Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

We had settled first at Fort Victoria, our nearest place of access to the

Читайте также:
  1. A Access to the inner hose (arrowed) is restricted
  2. A Chronology of the First Age
  3. A CONVERSATION WITH THE FIRST POSTBIOTIC PHILOSOPHER
  4. A DECIDEDLY PECULIAR PLACE
  5. A place not to forget
  6. Accessibility in urban design
  7. Accessory organs

Zimbabwe ruins. There we made inquiries about George. It was clear he

hadn't many friends. The older settlers were the most tolerant about the half-

Caste woman he was living with, as we found, but they were furious about his

Methods of raising tobacco which we learned were most unprofessional and in

Some mysterious way disloyal to the whites.

 

We could never discover (никогда так и не узнали: «не смогли никогда

обнаружить») how it was that (как случилось так, что) George's style (стиль

Джорджа) of tobacco farming (в выращивании табака) gave the blacks (дал

черным: the blacks — чернокожие) opinions about themselves («мнения о

самих себе» = дал им повод гордиться собой), but that's what the older settlers

claimed (но это именно то, что опытные колонисты заявляли). The newer

immigrants thought (более поздние: «новые» иммигранты думали) he was

unsociable (что он был необщительный; (un)sociable — (не)общительный)

and, of course (конечно), his living with that nig (его жизнь с той негритянкой;

nigger) made visiting impossible (делала любые посещения невозможными).

 

discover [dIs'kAvq] immigrant ['ImIgrqnt] unsociable [An'sqVS(q)b(q)l]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

We could never discover how it was that George's style of tobacco farming

gave the blacks opinions about themselves, but that's what the older settlers

Claimed. The newer immigrants thought he was unsociable and, of course,

His living with that nig made visiting impossible.

 

I must say (я должна сказать) I was myself (я сама была) a bit off-put (слегка

смущена; a bit — чуть-чуть) by this news (этими известиями) about the brown

woman (о цветной: «коричневой, местной» женщине). I was brought up in a

university town (я воспитывалась в университетском городе) to which came

Indian, African, and Asiatic students (в который приезжали «индийские,

африканские и азиатские» = студенты из Индии, Африки и Азии) in a variety of

tints and hues (во всем разнообразии оттенков и цветов). I was brought up (я

воспитывалась) to avoid them (/с мыслью/ избегать их) for reasons connected with

(по причинам, связанным с) local reputation (местной репутацией) and God's

ordinances (и Божьими правилами). You cannot easily go against (трудно

противиться тому: «вы не можете легко пойти против») what you were

brought up to do (что в тебе воспитали: «что вас воспитали делать») unless

you are a rebel by nature (если только ты не бунтарь по натуре).

 

variety [vq'raIqtI] hue [hju:] ordinance ['O:dInqns]

 

I must say I was myself a bit off-put by this news about the brown woman. I

Was brought up in a university town to which came Indian, African, and

Asiatic students in a variety of tints and hues. I was brought up to avoid them

for reasons connected with local reputation and God's ordinances. You cannot

Easily go against what you were brought up to do unless you are a rebel by

Nature.

 

Anyhow (в всяком случае), we visited George eventually (мы посетили


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Джорджа в конечном счете), taking advantage of the offer (воспользовавшись

предложением; to take advantage of smth) of transport (подвезти: «транспорта»)

from some people (от /некоторых/ людей) bound north (направляющихся на

север) in search of game (в поисках дичи = добычи; a game — игра; дичь). He

had heard (он слышал; to hear) of our arrival (о нашем приезде; to arrive —

прибывать) in Rhodesia (в Родезию) and though he was glad (и хотя он был рад),

almost relieved (почти успокоен; to relieve — облегчать), to see us (видеть нас)

he pursued a policy (он проводил политику; to pursue — преследовать) of

sullenness (замкнутости; sullen — угрюмый) for the first hour (в первый час

/встречи/).

 

advantage [qd'vQ:ntIG] pursue [pq'sju:] policy ['pOlIsI]

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: The hay, the thumb was where the needle had stuck. | I was known as Needle. | Seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said, | Wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my | I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. | Between the fair grassy growths of beard and moustache. | At him. She was worried. | Liked them but far more now that I have no need of any. | Formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow- | Seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
To Africa knowing I should probably leave his unit within a few months.| Anyhow, we visited George eventually, taking advantage of the offer of

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)