Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Anyhow, we visited George eventually, taking advantage of the offer of

Читайте также:
  1. A second important advantage / of frequency division systems / is / the greater / number / of possible channels.
  2. A student visited a dermatovenerologist complaining of erosion on penis which had appeared some days before. Examination of the patient determined painless ulcer of
  3. A top official from South Sudan claims that his government has offered Sudan billions of dollars to settle the dispute over the oil-producing Abyei region.
  4. Acceptance in ignorance of an offer
  5. Advantages and Disadvantages of Automated Systems
  6. Advantages and disadvantages of corporations.
  7. Advantages and disadvantages of Megalopolis

Transport from some people bound north in search of game. He had heard of

Our arrival in Rhodesia and though he was glad, almost relieved, to see us he

Pursued a policy of sullenness for the first hour.

 

"We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе

сюрприз, Джордж).

"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; to

know — знать) that you'd get to hear (что ты сможешь услышать: to get —

получать; to hear — слышать) of our arrival (о нашем приезде), George?

News here must travel faster than light, George (новости здесь, должно быть,

разлетаются со скоростью света: «путешествуют быстрее, чем свет»,

Джордж; to travel — путешествовать).

"We did hope (мы действительно надеялись; do hope — усилит. констр.) to

give you a surprise (преподнести тебе сюрприз: «дать тебе сюрприз»), George."

 

"We wanted to give you a surprise, George."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News

here must travel faster than light, George."

 

We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли

его Джорджем»; to flatter — льстить) until (до тех пор) at last (как в конце

концов) he said (он сказал), "Well (ну, хорошо), I must say it's good to see you

(я должен сказать, что здорово вас /снова/ увидеть: «это хорошо видеть вас»).

All we need now is Kathleen (все, что нам надо сейчас, — так это Кэтлин). We

four simply must stick together (мы четверо просто обязаны держаться вместе).

You find (обнаруживается: «вы находите») when you're in a place like this (что в

таком месте: «когда ты в месте, похожем на это»), there's nothing like old

friends (нет ничего лучше, чем давние друзья)."

 

flatter ['flxtq] together [tq'geDq]

 

We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's

Good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick

together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old

friends."

 

He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки

/табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock

(загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse

and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them

(пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо

проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они

проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время

отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания

/друг друга/) and without resentment (и без негодования).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

drying ['draIIN] zebra ['zi:|brq, 'ze-] mare [mεq] frolic ['frOlIk]

acknowledgement [qk'nOlIGmqnt]

 

He showed us his drying sheds. He showed us a paddock where he was

Experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them.

They were frolicking happily, but not together. They passed each other in

Their private playtime and again, but without acknowledgement and without

Resentment.

 

"It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал

Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное

сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and

sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not

having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой

парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят»

друг на друга)."

 

sturdy ['stq:dI] beast [bi:st] intelligent [In'telIG(q)nt]

 

"It's been done before," George said. "It makes a fine strong beast, more

intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any

success with this pair, they won't look at each other."

 

After a while (через некоторое время; while — промежуток времени), he said

(он сказал), "Come in for a drink and meet Matilda (зайдем выпить и вы

познакомитесь с Матильдой; to come in — входить; to meet — встречать)."

She was dark brown (она была темно-коричневой), with a subservient hollow

chest (с «подчиненной» впалой грудью; hollow — пустота) and round

shoulders (и круглыми плечами), a gawky woman (деревенщина: «неотесанная

женщина»), very snappy with the houseboys (очень придирчивая: «быстрая» к


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

мальчикам-слугам; house (дом) + boy (мальчик)). We said pleasant things (мы

говорили о приятном: «приятные вещи») as we drank (во время того, как мы

пили: to drink-drank-drunk — пить) on the stoep (на веранде перед домом; stoep

— юж.афр.) before dinner (перед обедом), but we found George difficult (но нам

было тяжело с Джорджем: «мы нашли Джорджа трудным»). For some reason

(по какой-то причине) he began to rail at me (он начал ругаться на меня) for

breaking off my engagement to Skinny (что я разорвала нашу: «мою» помолвку

со Скинни), saying what a dirty trick it was (говоря, какая это была подлость:

«грязная проделка»; dirty — грязный) after all those good times in the old days

(после всех тех старых добрых времен: «хороших времен в старые дни»). I

diverted attention to Matilda (я направила внимание на Матильду; to divert —

отклонять, направлять в другую сторону). I supposed, I said, she knew this part

of the country well (я полагаю, сказала я, она знает эту часть страны хорошо)?

 

subservient [sqb'sq:vIqnt] gawky ['gO:kI] divert [daI'vq:t]

 

After a while, he said, "Come in for a drink and meet Matilda."


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I was known as Needle. | Seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said, | Wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my | I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. | Between the fair grassy growths of beard and moustache. | At him. She was worried. | Liked them but far more now that I have no need of any. | Formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow- | Seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so | To Africa knowing I should probably leave his unit within a few months. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
We had settled first at Fort Victoria, our nearest place of access to the| Expressing it. He gave me a Presbyterian look.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)