Читайте также:
|
|
Well, I followed you to your door (ну, я следовала за вами до вашей двери: “к
двери»), and so made sure that I was really an object of interest (и, таким
образом, убедилась: «сделала /это/ безусловным», что я действительно
объект интереса = мной интересуется) to the celebrated Mr. Sherlock Holmes
(знаменитый Шерлок Холмс). Then I, rather imprudently, wished you good-night
(затем я, довольно опрометчиво/неосторожно, пожелала вам доброй ночи),
and started for the Temple to see my husband (и направилась в Темпл увидеть
моего мужа = к моему мужу).
celebrated [`selIbreItId] imprudently [Im`prHdntlI]
We both thought the best resource was flight (мы оба подумали = решили, что
лучшим средством /спасения/ является побег), when pursued by so formidable
an antagonist (когда = поскольку /мы/ преследуемся таким грозным
противником); so you will find the nest empty (так что вы найдете гнездо
пустым) when you call tomorrow (когда вы явитесь завтра). As to the
photograph (что касается фотографии), your client may rest in peace (ваш
клиент может быть спокоен: «покоиться с миром»). I love and am loved by a
better man than he (я люблю и любима мужчиной, который лучше, чем он).
The King may do what he will (король может делать все, что захочет: «что он
будет») without hindrance from one whom he has cruelly wronged (без
препятствий = не опасаясь помех от той, которой он сделал столько зла:
«которую он так жестоко обидел»). I keep it only to safeguard myself (я
оставляю ее /себе/ только для того, чтобы защитить себя; safe — безопасный),
and to preserve a weapon which will always secure me (и /чтобы/ сохранить
оружие, которое всегда защитит меня) from any steps which he might take in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the future (от любых /враждебных/ шагов, которые он может предпринять в
будущем). I leave a photograph which he might care to possess (я оставляю
другую фотографию, которую ему, возможно, будет приятно оставить: «он
может захотеть владеть»); and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes (и я остаюсь,
дорогой мистер Шерлок Холмс), very truly yours (преданная вам: «очень
истинно ваша»; truly yours — с уважением),
IRENE NORTON, nйe ADLER (урожденная Адлер).
resource [rI`zLs] empty [`emptI] peace [pJs] hindrance [`hIndrqns] possess
[pq`zes]
Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object
Of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather
Imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my
Husband.
We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable
An antagonist; so you will find the nest empty when you call tomorrow. As to
The photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better
Man than he. The King may do what he will without hindrance from one
Whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to
Preserve a weapon which will always secure me from any steps which he
Might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess;
And I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, very truly yours,
IRENE NORTON, nйe ADLER.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"What a woman — oh, what a woman (что за женщина — о, что за женщина)!"
cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle (когда мы все
трое прочитали это послание). "Did I not tell you how quick and resolute she
was (разве я не говорил вам, как она находчива и решительна)? Would she not
have made an admirable queen (разве она не была бы: «не сделала бы»
восхитительной королевой)? Is it not a pity that she was not on my level (разве
не жаль, что она не одного ранга со мной: «не на моем уровне»)?"
epistle [I`pIsl] resolute [`rezqlHt] level [levl]
"From what I have seen of the lady (из того, что я увидел о леди = насколько я
узнал эту леди) she seems indeed to be on a very different level to your Majesty
(она, кажется, действительно находится на очень отличном уровне от вашего
величества = совсем другого уровня)," said Holmes coldly (сказал Холмс
холодно). "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to
a more successful conclusion (я сожалею, что не сумел довести: «привести»
дело вашего величества до более удачного завершения)."
coldly [`kquldlI] successful [sqk`sesfql] conclusion [kqn`klHZn]
"What a woman — oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we
had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she
was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she
was not on my level?"
"From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different
level to your Majesty," said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been
able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"On the contrary, my dear sir (напротив, мой дорогой сэр)," cried the King;
"nothing could be more successful (ничто не могло быть более удачным). I
know that her word is inviolate (я знаю, что ее слово нерушимо; to violate —
нарушать). The photograph is now as safe as if it were in the fire (фотография
теперь так же безопасна, как если бы она сгорела: «была в огне»)."
