville is alive
(жив)?"
"Certainly, madam."
"Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting. I
simply wish to hear your real, real opinion."
"Upon what point?"
"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?"
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question (казалось, был
смущен этим вопросом). "Frankly (откровенно), now!" she repeated
(повторила), standing upon the rug and looking keenly down at him (стоя на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
ковре и глядя пристально на него) as he leaned back in a basket-chair
(откинулся в плетеном кресле: «корзинке-кресле»).
embarrassed [Im`bxrqst] frankly [`frxNklI] basket [`bRskIt]
"Frankly, then, madam, I do not (откровенно /говоря/, мадам, я не думаю /что
он жив/)."
"You think that he is dead (думаете, что он мертв)?"
"I do (да)."
"Murdered (убит)?"
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. "Frankly, now!"
She repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he
Leaned back in a basket-chair.
"Frankly, then, madam, I do not."
"You think that he is dead?"
"I do."
"Murdered?"
"I don't say that (я этого не говорю = не утверждаю). Perhaps (возможно)."
"And on what day did he meet his death (и в какой день встретил он свою
смерть)?"
"On Monday (в понедельник)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain (будьте любезны
объяснить) how it is that I have received a letter from him today (как это
/произошло/, что я получила письмо от него вчера)."
Sherlock Holmes sprang out of his chair (вскочил с кресла) as if he had been
galvanized (словно его ударило током).
"I don't say that. Perhaps."
"And on what day did he meet his death?"
"On Monday."
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that
I have received a letter from him today."
Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanized.
"What!" he roared (взревел).
"Yes, today." She stood smiling (стояла, улыбаясь), holding up a little slip of
paper in the air (держа маленький листок бумаги в воздухе).
"May I see it (можно взглянуть)?"
"Certainly (конечно)."
He snatched it from her in his eagerness (выхватил его у нее в своем рвении =
нетерпеливо), and smoothing it out upon the table (разглаживая на столе) he
drew over the lamp (придвинул лампу; to draw over) and examined it intently
(пристально). I had left my chair (оставил = поднялся из кресла) and was gazing
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
at it over his shoulder (и /пристально/ смотрел на письмо через его плечо). The
envelope was a very coarse one (конверт был очень грубым) and was stamped
with the Gravesend postmark (был проштампован штемпелем Гревзенда) and
with the date of that very day (и с датой того самого дня), or rather of the day
before (или, вернее, вчерашнего), for it was considerably after midnight (так как
это было значительно после полуночи).
smoothing [`smHDIN] envelope [`qnvqlqup] coarse [kLs] considerably
[kqn`sIdrqblI]
"What!" he roared.
"Yes, today." She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.
"May I see it?"
"Certainly."
He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table
He drew over the lamp and examined it intently. I had left my chair and was
Gazing at it over his shoulder. The envelope was a very coarse one and was
Stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or
Rather of the day before, for it was considerably after midnight.
"Coarse writing (грубый почерк)," murmured Holmes (пробормотал Холмс).
"Surely this is not your husband's writing (конечно, это не почерк вашего мужа),
madam."
"No, but the enclosure is (но вложенное /в конверт/, содержимое — его
почерк)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"I perceive also (я думаю также; to perceive — чувствовать, понимать) that
whoever addressed the envelope (что кто бы ни отправил = надписал конверт)
had to go and inquire as to the address (должен был пойти и узнать /ваш/
адрес)."
"How can you tell that (как вы это определили)?"
"Coarse writing," murmured Holmes. "Surely this is not your husband's
writing, madam."
"No, but the enclosure is."
"I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as
to the address."
"How can you tell that?"
