|
George pointed straight at me. "Look there. I tell you that is Needle."
"You're ill, George. Heavens, you must be seeing things. Come on home.
Needle isn't there. You know as well as I do, Needle is dead."
I must explain (я должна объяснить) that I departed this life nearly five years ago
(что покинула эту жизнь почти пять лет назад; to depart — отбывать,
уходить; life — жизнь). But I did not altogether depart this world (но я не совсем
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
покинула этот мир; altogether — совсем; world — мир). There were those odd
things still to be done (остались те разрозненные дела, которые все еще
должны быть доделаны) which one's executors can never do properly (и которые
/чей-то/ душеприказчик никогда не может сделать как надо). Papers to be
looked over (документы, которые должны быть просмотрены); even after the
executors have torn them up (даже после того, как душеприказчики разорвали
их). Lots of business (куча дел; lots of — много) except, of course, on Sundays
and Holidays of Obligation (кроме, конечно, воскресений и церковных
праздников; holidays of Obligation — праздники римско-католической церкви),
plenty to take an interest in for the time being (много всего, чем можно
интересоваться в текущий момент; plenty — множество; to take an
interest in smth — интересоваться чем-либо). I take my recreation on
Saturday mornings (я отдыхаю по субботним утрам; recreation — отдых,
восстановление). If it is a wet Saturday (если это дождливая: «мокрая»
суббота) I wander up and down (я слоняюсь взад и вперед: «вверх и вниз») the
substantial lanes of Woolworth's (по солидным торговым рядам: «переулкам»
универмага Вулворт) as I did when I was young and visible (как я делала, когда
я была молодой и видимой). There is a pleasurable spread of objects (здесь
представлен приятный огромный выбор товаров; pleasurable —
доставляющий удовольствие; spread — протяженность) on the counters (на
прилавках) which I now perceive (которые я теперь воспринимаю) and
exploit with a certain detachment (и использую с определенной
беспристрастностью; to exploit — эксплуатировать, использовать в
действии), since it suits (так как это соответствует; to suit — удовлетворять
требованиям) with my condition of life (моим условиями жизни).
depart [di:'pQ:t] executor [Ig'zekjVtq] recreation ["ri:krI'eIS(q)n]
substantial [sqb'stxnS(q)l] pleasurable ['pleZ(q)rqb(q)l] spread [spred]
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 138 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Between the fair grassy growths of beard and moustache. | | | Liked them but far more now that I have no need of any. |