"I am glad to hear your Majesty say so (я рад слышать /что/ ваше величество
говорит так)."
"I am immensely indebted to you (я чрезвычайно обязан вам; debt — долг). Pray
tell me in what way I can reward you (пожалуйста. Скажите мне, как: «каким
путем» я могу вознаградить вас). This ring — (это кольцо)" He slipped an
emerald snake ring from his finger (он снял изумрудное кольцо в виде змеи со
своего пальца; snake — змея) and held it out upon the palm of his hand (и
протянул его на раскрытой ладони).
immensely [I`menslI] indebted [In`detId] reward [rI`wLd] emerald [`emqrqld]
"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more
Successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as
if it were in the fire."
"I am glad to hear your Majesty say so."
"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you.
This ring —" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out
Upon the palm of his hand.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Your Majesty has something which I should value even more highly (у вашего
величества есть кое-что, еще более ценное для меня: «что мне следует ценить
еще более высоко»)," said Holmes.
"You have but to name it (вам нужно только назвать это)."
"This photograph!"
The King stared at him in amazement (король уставился на него в изумлении).
"Irene's photograph (фотография Ирэн)!" he cried. "Certainly, if you wish it
(конечно, если вы желаете ее = если она вам нужна)."
"Your Majesty has something which I should value even more highly," said
Holmes.
"You have but to name it."
"This photograph!"
The King stared at him in amazement.
"Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."
"I thank your Majesty (я благодарю ваше величество). Then there is no more to
be done in the matter (таким образом, с этим делом покончено: «более нет
ничего, что должно быть сделано в этом деле»). I have the honor to wish you a
very good-morning (я имею честь пожелать вам очень доброго утра = всего
наилучшего)." He bowed (он поклонился), and, turning away without observing
the hand (и, отворачиваясь без замечания руки = не замечая руки) which the
King had stretched out to him (которую король протянул ему), he set off in my
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
company for his chambers (он отбыл в моей компании в свою квартиру =
вместе со мной отправился домой).
honor [`Pnq] bowed [baud] chambers [`tSeimbqz]
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia (и
это было, как = вот рассказ о том, как огромный скандал угрожал затронуть
королевство Богемии), and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were
beaten by a woman's wit (и как лучшие планы = хитроумные планы мистера
Шерлока Холмса были разрушены: «побиты» мудростью женщины). He used
to make merry over the cleverness of women (он всегда подшучивал над умом
женщин; used to — привыкший к; to make merry — веселиться), but I have not
heard him do it of late (но я не слышал, чтобы он делал это в последнее время).
And when he speaks of Irene Adler (и когда он говорит об Ирэн Адлер), or
when he refers to her photograph (или когда он вспоминает ее фотографию; to
refer to — ссылаться на), it is always under the honorable title of the woman (это
всегда под почетным титулом = он всегда произносит, как почетный титул:
«Эта Женщина»).
threatened [`Tretnd] merry [`merI] cleverness [`klewqnIs]
"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have
the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away
Without observing the hand which the King had stretched out to him, he set
Off in my company for his chambers.
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of
Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a
woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he
refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.
THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes (я посетил моего друга,
мистера Шерлока Холмса), one day in the autumn of last year (в один день
осенью прошлого года) and found him in deep conversation (и нашел его в
глубоком разговоре: «увидел, что он был увлечен разговором») with a very
stout, florid-faced, elderly gentleman (с очень полным, багроволицым =
раскрасневшимся пожилым джентльменом; stout — плотный, тучный; florid-
faced: florid — напыщенный красный, face — лицо) with fiery red hair (с
огненно-красными волосами). With an apology for my intrusion (с извинением
за свое вторжение), I was about to withdraw (я собрался /было/ удалиться; to be
about to — намереваться), when Holmes pulled me abruptly into the room
(когда Холмс внезапно втащил меня в комнату) and closed the door behind me
(и закрыл дверь за мной).
autumn [`Ltqm] stout [staut] withdraw [wID`drL] abruptly [q`brAptlI]
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson (вы пришли
как нельзя более кстати: «вы не могли, возможно, прийти в лучшее время»,
мой дорогой Ватсон»)," he said cordially (сказал он радушно).