"The name (имя), you see, is in perfectly black ink (/написано/ совершенно
черными чернилами), which has dried itself (которые высохли сами:
«высушили сами себя»). The rest is of the grayish color (остальное —
сероватого цвета), which shows that blotting-paper has been used (что
показывает, что промокательная бумага была использована). If it had been
written straight off (если бы это было написано сразу), and then blotted (и затем
промокнуто), none would be of a deep black shade (никакие /слова/ были бы
глубокого черного оттенка = все слова были бы одного цвета). This man has
written the name (написал имя), and there has then been a pause (пауза) before he
wrote the address, which can only mean (что может значить только) that he was
not familiar with it (что он не был знаком с ним). It is, of course, a trifle
(пустяк), but there is nothing so important as trifles (но нет ничего, что было бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
столь важно, как пустяки). Let us now see the letter (давайте теперь посмотрим
на письмо). Ha! there has been an enclosure here (здесь было вложение,
приложение)!"
grayish [`greIS] pause [pLz] familiar [fq`mIlIq] trifle [traIfl] enclosure
[In`klquZq]
"The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. The rest
Is of the grayish color, which shows that blotting-paper has been used. If it
Had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black
Shade. This man has written the name, and there has then been a pause before
He wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. It
Is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. Let us now
see the letter. Ha! there has been an enclosure here!"
"Yes, there was a ring (кольцо). His signet-ring (его кольцо с печаткой)."
"And you are sure (уверены) that this is your husband's hand (рука = почерк)?"
"One of his hands (один из его почерков)."
"One?"
"His hand when he wrote hurriedly (почерк, когда он пишет торопливо). It is
very unlike his usual writing (очень непохоже на его обычный почерк), and yet
I know it well (знаю хорошо)."
"Yes, there was a ring. His signet-ring."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"And you are sure that this is your husband's hand?"
"One of his hands."
"One?"
"His hand when he wrote hurriedly. It is very unlike his usual writing, and yet
I know it well."
"'Dearest do not be frightened (дорогая, не волнуйся: «не будь напугана»). All
will come well (все кончится хорошо). There is a huge error (огромная ошибка)
which it may take some little time to rectify (которая может потребовать
некоторое время для исправления). Wait in patience (жди в терпении =
терпеливо). Neville.' Written in pencil (карандашом) upon the flyleaf of a book
(на форзаце книги), octavo size (восьмая часть листа размером), no watermark
(без водяных знаков). Hum (гм)! Posted today (отправлено сегодня) in
Gravesend by a man with a dirty thumb (человеком с грязным большим
пальцем). Ha! And the flap has been gummed (и клапан /конверта/ был покрыт
клеем), if I am not very much in error (если я не слишком в ошибке =
ошибаюсь), by a person who had been chewing tobacco (человеком, который
жевал табак). And you have no doubt (вы убеждены = не имеете сомнения) that
it is your husband's hand (что это почерк вашего мужа), madam?"
frightened [fraItnd] huge [hjHG] error [`erq] patience [peISns] thumb [TAm]
"None (никакого /сомнения/). Neville wrote those words (написал те слова)."
"'Dearest do not be frightened. All will come well. There is a huge error which
it may take some little time to rectify. Wait in patience. Neville.' Written in
pencil upon the flyleaf of a book, octavo size, no watermark. Hum! Posted
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
today in Gravesend by a man with a dirty thumb. Ha! And the flap has been
Gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing
tobacco. And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?"
"None. Neville wrote those words."
"And they were posted today at Gravesend (были отправлены сегодня из
Гревзенда). Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten (тучи светлеют =
рассеиваются), though I should not venture to say that the danger is over (хотя я
не рискую сказать, что опасность закончилась)."
"But he must be alive (он должен быть жив = должно быть, он жив), Mr.
Holmes."
"Unless this is a clever forgery (если только это не ловкая подделка) to put us on
the wrong scent (чтобы послать нас по ложному следу). The ring, after all
(кольцо, в конце концов), proves nothing (ничего не доказывает). It may have
been taken from him (оно могло быть отобрано у него)."
forgery [`fLGqrI] scent [sent]
"No, no; it is, it is his very own writing (это его, его собственный почерк)!"
"Very well (отлично). It may, however, have been written on Monday (могло
быть, однако, написано в понедельник) and only posted today (а послано
только сегодня)."
"And they were posted today at Gravesend. Well, Mrs. St. Clair, the clouds
lighten, though I should not venture to say that the danger is over."
