Читайте также:
|
|
Transport from some people bound north in search of game. He had heard of
Our arrival in Rhodesia and though he was glad, almost relieved, to see us he
Pursued a policy of sullenness for the first hour.
"We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе
сюрприз, Джордж).
"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; to
know — знать) that you'd get to hear (что ты сможешь услышать: to get —
получать; to hear — слышать) of our arrival (о нашем приезде), George?
News here must travel faster than light, George (новости здесь, должно быть,
разлетаются со скоростью света: «путешествуют быстрее, чем свет»,
Джордж; to travel — путешествовать).
"We did hope (мы действительно надеялись; do hope — усилит. констр.) to
give you a surprise (преподнести тебе сюрприз: «дать тебе сюрприз»), George."
"We wanted to give you a surprise, George."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News
here must travel faster than light, George."
We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли
его Джорджем»; to flatter — льстить) until (до тех пор) at last (как в конце
концов) he said (он сказал), "Well (ну, хорошо), I must say it's good to see you
(я должен сказать, что здорово вас /снова/ увидеть: «это хорошо видеть вас»).
All we need now is Kathleen (все, что нам надо сейчас, — так это Кэтлин). We
four simply must stick together (мы четверо просто обязаны держаться вместе).
You find (обнаруживается: «вы находите») when you're in a place like this (что в
таком месте: «когда ты в месте, похожем на это»), there's nothing like old
friends (нет ничего лучше, чем давние друзья)."
flatter ['flxtq] together [tq'geDq]
We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's
Good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick
together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old
friends."
He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки
/табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock
(загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse
and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them
(пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо
проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они
проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время
отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания
/друг друга/) and without resentment (и без негодования).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
drying ['draIIN] zebra ['zi:|brq, 'ze-] mare [mεq] frolic ['frOlIk]
acknowledgement [qk'nOlIGmqnt]
He showed us his drying sheds. He showed us a paddock where he was
Experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them.
They were frolicking happily, but not together. They passed each other in
Their private playtime and again, but without acknowledgement and without
Resentment.
"It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал
Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное
сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and
sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not
having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой
парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят»
друг на друга)."
sturdy ['stq:dI] beast [bi:st] intelligent [In'telIG(q)nt]
"It's been done before," George said. "It makes a fine strong beast, more
intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any
success with this pair, they won't look at each other."
After a while (через некоторое время; while — промежуток времени), he said
(он сказал), "Come in for a drink and meet Matilda (зайдем выпить и вы
познакомитесь с Матильдой; to come in — входить; to meet — встречать)."
She was dark brown (она была темно-коричневой), with a subservient hollow
chest (с «подчиненной» впалой грудью; hollow — пустота) and round
shoulders (и круглыми плечами), a gawky woman (деревенщина: «неотесанная
женщина»), very snappy with the houseboys (очень придирчивая: «быстрая» к
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
мальчикам-слугам; house (дом) + boy (мальчик)). We said pleasant things (мы
говорили о приятном: «приятные вещи») as we drank (во время того, как мы
пили: to drink-drank-drunk — пить) on the stoep (на веранде перед домом; stoep
— юж.афр.) before dinner (перед обедом), but we found George difficult (но нам
было тяжело с Джорджем: «мы нашли Джорджа трудным»). For some reason
(по какой-то причине) he began to rail at me (он начал ругаться на меня) for
breaking off my engagement to Skinny (что я разорвала нашу: «мою» помолвку
со Скинни), saying what a dirty trick it was (говоря, какая это была подлость:
«грязная проделка»; dirty — грязный) after all those good times in the old days
(после всех тех старых добрых времен: «хороших времен в старые дни»). I
diverted attention to Matilda (я направила внимание на Матильду; to divert —
отклонять, направлять в другую сторону). I supposed, I said, she knew this part
of the country well (я полагаю, сказала я, она знает эту часть страны хорошо)?
subservient [sqb'sq:vIqnt] gawky ['gO:kI] divert [daI'vq:t]
After a while, he said, "Come in for a drink and meet Matilda."
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
We had settled first at Fort Victoria, our nearest place of access to the | | | Expressing it. He gave me a Presbyterian look. |