"I was afraid that you were engaged (я боялся, что вы были заняты = вам
помешать)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of
Last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced,
Elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was
About to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed
The door behind me.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said
Cordially.
"I was afraid that you were engaged."
"So I am (да, я занят). Very much so (/и/ очень даже)."
"Then I can wait in the next room (в таком случае = тогда я могу подождать в
другой комнате; next — следующий, другой)."
"Not at all (вовсе нет). This gentleman, Mr. Wilson (этот джентльмен, мистер
Уилсон), has been my partner and helper in many of my most successful cases
(был моим товарищем и помощником во многих моих наиболее удачных
делах = расследованиях), and I have no doubt that he will be of the utmost use to
me in yours also (и я не сомневаюсь: «не имею сомнения», что он будет мне
очень полезен: «величайшей пользы для меня» в вашем /деле/ также)."
successful [sqk`sesfl] doubt [daut] utmost [`Atmqust]
"So I am. Very much so."
"Then I can wait in the next room."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in
Many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the
utmost use to me in yours also."
The stout gentleman half rose from his chair (полный джентльмен наполовину
встал = привстал со стула; to rise - подниматься) and gave a bob of greeting (и
приветственно кивнул: «дал кивок приветствия»), with a quick little
questioning glance from his small fat-encircled eyes (с быстрым коротким
вопрошающим взглядом /от/ его маленьких заплывших жиром глаз; little —
маленький, короткий; fat-encircled: fat — жир, encircled — окруженный).
glance [glRns] encircled [In`sE:kld]
"Try the settee (садитесь на диван; to try — пробовать)," said Holmes, relapsing
into his armchair and putting his fingertips together (снова опускаясь в свое
кресло и соединяя кончики пальцев /обеих рук/ вместе; tip — кончик), as was
his custom when in judicial moods (как была его привычка, когда /он
находился/ в задумчивости: «в рассудительных настроениях»; judicial —
судебный; рассудительный). "I know, my dear Watson, that you share my love
of all (что вы разделяете мою любовь всего /того/ = ко всему) that is bizarre
and outside the conventions and humdrum routine of everyday life (что необычно
и снаружи = выходит за рамки условностей и скучной рутины будней:
«каждодневной жизни»). You have shown your relish for it by the enthusiasm
(вы показали вашу склонность к этому = таким вещам тем энтузиазмом)
which has prompted you to chronicle (который побудил вас записывать), and, if
you will excuse my saying so (и, если вы извините мое говорение так = с
вашего позволения сказать), somewhat to embellish so many of my own little
adventures (отчасти приукрасить некоторые из моих /собственных/ маленьких
приключений; so many — столько-то)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
settee [se`tJ] judicial [GH`dISl] bizarre [bI`zR] enthusiasm [InTjHzIxzm]
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with
A quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his
fingertips together, as was his custom when in judicial moods. "I know, my
Dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the
Conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your
Relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if
You will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little
adventures."
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me (ваши дела =
расследования действительно были огромнейшего интереса для меня = очень
интересны мне)," I observed (заметил я).
"You will remember that I remarked the other day (вы вспомните, что я отметил
= я, помнится, сказал на днях; the other day — намедни, недавно), just before
we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland
(непосредственно перед тем, как мы приступили к решению той простой
проблемы, представленной = сообщенной мисс Мэри Сатерлэнд; to go into —
начинать заниматься), that for strange effects and extraordinary combinations
we must go to life itself (что за странными вещами и необычайными
сочетаниями мы должны обратиться к самой жизни), which is always far more
daring (которая всегда намного более дерзкая) than any effort of the
imagination (чем любое усилие: «попытка» воображения)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
presented [`presqntId] daring [`deqrIN] effort [`efqt] imagination
[ImxGI`neISn]
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed.