"But he must be alive, Mr. Holmes."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. The ring, after
all, proves nothing. It may have been taken from him. '
"No, no; it is, it is his very own writing!"
"Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted
today."
"That is possible (это возможно)."
"If so, much may have happened between (многое могло случиться между
/этими датами/)."
"Oh, you must not discourage me (вы не должны приводить меня в уныние),
Mr. Holmes. I know that all is well with him (что все хорошо с ним). There is so
keen a sympathy between us (между нами такое сильное «взаимочувствие»)
that I should know if evil came upon him (что я узнаю, если несчастье случится
с ним). On the very day that I saw him last (в тот самый день, когда я видела его
в последний /раз/) he cut himself in the bedroom (он порезался в спальне), and
yet I in the dining-room (в столовой) rushed upstairs instantly (бросилась наверх
сразу же) with the utmost certainty that something had happened (с величайшей
уверенностью, что что-то случилось). Do you think that I would respond to such
a trifle (ответила бы = отреагировала бы на такой пустяк) and yet be ignorant of
his death (и все же не знала бы о его смерти)?"
discourage [dIs`kArIG] utmost [`Atmqust] death [deT]
"That is possible."
"If so, much may have happened between."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is well with
Him. There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came
Upon him. On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom,
And yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost
Certainty that something had happened. Do you think that I would respond to
such a trifle and yet be ignorant of his death?"
"I have seen too much (я видел слишком много) not to know that the impression
of a woman may be more valuable (чтобы не знать, что ощущение = чутье
женщины может быть более ценным) than the conclusion of an analytical
reasoner (чем заключение аналитического мыслителя). And in this letter you
certainly have a very strong piece of evidence (очень сильное доказательство) to
corroborate your view (чтобы подтвердить, подкрепить ваш взгляд = мнение).
But if your husband is alive (жив) and able to write letters (способен писать
письма), why should he remain away from you (почему он оставается вдали от
вас = отчего он не с вами)?"
valuable [`vxljuqbl] conclusion [kqn`klHZn] evidence [`evIdqns]
"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be
More valuable than the conclusion of an analytical reasoner. And in this letter
You certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view.
But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain
away from you?"
"I cannot imagine (не могу представить). It is unthinkable (это немыслимо)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"And on Monday he made no remarks before leaving you (он не сделал никаких
замечаний перед оставлением вас = отбытием)?"
"No."
"And you were surprised to see him in Swandam Lane (и вы были удивлены
увидеть его на Суондем-лейн)?"
"Very much so (очень сильно так = именно)."
"Was the window open (открыто)?"
"I cannot imagine. It is unthinkable."
"And on Monday he made no remarks before leaving you?"
"No."
"And you were surprised to see him in Swandam Lane?"
"Very much so."
"Was the window open?"
"Yes."
"Then he might have called to you (он мог окликнуть вас)?"
"He might (он мог)."
"He only, as I understand, gave an inarticulate cry (он только, как я понимаю,
издал бессвязный крик)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Yes."
"Yes."
"Then he might have called to you?"
"He might."
"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?"
"Yes."
"A call for help (зов о помощи), you thought?"
"Yes. He waved his hands (он махал руками)."
"But it might have been a cry of surprise (но это могло быть криком удивления).
Astonishment at the unexpected sight of you (изумление от внезапного вида вас)
might cause him to throw up his hands (могло заставить его вскинуть руки)?"
astonishment [q`stPnISmqnt] unexpected [AnIks`pqktId] cause [kLz]
"It is possible (возможно)."
"A call for help, you thought?"
"Yes. He waved his hands."
"But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected
sight of you might cause him to throw up his hands?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"It is possible."
"And you thought he was pulled back (что его оттащили)?"
"He disappeared so suddenly (он исчез так неожиданно)."
"He might have leaped back (он мог отпрыгнуть назад = возможно, отпрыгнул
назад). You did not see anyone in the room else (вы не видели кого-нибудь еще
в помещении)?"
"No, but this horrible man confessed to having been there (но этот ужасный
человек признался, что был там), and the Lascar was at the foot of the stairs
(стоял внизу, у лестницы)."
"Quite so (совершенно верно). Your husband, as far as you could see (насколько
вы могли видеть), had his ordinary clothes on (имел свою обычную одежду
надетой)?"
"But without his collar or tie (но без воротничка и галстука). I distinctly saw his
bare throat (я отчетливо видела его голое горло)."
"And you thought he was pulled back?"
"He disappeared so suddenly."
"He might have leaped back. You did not see anyone else in the room?"
"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar
was at the foot of the stairs."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes
On?"
"But without his collar or tie. I distinctly saw his bare throat."
"Had he ever spoken of Swandam Lane (говорил ли он когда-либо о Суондем-
лейн)?"
"Never (никогда)."
"Had he ever showed any signs of having taken opium (показывал ли какие-либо
признаки употребления опия)?"
"Never."
"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points (это главные пункты)
about which I wished to be absolutely clear (в отношении которых я хотел бы
абсолютной ясности). We shall now have a little supper (небольшой ужин) and
then retire (отдохнуть), for we may have a very busy day tomorrow (можем
иметь очень занятой день завтра)."
principal [`prInsIpl] clear [klIq] retire [rI`taIq] busy [`bIzI]
"Had he ever spoken of Swandam Lane?"
"Never."
"Had he ever showed any signs of having taken opium?"
"Never."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points about which I
Wished to be absolutely clear. We shall now have a little supper and then
retire, for we may have a very busy day tomorrow."
A large and comfortable double-bedded room (большая и комфортабельная
двухкроватная комната) had been placed at our disposal (помещена = передана
в наше распоряжение), and I was quickly between the sheets (я был быстро
между простынями = сразу улегся), for I was weary (был усталым) after my
night of adventure (после ночи приключений). Sherlock Holmes was a man,
however, who, when he had an unsolved problem upon his mind (когда имел
неразрешенную проблему на уме), would go for days, and even for a week,
without rest (мог дни напролет, и даже целую неделю, обходиться без
отдыха), turning it over (обдумывая ее), rearranging his facts (перестраивая
факты), looking at it from every point of view (с каждой точки зрения) until he
had either fathomed it or convinced himself (либо «исследовал /до конца/» —
разрешал ее, либо убеждался; to fathom — измерять глубину; исследовать,
разузнавать; fathom — морская сажень) that his data were insufficient (что
данные были недостаточными). It was soon evident to me (вскоре для меня
стало очевидно) that he was now preparing for an all-night sitting (готовился к
просидеть всю ночь). He took off his coat and waistcoat (снял пиджак и жилет),
put on a large blue dressing-gown (надел просторный синий халат), and then
wandered about the room (бродил по комнате) collecting pillows from his bed
(собирая подушки с кровати) and cushions from the sofa and armchairs (и
диванные подушки с дивана и кресел). With these he constructed a sort of
Eastern divan (соорудил что-то вроде восточного дивана), upon which he
perched himself cross-legged (уселся/взгромоздился поджав ноги; perch —
жердочка, насест /для птиц/), with an ounce of shag tobacco (с унцией табаку)
and a box of matches laid out in front of him (и коробкой спичек, положенными
перед ним). In the dim light of the lamp (в тусклом свете лампы) I saw him
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
sitting there, an old briar pipe between his lips (старая вересковая трубка между
его губ), his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling (его глаза
уставились бессмысленно в угол потолка), the blue smoke curling up from him
(голубой дым клубится: «скручивается» над ним), silent (тихим), motionless
(неподвижным), with the light shining upon his strong-set aquiline features (со
светом, освещающим резкоочерченные орлиные черты /его лица/; strong —
сильный, насыщенный; to set — определять, устанавливать). So he sat as I
dropped off to sleep (так он сидел, когда я заснул), and so he sat when a sudden
ejaculation caused me to wake up (когда внезапное восклицание заставило меня
проснуться), and I found the summer sun (летнее солнце) shining into the
apartment (светившее в комнату). The pipe was still (по-прежнему) between his
lips, the smoke still curled upward (вился кверху), and the room was full of a
dense tobacco haze (была полна густого табачного тумана), but nothing
remained of the heap of shag (ничто не осталось от кучи табаку, махорки)
which I had seen upon the previous night (которую я видел прошлой ночью).
