Читайте также:
|
|
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Книгу составила и адаптировала Ольга Ламонова
Под редакцией Ильи Франка
Метод чтения Ильи Франка
Портобелло Роуд
The Portobello Road
One day in my young youth (одним днем в моей ранней юности; young —
молодой, новый) at high summer (в разгаре лета: «высоким летом»; high —
высокий), lolling with my lovely companions upon a haystack (лениво
развалясь с моими приятными товарищами на стогу сена; to loll — сидеть
развалясь, hay — сено, stack — стог) I found a needle (я нашла иголку; needle
— игла). Already and privately (уже /давно/ и про себя; privately — лично,
про себя) for some years (несколько лет) I have been guessing (я догадывалась;
to guess — догадываться) that I was set apart from the common run (что я
выделялась из общей толпы; to set apart — выделять, разделять; common
run of men — обыкновенные люди), but this of the needle (но этот /случай/ с
иголкой) attested the fact to my whole public (засвидетельствовал факт всей
моей публике = компании; to attest — удостоверять, public — народ,
публика), George, Kathleen, and Skinny. I sucked my thumb (я сосала свой
большой палец; to suck — сосать, thumb — большой палец руки), for when I had
thrust my idle hand deep into the hay (так как, когда я засунула свою свободную
руку глубоко в сено; to thrust — толкать, совать; idle — незанятый,
свободный), the thumb was where the needle had stuck (большой палец был /тем
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
местом/, куда воткнулась иголка; to stick, stuck, stuck — втыкать).
young [jAN] haystack ['heIstxk] thumb [TAm]
One day in my young youth at high summer, lolling with my lovely
Companions upon a haystack I found a needle. Already and privately for
Some years I have been guessing that I was set apart from the common run,
But this of the needle attested the fact to my whole public, George, Kathleen,
And Skinny. I sucked my thumb, for when I had thrust my idle hand deep into
the hay, the thumb was where the needle had stuck.
When everyone had recovered George said (когда все пришли в себя, Джордж
сказал; everyone — каждый, to recover — выздоравливать, поправляться),
"She put in her thumb and pulled out a plum." (она засунула свой большой палец
и вытащила сливу; to put in — положить в, to pull out — вытянуть из, plum —
слива). Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again
(затем мы забылись в нашем отрывистом безжалостном смехе опять; to be away
— быть далеко, hacking-hecking laughter — авторск. сухой отрывистый смех).
plum [plAm] merciless ['mq:sIlIs] laughter ['lQ:ftq]
When everyone had recovered George said, "She put in her thumb and
pulled out a plum." Then away we were into our merciless hacking-hecking
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 169 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
B. Identify the Headings | | | I was known as Needle. |