Читайте также:
|
|
“Well, well!” said a voice. “Just look! Bilbo the hobbit on a pony, my dear!
Isn’t it delicious!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Most astonishing wonderful!”
Then off they went into another song (и затем они затянули другую песню; to
go (went, gone) off — зд. разразиться) as ridiculous as the one (такую же
смешную = нелепую, как и та) I have written down (которую я записал) in full
(полностью). At last one, a tall young fellow (наконец один /из них/, высокий
молодой паренек), came out from the trees and bowed to Gandalf and to Thorin
(вышел из-за деревьев и поклонился Гэндальфу и Торину).
“Welcome to the valley (добро пожаловать в долину)!” he said.
“Thank you (благодарим)!” said Thorin a bit gruffly (сказал Торин чуть
грубовато); but Gandalf was already off his horse (но Гэндальф уже спустился с
лошади) and among the elves (и был среди эльфов), talking merrily with them
(весело разговаривая с ними).
“You are a little out of your way (вы немного сбились с пути),” said the elf
(сказал эльф): “that is (это так), if you are making for the only path (если вы
направляетесь к единственной тропе) across the water (через реку: «воду») and
to the house beyond (и к дому за ней). We will set you right (мы направим вас
по правильному /пути/), but you had best get on foot (но вам лучше всего
спешиться: «встать на ноги»), until you are over the bridge (до тех пор, пока вы
не пересечете мост; over — зд. указывает на местоположение по другую
сторону чего-либо). Are you going to stay a bit (вы останетесь ненадолго) and
sing with us (и попоете с нами), or will you go straight on (или вы сразу
пойдете)? Supper is preparing over there (ужин готовится вон там),” he said. “I
can smell the wood-fires (я чувствую запах горящих дров) for the cooking (/что
развели/ для приготовления пищи).”
ridiculous [rI'dIkjVlqs] gruffly ['grAflI] merrily ['merIlI] straight [streIt]
Then off they went into another song as ridiculous as the one I have written
Down in full. At last one, a tall young fellow, came out from the trees and
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Bowed to Gandalf and to Thorin.
“Welcome to the valley!” he said.
“Thank you!” said Thorin a bit gruffly; but Gandalf was already off his
Horse and among the elves, talking merrily with them.
“You are a little out of your way,” said the elf: “that is, if you are making for
The only path across the water and to the house beyond. We will set you right,
But you had best get on foot, until you are over the bridge. Are you going to
stay a bit and sing with us, or will you go straight on? Supper is preparing
over there,” he said. “I can smell the wood-fires for the cooking.”
Tired as he was (хотя и уставший), Bilbo would have liked to stay awhile
(Бильбо бы с удовольствием остался на какое-то время). Elfish singing (пение
эльфов) is not a thing to miss (это то, что не хочется пропустить), in June under
the stars (в июне, под звездами), not if you care for such things (нельзя
/пропустить/, если вы любите такие вещи).
Also he would have liked (так же, ему бы хотелось) to have a few private words
(перекинуться несколькими словами наедине; private — частный, личный)
with these people (с этими людьми) that seemed to know his name and all about
him (которые, как казалось знают его имя и все о нем), although he had never
seen them before (хотя он никогда их раньше не видел). He thought (он
подумал) their opinion of his adventure (что их мнение о его приключениях)
might be interesting (могло бы быть интересным). Elves know a lot (эльфы
знают много чего) and are wondrous folk for news (и они невиданный народец,
когда дело касается новостей), and know what is going on (и узнают, что
происходит) among the peoples of the land (среди людей, живущих на земле),
as quick as water flows (также быстро, как течет вода), or quicker (или
быстрее). But the dwarves were all for supper (но гномы были все за ужин; to be
for smth. — стоять или быть за что-либо) as soon as possible just then (как
можно скорее, и именно тогда), and would not stay (и не хотели остаться). On
they all went (они все двинулись дальше), leading their ponies (ведя своих
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
пони), till they were brought to a good path (пока их не привели к хорошей
тропинке) and so at last (и также, наконец) to the very brink of the river (к
самому берегу реки). It was flowing fast and noisily (она текла быстро и
шумно), as mountain-streams do on a summer evening (как обычно и текут:
«делают» горные речки летним вечером), when sun has been all day on the
snow (когда солнце светило целый день на снег) far up above (высоко-высоко
на вершинах). There was only a narrow bridge of stone (был там только
маленький каменный мост) without a parapet (без перил), as narrow as a pony
could well walk on (такой узкий, по которому пони смогут хорошо пройти);
and over that they had to go (и им пришлось по нему пройти), slow and careful
(медленно и осторожно), one by one (один за одним), each leading his pony by
the bridle (и каждый вел своего пони под уздцы). The elves had brought bright
lanterns to the shore (и эльфы принесли яркие фонари к берегу), and they sang a
merry song (и они пели какую-то веселую песенку) as the party went across
(пока вся группа переправлялась на ту сторону).
awhile [q'waIl] private ['praIvIt] wondrous ['wAndrqs] parapet ['pxrq pIt, -|
pet]
Tired as he was, Bilbo would have liked to stay awhile. Elfish singing is not a
Thing to miss, in June under the stars, not if you care for such things.
Also he would have liked to have a few private words with these people that
Seemed to know his name and all about him, although he had never seen them
Before. He thought their opinion of his adventure might be interesting. Elves
Know a lot and are wondrous folk for news, and know what is going on among
The peoples of the land, as quick as water flows, or quicker. But the dwarves
Were all for supper as soon as possible just then, and would not stay. On they
All went, leading their ponies, till they were brought to a good path and so at
Last to the very brink of the river. It was flowing fast and noisily, as mountain-
Streams do on a summer evening, when sun has been all day on the snow far
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Up above. There was only a narrow bridge of stone without a parapet, as
Narrow as a pony could well walk on; and over that they had to go, slow and
Careful, one by one, each leading his pony by the bridle. The elves had
Brought bright lanterns to the shore, and they sang a merry song as the party
Went across.
“Don’t dip your beard in the foam, father (не макайте вашу бороду в барашки:
«пену», папаша)!” they cried to Thorin (кричали они Торину), who was bent
almost on to his hands and knees (который согнулся почти что в три погибели:
«на свои руки и колени»). “It is long enough (она достаточно длинная) without
watering it (и без /дополнительного/ полива).”
“Mind Bilbo doesn’t eat all the cakes (обратите внимание, чтобы Бильбо не
съел все кексы)!” they called (кричали они). “He is too fat (он слишком
толстый) to get through key-holes yet (сейчас все еще, чтобы пролезать в
замочные скважины)!”
“Hush (тише), hush (тише)! Good People (Эльфы и Феи: «добрые люди»)!
and good night (и доброй ночи)!” said Gandalf, who came last (сказал Гэндальф,
который шел последним).
“Valleys have ears (у долин есть уши), and some elves have over merry tongues
(и у некоторых эльфов веселые языки). Good night (доброй ночи)!” And so at
last (и так, в конце концов) they all came to the Last Homely House (все они
пришли в Последнее Домашнее Жилище), and found its doors flung wide (и
обнаружили, что двери его широко распахнуты; to fling — бросать, метать,
кидать, швырять).
Now it is a strange thing (и вот, странное дело), but things that are good to have
(но о тех вещах, которые приятно иметь) and days that are good to spend (и о
тех днях, которые провел хорошо) are soon told about (рассказать очень
быстро), and not much to listen to (и не очень-то интересно слушать); while
things that are uncomfortable (в то время как о тех явлениях, которые
неудобные), palpitating (трепещущие; to palpitate — сильно биться,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
пульсировать, дрожать), and even gruesome (и даже устрашающие), may
make a good tale (можно рассказать хорошую историю: /они/ делают,
составляют хорошую историю), and take a deal of telling anyway (и занимают
уйму /времени/ в любом случае). They stayed long in that good house (они
долго оставались в этом хорошем доме), fourteen days at least (по меньшей
мере, четырнадцать дней), and they found it hard to leave (и обнаружили, что
им трудно его покинуть). Bilbo would gladly have stopped there for ever and
ever (Бильбо с радостью остался бы там на веки вечные: «навсегда и
навсегда») — even supposing (даже предположив, что) a wish would have taken
him right back to his hobbit-hole (что одно только желание вернуло бы его
/назад/ в его хоббитовскую нору) without trouble (без затруднения). Yet there
is little to tell about their stay (и в то же время, мало что можно сказать об их
пребывании там).
foam [fqVm] tongue [tAN] palpitating ['pxlpIteItIN] gruesome ['gru:s(q)m]
“Don’t dip your beard in the foam, father!” they cried to Thorin, who was
bent almost on to his hands and knees. “It is long enough without watering it.”
“Mind Bilbo doesn’t eat all the cakes!” they called. “He is too fat to get
through key-holes yet!”
“Hush, hush! Good People! and good night!” said Gandalf, who came last.
“Valleys have ears, and some elves have over merry tongues. Good night!”
And so at last they all came to the Last Homely House, and found its doors
Flung wide.
Now it is a strange thing, but things that are good to have and days that are
Good to spend are soon told about, and not much to listen to; while things that
Are uncomfortable, palpitating, and even gruesome, may make a good tale,
And take a deal of telling anyway. They stayed long in that good house,
Fourteen days at least, and they found it hard to leave. Bilbo would gladly
Have stopped there for ever and ever — even supposing a wish would have
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Taken him right back to his hobbit-hole without trouble. Yet there is little to
Tell about their stay.
The master of the house was an elf-friend (хозяином дома был друг эльфов) —
one of those people (один из тех людей) whose fathers came into the strange
stories (чьи отцы попадали в странные истории) before the beginning of History
(еще до начала Истории), the wars of the evil goblins and the elves (войн между
злыми гоблинами и эльфами) and the first men in the North (и /одними из/
первых людей на Севере). In those days of our tale (в те дни, о которых наша
история) there were still some people (были все еще некоторые люди) who had
both elves and heroes of the North for ancestors (которые имели и эльфов, и
героев Севера в качестве предков), and Elrond the master of the house was their
chief (и Элронд, хозяин дома, был их предводителем). He was as noble (он
был также благороден) and as fair in face (и также приятен лицом) as an elf-
lord (как властелин эльфов), as strong as a warrior (так же силен как воин), as
wise as a wizard (мудр, как волшебник), as venerable as a king of dwarves (так
же почитаем, как король гномов), and as kind as summer (и добр, как лето). He
comes into many tales (он присутствует во многих историях), but his part in the
story of Bilbo’s great adventure (но его роль в истории о великих
приключениях Бильбо) is only a small one (только совсем маленькая), though
important (хотя важная), as you will see (как вы увидите), if we ever get to the
end of it (если мы когда-нибудь доберемся до ее конца). His house was perfect
(его дом был совершенным), whether you liked food (нравилось ли вам
поесть), or sleep (или поспать), or work (или поработать), or story-telling (или
рассказывать истории), or singing (или петь), or just sitting and thinking best
(или больше всего /вам нравилось/ сидеть и думать), or a pleasant mixture of
them all (или приятная смесь из всех этих /занятий/). Evil things did not come
into that valley (злые дела не входили в эту долину).
ancestor ['xnsqstq] venerable ['ven(q)rqb(q)l] mixture ['mIkstSq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
The master of the house was an elf-friend — one of those people whose
Fathers came into the strange stories before the beginning of History, the wars
Of the evil goblins and the elves and the first men in the North. In those days
Of our tale there were still some people who had both elves and heroes of the
North for ancestors, and Elrond the master of the house was their chief. He
Was as noble and as fair in face as an elf-lord, as strong as a warrior, as wise
As a wizard, as venerable as a king of dwarves, and as kind as summer. He
comes into many tales, but his part in the story of Bilbo’s great adventure is
Only a small one, though important, as you will see, if we ever get to the end of
It. His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story-
Telling, or singing, or just sitting and thinking best, or a pleasant mixture of
Them all. Evil things did not come into that valley.
I wish I had time to tell you (как бы мне хотелось, чтобы у меня было время
рассказать вам) even a few of the tales (даже хоть несколько рассказов) or one
or two of the songs (или одну или две из тех песен) that they heard in that house
(что они слышали в том доме). All of them (все они), the ponies as well (пони
также), grew refreshed and strong in a few days there (стали более свежими и
сильными за несколько дней там). Their clothes were mended (их одежда была
заштопана) as well as their bruises (также как /были залечены/ их синяки), their
tempers and their hopes (/улучшились/ их настроения и их надежды; to mend —
чинить, ремонтировать; улучшать(ся); поправляться /о здоровье/). Their
bags were filled with food and provisions (их сумки были наполнены пищей и
/продовольственными/ запасами) light to carry (которые легко было нести) but
strong to bring them over the mountain passes (но которые придали бы им силы
при переходах через гору). Their plans were improved (их планы улучшились;
to improve — улучшать) with the best advice (самыми лучшими из советов). So
the time came to midsummer eve (тем временем, время подошло к кануну
летнего солнцестояния: «середины лета»), and they were to go on again (и они
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
должны были продолжить /путь/ снова) with the early sun on midsummer
morning (с ранним солнцем утра дня летнего солнцестояния).
Elrond knew all about runes of every kind (Элронд знал все о рунах всех
видов). That day he looked at the swords (в тот день он посмотрел на мечи) they
had brought from the trolls’ lair (которые они принесли из логовища троллей),
and he said:
“These are not troll-make (это не тролли делали; make — форма,
конструкция, модель). They are old swords (это старые мечи), very old swords
(очень старые мечи) of the High Elves of the West (Верховных Эльфов Запада),
my kin (моих кровных родственников). They were made in Gondolin (они были
сделаны в Гондолине) for the Goblin-wars (для Гоблинских войн). They must
have come from a dragon’s hoard (они, должно быть, происходят из драконьих
тайных запасов) or goblin plunder (или гоблинской добычи), for dragons and
goblins (так как драконы и гоблины) destroyed that city (разрушили тот город)
many ages ago (много лет назад). This, Thorin, the runes name Orcrist (этот
/меч/, Торин, руны называют Оркристом), the Goblin-cleaver (то есть Рубщик-
гоблинов) in the ancient tongue of Gondolin (на древнем языке Гондолина); it
was a famous blade (это был знаменитый клинок). This, Gandalf, was
Glamdring (этот /меч/, Гэндальф, назывался Глемдринг), Foe-hammer (Молот-
врагов) that the king of Gondolin once wore (который некогда носил король
Гондолина). Keep them well (храните их бережно)!”
midsummer ['mIdsAmq] war [wO:] hoard [hO:d] cleaver ['kli:vq] foe [fqV]
I wish I had time to tell you even a few of the tales or one or two of the songs
That they heard in that house. All of them, the ponies as well, grew refreshed
And strong in a few days there. Their clothes were mended as well as their
Bruises, their tempers and their hopes. Their bags were filled with food and
Provisions light to carry but strong to bring them over the mountain passes.
Their plans were improved with the best advice. So the time came to
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Midsummer eve, and they were to go on again with the early sun on
Midsummer morning.
Elrond knew all about runes of every kind. That day he looked at the swords
they had brought from the trolls’ lair, and he said:
“These are not troll-make. They are old swords, very old swords of the High
Elves of the West, my kin. They were made in Gondolin for the Goblin-wars.
They must have come from a dragon’s hoard or goblin plunder, for dragons
And goblins destroyed that city many ages ago. This, Thorin, the runes name
Orcrist, the Goblin-cleaver in the ancient tongue of Gondolin; it was a famous
Blade. This, Gandalf, was Glamdring, Foe-hammer that the king of Gondolin
once wore. Keep them well!”
“Whence did the trolls get them (откуда же тролли достали их), I wonder (мне
интересно)?” said Thorin looking at his sword (глядя на свой меч) with new
interest (с новым интересом).
“I could not say (я не могу сказать),” said Elrond, “but one may guess (но
можно предположить) that your trolls had plundered other plunderers (что ваши
тролли обокрали других грабителей), or come on the remnants of old robberies
(или напали на остатки старых грабежей) in some hold (в каком-либо логове)
in the mountains of the North (в горах Севера). I have heard (я слышал) that there
are still forgotten treasures of old (что все еще есть забытые старинные
сокровища) to be found in the deserted caverns (которые можно найти в
заброшенных пещерах) of the mines of Moria (в рудниках Мории), since the
dwarf and goblin war (со времен войны между гномами и гоблинами).”
Thorin pondered these words (Торин обдумывал эти слова). “I will keep this
sword in honour (я буду содержать этот мечи в чести),” he said.
“May it soon cleave goblins once again (скоро да порубит он гоблинов
снова)!”
“A wish that is likely (желание, которое, похоже) to be granted soon enough
(сбудется достаточно скоро; to grant — даровать, удовлетворять) in the
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
mountains (в этих горах)!” said Elrond. “But show me now your map (а теперь
покажите мне вашу карту)!”
He took it (он взял ее) and gazed long at it (и долго смотрел на нее), and he
shook his head (и он качал своей головой); for if he did not altogether approve of
dwarves (так как, если он и не одобрял в целом гномов) and their love of gold
(и их любви к золоту), he hated dragons and their cruel wickedness (он
ненавидел драконов и их жестокие злодеяния), and he grieved (и он горевал)
to remember the ruin of the town of Dale (вспоминая руины города Дейла) and
its merry bells (и его веселые колокола), and the burned banks (и обожженные
берега) of the bright River Running (яркой Реки Быстротечной).
whence [wens] remnant ['remnqnt] wickedness ['wIkIdnIs]
“Whence did the trolls get them, I wonder?” said Thorin looking at his
Sword with new interest.
“I could not say,” said Elrond, “but one may guess that your trolls had
Plundered other plunderers, or come on the remnants of old robberies in
Some hold in the mountains of the North. I have heard that there are still
Forgotten treasures of old to be found in the deserted caverns of the mines of
Moria, since the dwarf and goblin war.”
Thorin pondered these words. “I will keep this sword in honour,” he said.
“May it soon cleave goblins once again!”
“A wish that is likely to be granted soon enough in the mountains!” said
Elrond. “But show me now your map!” He took it and gazed long at it, and he
Shook his head; for if he did not altogether approve of dwarves and their love
Of gold, he hated dragons and their cruel wickedness, and he grieved to
Remember the ruin of the town of Dale and its merry bells, and the burned
Banks of the bright River Running.
The moon was shining (сияла луна) in a broad silver crescent (широким
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
серебряным полумесяцем). He held up the map (он поднял карту) and the white
light shone through it (и белый свет светился сквозь нее; to shine).
“What is this (что это)?” he said. “There are moon-letters here (да здесь лунные
буквы), beside the plain runes (кроме обычных рун) which say (которые
говорят) ‘five feet high the door (дверь высотой пять футов) and three may walk
abreast (и трое смогут пройти в ряд).’ “
“What are moon-letters (что такое лунные буквы)?” asked the hobbit full of
excitement (спросил хоббит, полный возбуждения). He loved maps (он любил
карты), as I have told you before (как я уже сказал вам раньше); and he also
liked runes and letters (и ему также нравились руны и буквы) and cunning
handwriting (и искусный почерк), though when he wrote himself (хотя, когда он
писал сам) it was a bit thin and spidery (его почерк был слегка тонким и
неразборчивым; spider — паук).
“Moon-letters are rune-letters (лунные буквы — это те же руны), but you
cannot see them (но их нельзя увидеть),” said Elrond, “not when you look
straight at them (когда смотришь прямо на них). They can only be seen (их
можно увидеть только тогда) when the moon shines behind them (когда за ними
светит луна), and what is more (и, более того), with the more cunning sort (/есть
еще/ такая более хитроумная разновидность /лунных букв/) it must be a moon
of the same shape and season (что луна должна быть той же формы и в тоже
время года) as the day when they were written (как и в тот день, когда они были
написаны). The dwarves invented them (их изобрели гномы) and wrote them
with silver pens (и писали их с помощью серебряных ручек), as your friends
could tell you (как могли бы рассказать вам ваши друзья). These must have
been written on a midsummer’s eve (эти, должно быть, были написаны в канун
летнего солнцестояния) in a crescent moon (в первую четверть Луны; crescent
— полумесяц, неполная луна, серп луны; первая/последняя четверть луны), a
long while ago (очень и очень давно).”
crescent ['kres(q)nt] excitement [Ik'saItmqnt] spidery ['spaId(q)rI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
The moon was shining in a broad silver crescent. He held up the map and
The white light shone through it.
“What is this?” he said. “There are moon-letters here, beside the plain runes
which say ‘five feet high the door and three may walk abreast.’ “
“What are moon-letters?” asked the hobbit full of excitement. He loved
Maps, as I have told you before; and he also liked runes and letters and
Cunning handwriting, though when he wrote himself it was a bit thin and
Spidery.
“Moon-letters are rune-letters, but you cannot see them,” said Elrond, “not
When you look straight at them. They can only be seen when the moon shines
Behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon
Of the same shape and season as the day when they were written. The dwarves
Invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you.
These must have been written on a midsummer’s eve in a crescent moon, a
long while ago.”
“What do they say (что же они говорят)?” asked Gandalf and Thorin together
(спросили Гэндальф и Торин вместе), a bit vexed perhaps (возможно, слегка
раздосадованные; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить)
that even Elrond should have found this out first (что именно Элронд обнаружил
эти /буквы/ первым), though really (хотя, на самом деле) there had not been a
chance before (шанса раньше не представлялось), and there would not have been
another (и не было бы и другого) until goodness knows when (до неизвестно
каких пор; goodness — доброта, ценные качества; зд. заменяет слово God —
Бог /чтобы не употреблять его всуе/).
“Stand by the grey stone (стой у серого камня) when the thrush knocks (когда
застучит дрозд),” read Elrond (прочитал Элронд), “and the setting sun (и
заходящее солнце) with the last light of Durin’s Day (последним лучом света
Дьюриного Дня) will shine upon the key-hole (озарит замочную скважину).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Durin (Дьюрин), Durin!” said Thorin (сказал Торин). “He was the father of the
fathers (он был прародителем родоначальников) of the eldest race of Dwarves
(древнейшего рода Гномов), the Longbeards (Длиннобородых), and my first
ancestor (и мой первый предок): I am his heir (я его наследник).”
“Then what is Durin’s Day (тогда, что же это за Дьюрин день)?” asked Elrond
(спросил Элронд).
“The first day of the dwarves’ New Year (первый день Нового Года гномов),”
said Thorin, “is as all should know (это, как все должны знать) the first day of
the last moon of Autumn (первый день последней луны Осени) on the threshold
of Winter (на пороге Зимы). We still call it Durin’s Day (мы все еще называем
его Дьюриным Днем) when the last moon of Autumn (когда последняя луна
Осени) and the sun (и солнце) are in the sky together (находятся на небе
вместе). But this will not help us much (но это нам не очень поможет), I fear (я
боюсь), for it passes our skill in these days (потому как за пределом наших
умений в эти дни; to pass — проходить; превосходить) to guess when such a
time (предугадать, когда такое время) will come again (наступит снова).”
vex [veks] chance [tSQ:ns] thrush [TrAS]
“What do they say?” asked Gandalf and Thorin together, a bit vexed
Perhaps that even Elrond should have found this out first, though really there
Had not been a chance before, and there would not have been another until
Goodness knows when.
“Stand by the grey stone when the thrush knocks,” read Elrond, “and the
setting sun with the last light of Durin’s Day will shine upon the key-hole.”
“Durin, Durin!” said Thorin. “He was the father of the fathers of the eldest
race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor: I am his heir.”
“Then what is Durin’s Day?” asked Elrond.
“The first day of the dwarves’ New Year,” said Thorin, “is as all should
Know the first, day of the last moon of Autumn on the threshold of Winter.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
We still call it Durin’s Day when the last moon of Autumn and the sun are in
The sky together. But this will not help us much, I fear, for it passes our skill in
these days to guess when such a time will come again.”
“That remains to be seen (это мы еще посмотрим; to remain — оставаться),”
said Gandalf. “Is there any more writing (есть там еще какие-либо письмена)?”
“None to be seen by this moon (никаких больше не видно при этой луне),”
said Elrond, and he gave the map back to Thorin (и он отдал карту обратно
Торину); and then they went down to the water (и тогда они пошли к воде) to
see the elves (посмотреть, как эльфы) dance and sing upon the midsummer’s eve
(танцуют и поют в день накануне летнего солнцестояния).
The next morning was a midsummer’s morning (следующее утро было утром
дня летнего солнцестояния) as fair and fresh as could be dreamed (такое ясное и
свежее, о каком только можно было мечтать): blue sky (синее небо) and never
a cloud (и ни облачка), and the sun dancing on the water (и солнечные /блики/
танцевали на воде). Now they rode away (в тот момент они отправились в
путь: «ускакали прочь»; to ride (rode, ridden) — ездить верхом, скакать) amid
songs of farewell (среди прощальных песен) and good speed (и пожеланий
успеха; speed — скорость, быстрота; /арх./ удача, выгода), with their hearts
ready for more adventure (с сердцами, готовыми к дальнейшим
приключениям), and with a knowledge of the road (и со знанием дороги) they
must follow (которой они должны следовать) over the Misty Mountains (за
Мглистыми Горами) to the land beyond (к стране, /лежащей/ за ними).
remain [rI'meIn] farewell [feq'wel] beyond [bI'jOnd]
“That remains to be seen,” said Gandalf. “Is there any more writing?”
“None to be seen by this moon,” said Elrond, and he gave the map back to
Thorin; and then they went down to the water to see the elves dance and sing
upon the midsummer’s eve.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
The next morning was a midsummer’s morning as fair and fresh as could be
dreamed: blue sky and never a cloud, and the sun dancing on the water. Now
They rode away amid songs of farewell and good speed, with their hearts ready
For more adventure, and with a knowledge of the road they must follow over
The Misty Mountains to the land beyond.
Chapter 4
Over Hill and Under Hill
(Глава 4. Через холм и под холмом)
There were many paths (было много тропинок) that led up into those mountains
(которые вели вверх по этим горам), and many passes over them (и много
проходов /что вели/ сквозь них). But most of the paths were cheats (но
большинство из тропок были обманками; cheat — мошенничество,
жульничество) and deceptions (и иллюзиями) and led nowhere (и вели в
никуда) or to bad ends (или в тупик: «к плохим концам»); and most of the
passes (и большая часть из проходов) were infested by evil things (кишмя
кишели злобными тварями; to infest — кишеть; наводнять, заполнять) and
dreadful dangers (и ужасными опасностями). The dwarves and the hobbit
(гномы и хоббит), helped by the wise advice of Elrond (с помощью мудрого
совета Элронда) and the knowledge and memory of Gandalf (и /благодаря/
знаниям и памяти Гэндальфа), took the right road to the right pass (выбрали
правильную дорогу к правильному проходу).
Long days (в течение долгих дней) after they had climbed out of the valley
(после того, как они вскарабкались из долины) and left the Last Homely House
miles behind (и оставили Последнее Домашнее Жилище в милях = далеко
позади себя), they were still going up and up and up (они все еще забирались
вверх, вверх и вверх). It was a hard path (это была тяжелая тропа) and a
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
dangerous path (и опасная тропа), a crooked way (кривая дорожка) and a lonely
(и одинокая = безлюдная) and a long (и длинная). Now they could look back
(теперь они могли оглянуться назад) over the lands they had left (на те земли,
что они оставили), laid out behind them (что лежали за ними) far below (далеко
внизу). Far, far away in the West (далеко, далеко на Западе), where things were
blue and faint (где все выглядело: «вещи были» голубоватым и неясным),
Bilbo knew there lay his own country (Бильбо знал, что там лежала его
собственная страна) of safe and comfortable things (/полная/ безопасных и
удобных вещей), and his little hobbit-hole (и /где была/ его собственная
хоббитовская нора). He shivered (он поежился). It was getting bitter cold up
here (становилось ужасно холодно здесь, наверху; bitter — горький;
мучительный, резкий), and the wind came shrill among the rocks (и
пронзительный ветер дул между скалами). Boulders, too, at times (валуны, к
тому же, время от времени) came galloping down the mountain-sides (быстро
неслись вниз по склонам горы), let loose by midday sun upon the snow
(вырвавшиеся, благодаря полуденному солнцу, из снега; to let loose —
выпускать,
освобождать;
loose —
свободный;
непривязанный,
неприкрепленный), and passed among them (и проносились между них) (which
was lucky (что было удачно)), or over their heads (или над их головами) (which
was alarming (что было тревожным; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги;
to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги)).
dangerous ['deIndZqrqs] shiver ['SIvq] boulder ['bqVldq]
There were many paths that led up into those mountains, and many passes
Over them. But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere
Or to bad ends; and most of the passes were infested by evil things and
Dreadful dangers. The dwarves and the hobbit, helped by the wise advice of
Elrond and the knowledge and memory of Gandalf, took the right road to the
Right pass.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Long days after they had climbed out of the valley and left the Last Homely
House miles behind, they were still going up and up and up. It was a hard
Path and a dangerous path, a crooked way and a lonely and a long. Now they
Could look back over the lands they had left, laid out behind them far below.
Far, far away in the West, where things were blue and faint, Bilbo knew there
Lay his own country of safe and comfortable things, and his little hobbit-hole.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 134 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit. | | | He shivered. It was getting bitter cold up here, and the wind came shrill |