rearranging [rJq`reInGIN] fathomed [`fxDqmd] cushions [`kuSnz] aquiline
[`xkwIlaIn]
A large and comfortable double-bedded room had been placed at our
Disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night
Of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an
Unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week,
Without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every
Point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his
Data were insufficient. It was soon evident to me that he was now preparing
For an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue
Dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his
Bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he constructed a
Sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the
Dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his
Lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke
Curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-
Set aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a
Sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun
Shining into the apartment. The pipe was still between his lips, the smoke still
Curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing
Remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.
"Awake (проснулись), Watson?" he asked.
"Yes."
"Game for a morning drive (готовы к утренней поездке)?"
"Certainly (конечно)."
"Then dress (одевайтесь). No one is stirring yet (никто не движется еще = все
спят), but I know where the stable-boy sleeps (где конюх спит), and we shall
soon have the trap out (двуколку /снаружи/)." He chuckled to himself as he spoke
(усмехнулся себе, когда он сказал = при этих словах), his eyes twinkled
(сверкнули), and he seemed a different man to the sombre thinker (казался
другим человеком к = непохожим на мрачного мыслителя) of the previous
night (прошлой ночи).
stirring [`stE:rIN] chuckled [tSAkld] sombre [`sPmbq] previous [`prJvIqs]
As I dressed I glanced at my watch (взглянул на часы). It was no wonder (не
удивительно) that no one was stirring (что никто не шевелился). It was twenty-
five minutes past four (двадцать пять минут после четырех = двадцать пять
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
минут пятого). I had hardly finished (едва закончил /одеваться) when Holmes
returned with the news (вернулся с новостью) that the boy was putting in the
horse (закладывал лошадь).
four [fL] news [njHz]
"Awake, Watson?" he asked.
"Yes."
"Game for a morning drive?"
"Certainly."
"Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps,
and we shall soon have the trap out." He chuckled to himself as he spoke, his
Eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the
Previous night.
As I dressed I glanced at my watch. It was no wonder that no one was stirring.
It was twenty-five minutes past four. I had hardly finished when Holmes
Returned with the news that the boy was putting in the horse.
"I want to test a little theory of mine (проверить небольшую свою теорию)," said
he, pulling on his boots (надевая ботинки). "I think, Watson, that you are now
standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe (стоите в
присутствии одного из самых полных дураков в Европе). I deserve to be
kicked from here to Charing Cross (я заслуживаю того, чтобы мне дали /такого/
пинка, /чтобы я улетел/ отсюда до Черинг Кросса). But I think I have the key of
the affair now (ключ к этому делу теперь)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
boots [bHts] absolute [`xbsqlHt] Europe [`juqrqp] deserve [dI`zE:v]
"And where is it (где он)?" I asked, smiling (улыбаясь).
"In the bathroom (в ванной)," he answered. "Oh, yes, I am not joking (я не
шучу)," he continued (он продолжил), seeing my look of incredulity (видя мой
взгляд недоверия). "I have just been there, and I have taken it out (вынес = взял
его), and I have got it in this Gladstone bag (в этом кожаном саквояже). Come
on, my boy (поедем, мой мальчик = друг), and we shall see whether it will not fit
the lock (увидим, подойдет ли он к замку)."
bathroom [`bRTrum] joking [`GqukIN] incredulity [InkrI`djHlItI]
"I want to test a little theory of mine," said he, pulling on his boots. "I think,
Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute
Fools in Europe. I deserve to be kicked from here to Charing Cross. But I
think I have the key of the affair now."
"And where is it?" I asked, smiling.
"In the bathroom," he answered. "Oh, yes, I am not joking," he continued,
seeing my look of incredulity. "I have just been there, and I have taken it out,
And I have got it in this Gladstone bag. Come on, my boy, and we shall see
whether it will not fit the lock."
We made our way downstairs (спустились) as quietly as possible (так тихо, как
/только/ возможно), and out into the bright morning sunshine (и вышли на яркий
утренний солнечный свет = на залитую солнцем улицу). In the road stood our
horse and trap (на дороге стояли наши лошадь и экипаж), with the half-clad
stable-boy waiting at the head (с полуодетым конюхом, ждущим в голове =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
держащим под уздцы лошадь). We both sprang in (оба вскочили), and away we
dashed (и помчались) down the London Road. A few country carts were stirring
(несколько деревенских телег двигались), bearing in vegetables to the
metropolis (везущие овощи в столицу), but the lines of villas on either side were
as silent and lifeless (границы = окрестности вилл по обе стороны были
такими тихими и безжизненными) as some city in a dream (как какой-то город
в сновидении).
sunshine [`sAnSaIn] vegetables [`veGItqblz] metropolis [mI`trPpqlIs]
We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright
Morning sunshine. In the road stood our horse and trap, with the half-clad
Stable-boy waiting at the head. We both sprang in, and away we dashed down
The London Road. A few country carts were stirring, bearing in vegetables to
The metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless
As some city in a dream.
"It has been in some points a singular case (в некоторых точках/моментах =
отношениях необычайное дело)," said Holmes, flicking the horse on into a
gallop (пуская лошадь галопом; to flick — слегка ударить, стегнуть). "I
confess (признаюсь) that I have been as blind as a mole (был слепым, как крот),
but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all (но лучше
поумнеть: «научиться мудрости» поздно, чем никогда /не поумнеть/
вообще)."
singular [`sINgjulq] blind [blaInd] wisdom [`wIzdqm]
In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows
(в городе самые рано вставшие/встающие только начинали выглядывать
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
сонно из окон; to rise — вставать, подниматься) as we drove through the
streets of the Surrey side. Passing down (миновав) the Waterloo Bridge Road we
crossed over the river (пересекли реку), and dashing up (проехав на большой
скорости) Wellington Street wheeled sharply to the right (свернули резко
направо) and found ourselves (очутились) in Bow Street. Sherlock Holmes was
well known to the force (был хорошо известен полиции; force — сила;
вооруженная группа людей), and the two constables at the door saluted him (два
констебля у двери отдали ему честь). One of them held the horse's head (взял
лошадь под уздцы) while the other led us in (другой повел нас внутрь).
riser [`raIzq] river [`rIvq] wheeled [wJld]
"It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse
on into a gallop. "I confess that I have been as blind as a mole, but it is better
to learn wisdom late than never to learn it at all."
In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their
Windows as we drove through the streets of the Surrey side. Passing down the
Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington
Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street.
Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the
door saluted him. One of them held the horse's head while the other led us in.
"Who is on duty (кто на дежурстве = дежурный)?" asked Holmes.
"Inspector Bradstreet, sir."
"Ah, Bradstreet, how are you (как поживаете)?" A tall, stout official (высокий,
полный сотрудник) had come down the stone-flagged passage (пришел из
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
вымощенного камнем коридора), in a peaked cap and frogged jacket (в
форменной фуражке и зеленом пиджаке). "I wish to have a quiet word with you
(хочу поговорить c вами: «иметь спокойное слово»), Bradstreet." "Certainly,
Mr. Holmes. Step into my room here (зайдите в мою комнату)." It was a small,
office-like room (похожая на контору комната), with a huge ledger upon the
table (с огромной книгой для записей на столе), and a telephone projecting from
the wall (висящем на стене; to project — выступать, нависать). The inspector
sat down at his desk (сел за стол).
official [q`fISl] passage [`pxsIG] ledger [`leGq]
"Who is on duty?" asked Holmes.
"Inspector Bradstreet, sir."
"Ah, Bradstreet, how are you?" A tall, stout official had come down the stone-
flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. "I wish to have a quiet
word with you, Bradstreet." "Certainly, Mr. Holmes. Step into my room
here." It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 155 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Could hardly have been more than an accessory to the crime. His defense was | | | A telephone projecting from the wall. The inspector sat down at his desk. |