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into
The very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange
Effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is
always far more daring than any effort of the imagination."
"A proposition which I took the liberty of doubting (я ответил, что позволяю
себе усомниться /в этом/: «заявление, которым я позволил себе усомниться»;
to take the liberty of — позволять себе)."
proposition [prPpq`zISn] liberty [`lIbqtI] doubting [`dautIN]
"You did, Doctor (вы сделали, доктор = так и сказали), but none the less (но,
тем не менее) you must come round to my view (вы должны согласиться с
моим мнением; to come round — идти на уступки, менять свое мнение), for
otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you (ибо иначе = в противном
случае я продолжу обрушивать множество фактов: «складывание в кучу
факта за фактом» на вас; to pile — складывать в кучу, в кипу) until your reason
breaks down under them (до тех пор, пока ваш разум обрушится под ними =
найдет их убедительными) and acknowledges me to be right (и признает меня
правым = что я прав). Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call
upon me this morning (ну = вот, например, мистер Джабез Уилсон /здесь/ был
достаточно любезен = так любезен, чтобы обратиться ко мне этим утром),
and to begin a narrative (и начать рассказ) which promises to be one of the most
singular (который обещает быть одной из самых необычайных /историй/)
which I have listened to for some time (которые я слышал за последнее время:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
«в течение некоторого времени»). You have heard me remark (вы слышали,
как я заметил) that the strangest and most unique things are very often connected
(что самые странные и наиболее своеобразные вещи очень часто связаны) not
with the larger but with the smaller crimes (не с крупными, а с мелкими
преступлениями; larger — больший, больше; smaller — меньший, меньше),
and occasionally, indeed (и порою, действительно), are those where there is room
for doubt whether any positive crime has been committed (это те /вещи/, где есть
место для сомнения, было ли совершено явное преступление; whether = if —
если). As far as I have heard (насколько я слышал: «как далеко») it is impossible
for me to say (для меня невозможно сказать = не могу сказать) whether the
present case is an instance of crime or not (является ли настоящий = данный
случай примером преступления или нет; instance — пример, вариант), but the
course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to
(но ход событий определенно из числа наиболее необычайных =
своеобразных, которые я когда-либо слышал). Perhaps, Mr. Wilson, you would
have the great kindness to recommence your narrative (возможно, мистер
Уилсон, вы соблаговолите = я попрошу начать вновь ваш рассказ; great
kindness — большое одолжение). I ask you not merely because my friend Dr.
Watson has not heard the opening part (я прошу вас /сделать это/ не только
потому, что мой друг доктор Ватсон не слышал вступительную часть) but
also because the peculiar nature of the story (но также потому, что
специфическая природа этой истории) makes me anxious to have every possible
detail from your lips (делает меня беспокойным = мне самому не терпится
услышать каждую возможную = малейшую деталь из ваших уст; lips — губы,
уста). As a rule (как правило), when I have heard some slight indication of the
course of events (когда я услышу незначительный признак хода событий =
едва мне начинают рассказывать какое-либо дело), I am able to guide myself
by the thousands of other similar cases (я могу руководствоваться: «направлять
себя» тысячами других подобных дел) which occur to my memory (которые
приходят мне на память). In the present instance I am forced to admit (в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
настоящем примере я вынужден признать) that the facts are to the best of my
belief, unique (что факты, насколько я могу оценить, уникальны)."
piling [`paIlIN] acknowledges [qk`nPlIGIz] unique [jH`nJk] occasionally
[q`keIZnqlI]
"A proposition which I took the liberty of doubting."
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for
Otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks
Down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson
Here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a
Narrative which promises to be one of the most singular which I have listened
To for some time. You have heard me remark that the strangest and most
Unique things are very often connected not with the larger but with the
Smaller crimes, and occasionally, indeed, are those where there is room for
Doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard
It is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime
Or not, but the course of events is certainly among the most singular that I
Have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness
To recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr.
Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of
The story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a
Rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am
Able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my
Memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the
best of my belief, unique."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The portly client puffed out his chest (полный/тучный клиент выпятил свою
грудь) with an appearance of some little pride (с видом некоторой гордости) and
pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat (и
вытащил грязную и скомканную газету из внутреннего кармана пальто;
newspaper: news — новости, paper — бумага). As he glanced down the
advertisement column (пока он пробегал глазами рекламную колонку;
advertisement — реклама), with his head thrust forward and the paper flattened
out upon his knee (с вытянутой вперед головой = шеей и газетой, выровненной
на коленях), I took a good look at the man and endeavored (я внимательно
разглядывал его: «взял хороший взгляд» и попытался), after the fashion of my
companion (подражая моему товарищу; after the fashion of — наподобие, по
методу), to read the indications which might be presented by his dress or
appearance (прочитать знаки, которые могли быть представлены его одеждой
и внешностью).
portly [`pLtlI] advertisement [qd`vE:tIsmqnt] column [`kPlqm] appearance
[q`pIqrqns]
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride
And pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his
Greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust
Forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the
Man and endeavored, after the fashion of my companion, to read the
Indications which might be presented by his dress or appearance.
I did not gain very much, however, by my inspection (я не многого добился,
однако, с помощью изучения, рассмотрения = мои наблюдения почти не дали
результатов). Our visitor bore every mark of being an average commonplace
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
British tradesman (наш посетитель нес все знаки = сразу было видно, что он
средний заурядный английский лавочник), obese, pompous, and slow (тучный,
напыщенный и медлительный). He wore rather baggy gray shepherd's check
trousers (он носил весьма мешковатые серые в с шашечным рисунком брюки;
shepherd's check: shepherd — пастух, check — клетка), a not over-clean black
frock-coat (не сверхчистый = не слишком опрятный черный сюртук),
unbuttoned in the front (не застегнутый спереди), and a drab waistcoat with a
heavy brassy Albert chain (и темный жилет с тяжелой медной цепочкой для
часов «альберт»; drab — тускло-коричневая ткань), and a square pierced bit of
metal dangling down as an ornament (и квадратный просверленный насквозь
кусочек металла, свисающего = болтающегося как украшение = как брелок).
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar
(поношенный цилиндр и выцветшее коричневое пальто с измятым
бархатным воротником) lay upon a chair beside him (лежали на стуле возле
него). Altogether (в целом = одним словом), look as I would (сколько бы я его
ни рассматривал), there was nothing remarkable about the man (не было ничего
примечательного в этом: «насчет» человеке) save his blazing red head (кроме
пылающей красной головы = огненно-рыжих волос), and the expression of
extreme chagrin and discontent upon his features (и выражения чрезвычайного
разочарования и недовольства в его чертах).
average [`xvqrIG] obese [qu`bJs] wrinkled [`rINkld] chagrin [`SxgrIn]
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every
Mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous,
and slow. He wore rather baggy gray shepherd's check trousers, a not over-
Clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a
Heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as
An ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there
Was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the
Expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation (от проницательного взора
Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие; quick eye — хорошее зрение; to
take in — понимать, уяснить), and he shook his head with a smile (и он качнул
головой с улыбкой) as he noticed my questioning glances (когда заметил мои
вопрошающие взгляды). "Beyond the obvious facts (помимо /таких/ очевидных
фактов) that he has at some time done manual labour (что он одно время
занимался физическим трудом), that he takes snuff (что он нюхает табак), that
he is a Freemason (что он масон = вольный каменщик), that he has been in
China (что он был в Китае), and that he has done a considerable amount of
writing lately (и что он сделал значительное количество написания = ему
приходилось много писать в последнее время) I can deduce nothing else (я не
могу заключить = сделать вывод более ни о чем)."
occupation [Pkju`peISn] manual [`mxnjuql] labour [`leIbq] amount [q`maunt]
Mr. Jabez Wilson started up in his chair (подскочил в кресле), with his forefinger
upon the paper (с указательным пальцем на газете = не отрывая указательного
пальца от газеты), but his eyes upon my companion (но со своими глазами на
моем приятеле = глядя на моего приятеля).
Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation, and he shook his head
with a smile as he noticed my questioning glances. "Beyond the obvious facts
That he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable
amount of writing lately, I can deduce nothing else."
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper,
But his eyes upon my companion.
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes (как, во
имя хорошей судьбы = о Боже, откуда вы все это узнали, мистер Холмс)?" he
asked. "How did you know, for example, that I did manual labour (откуда вы
узнали, например, что я занимался физическим трудом)? It's as true as gospel
(это истинно так: «так же верно, как Евангелие»), for I began as a ship's
carpenter (/так как/ я начинал как корабельный плотник)."
fortune [`fLtSqn] gospel [`gPsp(q)l] carpenter [`kRpIntq]
"Your hands, my dear sir (ваши руки, мой дорогой сэр). Your right hand is quite
a size larger than your left (ваша правая рука примерно на размер больше, чем
ваша левая). You have worked with it (вы работали ей), and the muscles are
more developed (и мускулы /на ней/ сильнее развиты)."
size [saIz] muscles [`mAslz] developed [dI`velqpt]
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry (ну, /а/ нюханье табака тогда, и
масонство)?"
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he
asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It's as
true as gospel, for I began as a ship's carpenter."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your
left. You have worked with it, and the muscles are more developed."
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?"
"I won't insult your intelligence by telling you how I read that (я не оскорблю ваш
интеллект, говоря вам, как я прочел = узнал об этом = об этом было нетрудно
догадаться), especially as, rather against the strict rules of your order (особенно
так как, вопреки строгим правилам вашего ордена), you use an arc-and-
compass breastpin (вы используете = носите булавку, запонку с дугой и
окружностью /масонский знак/; breast — грудь, pin — заколка, булавка)."
intelligence [In`telIGqns] arc [Rk] breastpin [`brestpIn]
"Ah, of course, I forgot that (ах, ну конечно, я забыл /про/ это). But the writing
(но писание = как вы узнали, что мне пришлось много писать)?"
"What else can be indicated (что еще может быть показано = на что еще может
указывать) by that right cuff so very shiny for five inches (правый рукав,
манжета, /такой/ лоснящийся на пять дюймов), and the left one with the smooth
patch near the elbow (и левый рукав с гладким пятном = с лоснящейся тканью
возле локтя) where you rest it upon the desk (/в том месте/, где вы клали его на
письменный стол)?"
cuff [kAf] smooth [smHD] elbow [`elbqu]
"Well, but China (ну, а Китай)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as,
Rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass
breastpin."
"Ah, of course, I forgot that. But the writing?"
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches,
And the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon
the desk?"
"Well, but China?"
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist (рыба,
которую вы вытатуировали непосредственно над правым запястьем) could
only have been done in China (могла быть сделана только в Китае). I have made
a small study of tattoo marks (я провел небольшое исследование /разных типов/
татуировок) and have even contributed to the literature of the subject (и даже
внес вклад в литературу по этому предмету; to contribute to —
содействовать, помогать). That trick of staining the fishes' scales of a delicate
pink is quite peculiar to China (/такой/ обычай окрашивать рыбью чешую в
нежно-розовый цвет совершенно специфичен для = свойствен только
Китаю). When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain
(когда, помимо всего прочего, я вижу китайскую монету, свисающую с =
висящую на вашей цепочке для часов), the matter becomes even more simple
(задача становится еще более простой)."
tattooed [`txtHd] wrist [rIst] literature [`lItrqtSq] scales [skeIlz]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could
Only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and
Have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining
the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The hall, looking back into the street. | | | Addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter |