Читайте также:
|
|
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
wives and me, George."
"You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me
regularly."
This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent
me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in
which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не
говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так
как он будет ждать слово от меня; to expect — ожидать) and I can't be bothered
actually (а я не могу этим озадачиваться, действительно = на самом деле)."
"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you
and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства
старой дружбы, у тебя и у Скинни; friendship — дружба)
"Oh. George!" I said.
fairly ['fεqlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp]
This wasn't true. Kathleen sent me letters fairly often in which she said,
"Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I
can't be bothered actually."
"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you
and Skinny."
"Oh. George!" I said.
"Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена,
которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то
проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; to be used to —
привыкнуть к чему-либо)." His large brown eyes began to water (его большие
карие глаза начали увлажняться; brown eyes — карие глаза, to water —
смачивать, поливать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я).
"Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй
меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать
тебе)."
"Something nice (что-то хорошее; nice — приятный, милый)?" I laid on an eager
smile (я натянуто улыбнулась: «наложила напряженную улыбку»). All
responses to George had to be overdone (все ответы Джорджу должны быть
утрированными; to respond — отвечать, to overdo — перестараться).
"You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты
счастлива; how — как, сколько)," George said.
eager ['i:gq] overdone ["qVvq'dAn]
"Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His
Large brown eyes began to water.
"I'll have to be getting along," I said.
"Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you."
"Something nice?" I laid on an eager smile. All responses to George had to be
Overdone.
"You don't know how lucky you are," George said.
"How (насколько)?" I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being
called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were
times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life
(втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»; privately
— частным образом, конфиденциально), I knew the bitter side of my fortune (я
знала горькую сторону своей: «моей» судьбы; bitter — горький, fortune —
судьба, фортуна). When I failed again and again to reproduce life in some
satisfactory and perfect form (когда я терпела /снова и снова/ неудачу за
неудачей в попытке воспроизвести жизнь в какой-то удовлетворяющей меня
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
и совершенной форме; to fail — потерпеть неудачу, to reproduce —
воспроизвести, восстановить; satisfaction — удовлетворение; perfect —
совершенный), I was the more imprisoned (я была более лишена свободы;
prison — тюрьма, to imprison — сажать в тюрьму), for all my carefree living
(несмотря на всю мою беспечную жизнь; carefree — беспечный; care —
забота), within my craving for this satisfaction (/внутри/ моих страстных
исканий: «стремлений» этого удовлетворения). Sometimes (иногда), in my
impotence and need (в моем бессилии и нужде; impotence — слабость,
беспомощность; need — надобность, нужда) I secreted a venom (я выделяла
яд; to secrete — физиол. выделять секрет; a venom — яд) which infected all
my life for days on end (который отравлял всю мою жизнь до конца дней; to
infect — заражать), and which spurted out indiscriminately on Skinny (и
который выливался беспорядочно на Скинни; to spurt — бросить, хлынуть,
(in)discriminate — (не)разборчивый) or on anyone who crossed my path (или
на любого, кто встречался на моем жизненном пути; to cross — пересекать;
a path — тропинка, путь).
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] imprison [Im'prIz(q)n] impotence ['Impqt(q)ns]
venom ['venqm] spurt [spq:t] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]
"How?" I said. Sometimes I got tired of being called lucky by everybody.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Expressing it. He gave me a Presbyterian look. | | | There were times when, privately practicing my writings about life, I knew |