Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the

Читайте также:
  1. A celebrated man amongst the gurneys
  2. And disappeared in an instant among the crowd.
  3. Apple’s victory in its epic legal spat with Samsung has raised eyebrows among techies and lawyers alike
  4. FOUND AMONG THE PAPERS OF THE LATE DIEDRICH KNICKERBOCKER.
  5. Hans J. Morgenthau, Politics Among Nations: The Struggle for Power and Peace, Fifth Edition, Revised, (New York: Alfred A. Knopf, 1978, pp. 4-15
  6. He indicated a metal path that struck off into green wilderness, over steaming swamp, among giant ferns and palms.

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

wives and me, George."

"You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me

regularly."

 

This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent

me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in

which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не

говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так

как он будет ждать слово от меня; to expect — ожидать) and I can't be bothered

actually (а я не могу этим озадачиваться, действительно = на самом деле)."

"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you

and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства

старой дружбы, у тебя и у Скинни; friendship — дружба)

"Oh. George!" I said.

 

fairly ['fεqlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp]

 

This wasn't true. Kathleen sent me letters fairly often in which she said,

"Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I

can't be bothered actually."

"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you

and Skinny."

"Oh. George!" I said.

 

"Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена,

которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то

проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; to be used to —

привыкнуть к чему-либо)." His large brown eyes began to water (его большие

карие глаза начали увлажняться; brown eyes — карие глаза, to water —

смачивать, поливать).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я).

"Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй

меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать

тебе)."

"Something nice (что-то хорошее; nice — приятный, милый)?" I laid on an eager

smile (я натянуто улыбнулась: «наложила напряженную улыбку»). All

responses to George had to be overdone (все ответы Джорджу должны быть

утрированными; to respond — отвечать, to overdo — перестараться).

"You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты

счастлива; how — как, сколько)," George said.

 

eager ['i:gq] overdone ["qVvq'dAn]

 

"Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His

Large brown eyes began to water.

"I'll have to be getting along," I said.

"Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you."

"Something nice?" I laid on an eager smile. All responses to George had to be

Overdone.

"You don't know how lucky you are," George said.

 

"How (насколько)?" I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being

called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were

times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life

(втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»; privately

— частным образом, конфиденциально), I knew the bitter side of my fortune (я

знала горькую сторону своей: «моей» судьбы; bitter — горький, fortune —

судьба, фортуна). When I failed again and again to reproduce life in some

satisfactory and perfect form (когда я терпела /снова и снова/ неудачу за

неудачей в попытке воспроизвести жизнь в какой-то удовлетворяющей меня


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

и совершенной форме; to fail — потерпеть неудачу, to reproduce —

воспроизвести, восстановить; satisfaction — удовлетворение; perfect —

совершенный), I was the more imprisoned (я была более лишена свободы;

prison — тюрьма, to imprison — сажать в тюрьму), for all my carefree living

(несмотря на всю мою беспечную жизнь; carefree — беспечный; care —

забота), within my craving for this satisfaction (/внутри/ моих страстных

исканий: «стремлений» этого удовлетворения). Sometimes (иногда), in my

impotence and need (в моем бессилии и нужде; impotence — слабость,

беспомощность; need — надобность, нужда) I secreted a venom (я выделяла

яд; to secrete — физиол. выделять секрет; a venom — яд) which infected all

my life for days on end (который отравлял всю мою жизнь до конца дней; to

infect — заражать), and which spurted out indiscriminately on Skinny (и

который выливался беспорядочно на Скинни; to spurt — бросить, хлынуть,

(in)discriminate — (не)разборчивый) or on anyone who crossed my path (или

на любого, кто встречался на моем жизненном пути; to cross — пересекать;

a path — тропинка, путь).

 

satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] imprison [Im'prIz(q)n] impotence ['Impqt(q)ns]

venom ['venqm] spurt [spq:t] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]

 

"How?" I said. Sometimes I got tired of being called lucky by everybody.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my | I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. | Between the fair grassy growths of beard and moustache. | At him. She was worried. | Liked them but far more now that I have no need of any. | Formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow- | Seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so | To Africa knowing I should probably leave his unit within a few months. | We had settled first at Fort Victoria, our nearest place of access to the | Anyhow, we visited George eventually, taking advantage of the offer of |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Expressing it. He gave me a Presbyterian look.| There were times when, privately practicing my writings about life, I knew

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)