Читайте также:
|
|
chiefs as quick as may be. I have only an hour or two to spare.”
That is how it came about (вот как это вышло; to come (came, come) about —
происходить, случаться) that some two hours after his escape from the Gate (что
спустя какие-то два часа после своего бегства от Ворот), Bilbo was sitting
beside a warm fire (Бильбо сидел у теплого огня) in front of a large tent (перед
огромным шатром), and there sat too (и там так же сидели; to sit (sat)), gazing
curiously at him (с любопытством уставившись на него), both the Elvenking
and Bard (вместе и Король эльфов, и Бард).
A hobbit in elvish armour (хоббит, в эльфовской /т.е. изготовленной для
эльфа/ кольчуге), partly wrapped in an old blanket (наполовину завернутый в
старое одеяло; part — часть, доля; partly — частью, частично, отчасти, до
некоторой степени), was something new to them (был чем-то новым для них).
“Really you know (знаете ли, на самом деле),” Bilbo was saying in his best
business manner (говорил Бильбо в своей наилучшей деловой манере), “things
are impossible (обстановка совершенно невыносимая: «невозможная»; thing —
вещь, предмет, дело, что-то; things — имущество; обстоятельства,
обстановка). Personally I am tired of the whole affair (лично я /ужасно/ устал
от всего этого дела; affair — дело; /разг./ событие, история). I wish I was back
in the West in my own home (как бы я хотел быть на Западе, в своем
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
собственном домике), where folk are more reasonable (где народ более
разумный). But I have an interest in this matter (но у меня есть своей интерес в
этом деле) — one fourteenth share (одна четырнадцатая доля), to be precise
(если быть точным), according to a letter (согласно письму), which fortunately I
believe I have kept (которое, к счастью, как я уверен, я сохранил; to keep
(kept)).”
He drew from a pocket in his old jacket (он вытащил из кармана своей старой
куртки; to draw (drew, drawn)) (which he still wore over his mail (которую он
все еще носил поверх своей кольчуги; to wear (wore, worn)), crumpled and
much folded (помятое и сильно сложенное; to crumple — мять(ся),
морщиться, комкать, смять /в руках/; to fold — складывать, сгибать,
загибать), Thorin’s letter (письмо Торина) that had been put (которое тот
положил: «которое /давно/ было положено») under the clock on his mantelpiece
in May (под часы на /его/ каминной полке, /когда-то/ в мае)!
curiously ['kjV(q)rIqslI] blanket ['blxNkIt] precise [prI'saIs] jacket ['dZxkIt]
That is how it came about that some two hours after his escape from the
Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there
Sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A hobbit in
Elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.
“Really you know,” Bilbo was saying in his best business manner, “things
Are impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in
The West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an
Interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a
letter, which fortunately I believe I have kept.” He drew from a pocket in his
Old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much folded,
Thorin’s letter that had been put under the clock on his mantelpiece in May!
“A share in the profits, mind you (доля во всех прибылях, не
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
забудьте/обратите внимание),” he went on (продолжал он). “I am aware of that
(я уверен в этом). Personally I am only too ready (лично я полностью готов;
only too — чрезвычайно, очень) to consider all your claims carefully
(внимательно рассмотреть все ваши требования), and deduct what is right from
the total (и вычесть то, что справедливо /причитается вам/ из общей суммы; to
deduct — вычитать, удерживать) before putting in my own claim (до того, как
выдвигать свои собственные требования; to put in a claim — подавать иск,
ходатайствовать). However you don’t know (как бы то ни было, вы не
знаете) Thorin Oakenshield as well as I do now (Торина Оукеншильда так
хорошо, как я знаю его сейчас). I assure you (уверяю вас), he is quite ready to
sit on a heap of gold (он совершенно готов сидеть на всей той куче золота) and
starve, as long as you sit here (и голодать/умирать с голоду, до тех пор пока вы
сидите здесь).”
“Well, let him (ну и пусть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-
либо сделать что-либо)!” said Bard. “Such a fool deserves to starve (такой
дурак заслуживает того, чтобы голодать/умереть с голоду).”
“Quite so (совершенно верно),” said Bilbo. “I see your point of view (я
понимаю: «вижу» вашу точку зрения). At the same time (в тоже самое время)
winter is coming on fast (быстро приближается зима). Before long you will be
having snow and what not (очень скоро у вас здесь будет снег и чего только
еще нет), and supplies will be difficult (и /добывать/ продовольствие будет
трудно; supply (pl. supplies) — запас, припасы, продовольствие) — even for
elves I imagine (даже для эльфов, я так думаю; to imagine — воображать,
представлять себе; предполагать, думать). Also there will be other difficulties
(также будут и другие трудности). You have not heard of Dain (слышали ли вы
о Дейне) and the dwarves of the Iron Hills (и /других/ гномах с Железных
Холмов)?”
aware [q'weq] assure [q'SVq] supply [sq'plaI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“A share in the profits, mind you,” he went on. “I am aware of that.
Personally I am only too ready to consider all your claims carefully, and
Deduct what is right from the total before putting in my own claim. However
you don’t know Thorin Oakenshield as well as I do now. I assure you, he is
quite ready to sit on a heap of gold and starve, as long as you sit here.”
“Well, let him!” said Bard. “Such a fool deserves to starve.”
“Quite so,” said Bilbo. “I see your point of view. At the same time winter is
Coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and
Supplies will be difficult — even for elves I imagine. Also there will be other
difficulties. You have not heard of Dain and the dwarves of the Iron Hills?”
“We have, a long time ago (мы слышали, очень давно); but what has he got to
do with us (но какое он имеет к нам отношение; to have smth. to do with smb.,
smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо)?” asked the king (спросил
король).
“I thought as much (я так и думал; to think as much — так и думать). I see I
have some information you have not got (я вижу, что у меня есть кое-какая
информация, которой нет у вас). Dain, I may tell you (Дейн, могу вам сказать),
is now less than two days’ march off (сейчас находится менее чем в двух днях
пути отсюда), and has at least five hundred grim dwarves with him (и с собой у
него по меньшей мере пятьсот грозных гномов) — a good many of them (а
очень многие из них) have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars
(получили опыт в ужасных войнах гномов с гоблинами), of which you have no
doubt heard (о которых вы, вне всякого сомнения, слышали). When they arrive
(когда они прибудут) there may be serious trouble (возможны серьезные
проблемы).”
“Why do you tell us this (почему ты рассказываешь нам все это)? Are you
betraying your friends (ты что, предаешь своих друзей; to betray — изменять,
становиться предателем, выдавать), or are you threatening us (или ты
угрожаешь нам; to threaten — угрожать, грозить(ся))?” asked Bard grimly
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(спросил Бард угрюмо).
“My dear Bard (/мой/ дорогой Бард)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо).
“Don’t be so hasty (не будьте таким опрометчивым)! I never met such
suspicious folk (я никогда не встречал такого подозрительного народа; to meet
(met))! I am merely trying to avoid trouble (я просто пытаюсь избежать
проблем; to avoid — избегать, сторониться, уклоняться) for all concerned
(для всех заинтересованных /лиц/; to concern — касаться, затрагивать;
беспокоить, волновать; concerned — имеющий отношение, связанный;
заинтересованный, озабоченный). Now I will make you an offer (а теперь я
сделаю вам предложение)!!”
“Let us hear it (давайте послушаем)!” they said.
“You may see it (вы можете увидеть его)!” said he. “It is this (вот оно)!” and
he drew forth the Arkenstone (и он вытащил: «протянул вперед» Аркенстоун;
to draw (drew, drawn) forth — зд. вынимать что-либо), and threw away the
wrapping (и отбросил обертку; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать,
швырять).
experience [Ik'spI(q)rIqns] serious ['sI(q)rIqs] betray [bI'treI] threaten [Tretn]
“We have, a long time ago; but what has he got to do with us?” asked the
King.
“I thought as much. I see I have some information you have not got. Dain, I
may tell you, is now less than two days’ march off, and has at least five
Hundred grim dwarves with him — a good many of them have had experience
In the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard.
When they arrive there may be serious trouble.”
“Why do you tell us this? Are you betraying your friends, or are you
threatening us?” asked Bard grimly.
“My dear Bard!” squeaked Bilbo. “Don’t be so hasty! I never met such
suspicious folk! I am merely trying to avoid trouble for all concerned. Now I
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
will make you an offer!!”
“Let us hear it!” they said.
“You may see it!” said he. “It is this!” and he drew forth the Arkenstone,
And threw away the wrapping.
The Elvenking himself (сам Король эльфов), whose eyes were used to things of
wonder and beauty (глаза которого привыкли к вещам удивительным и
прекрасным; wonder — чудо, нечто удивительное; beauty — красота,
прекрасное), stood up in amazement (поднялся на ноги в изумлении; to stand
(stood)). Even Bard gazed marvelling at it in silence (даже Бард смотрел с
удивлением на него, молча; to marvel — дивиться, изумляться,
восхищаться). It was as if a globe had been filled with moonlight (было похоже,
что шар был наполнен лунным светом) and hung before them (и /будто он/
висит перед ними; to hang (hung, hanged)) in a net woven of the glint of frosty
stars (в сети, сплетенной из блеска морозных звезд; to weave (wove, woven) —
ткать, плести, сплетать; frosty — холодный, заиндевелый, ледяной; frost —
мороз; иней).
“This is the Arkenstone of Thrain (это Аркенстоун Трейна),” said Bilbo, “the
Heart of the Mountain (Сердце Горы); and it is also the heart of Thorin (и это
также и сердце Торина). He values it above a river of gold (он ценит его
превыше целой реки золота). I give it to you (я отдаю его вам). It will aid you in
your bargaining (он поможет вам в ваших переговорах; to bargain —
торговаться, договариваться).”
Then Bilbo (затем Бильбо), not without a shudder (не без содрогания), not
without a glance of longing (не без жаждущего взгляда; longing — сильное
желание, страстное стремление к чему-либо), handed the marvellous stone to
Bard (вручил удивительный камень Барду; to hand — передавать, вручать,
касаться рукой), and he held it in his hand (и он держал его в своей руке; to
hold (held)), as though dazed (словно пораженный; to daze — изумлять,
поражать, ошеломлять).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“But how is it yours to give (но как он оказался твоим, /что ты его/
отдаешь)?” he asked at last with an effort (спросил он, наконец, с усилием).
“O well (ну хорошо)!” said the hobbit uncomfortably (сказал хоббит,
испытывая неловкость). “It isn’t exactly (он не совсем /мой/; exactly — точно,
как раз, именно, совсем, полностью; not exactly — (это) не совсем так); but,
well, I am willing to let it stand (ну, хорошо, я хочу, чтобы он выступал; to
stand (stood) — зд. выступать в качестве, быть кем/чем-либо) against all my
claim (против всех моих требований /= я готов отказаться от своей доли,
чтобы вы получили свое/), don’t you know (понимаете ли: «разве вы не
знали»). I may be a burglar (я, может быть, и взломщик) — or so they say (или
так /они/ говорят): personally I never really felt like one (лично я никогда себя в
действительности не ощущал /взломщиком/: «похожим на одного
/взломщика/») — but I am an honest one (но я честный взломщик; one — зд.
используется во избежание повторения слова burglar), I hope, more or less (я
надеюсь, более или менее). Anyway I am going back now (в любом случае, я
сейчас собираюсь назад), and the dwarves can do what they like to me (и гномы
могут сделать все, что им угодно, со мной). I hope you will find it useful (я
надеюсь, что он будет вам полезным: «вы сочтете его полезным»; to find
(found) — находить, отыскивать, обнаруживать, считать, убеждаться).”
The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder (Король эльфов взглянул на
Бильбо с новым изумлением).
beauty ['bju:tI] amazement [q'meIzmqnt] honest ['OnIst]
The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and
Beauty, stood up in amazement. Even Bard gazed marvelling at it in silence. It
Was as if a globe had been filled with moonlight and hung before them in a net
Woven of the glint of frosty stars.
“This is the Arkenstone of Thrain,” said Bilbo, “the Heart of the Mountain;
And it is also the heart of Thorin. He values it above a river of gold. I give it to
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
you. It will aid you in your bargaining.” Then Bilbo, not without a shudder,
Not without a glance of longing, handed the marvellous stone to Bard, and he
Held it in his hand, as though dazed.
“But how is it yours to give?” he asked at last with an effort.
“O well!” said the hobbit uncomfortably. “It isn’t exactly; but, well, I am
willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar
— or so they say: personally I never really felt like one — but I am an honest
One, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can
do what they like to me. I hope you will find it useful.” The Elvenking looked
At Bilbo with a new wonder.
“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy (вы более достойны; worthy —
достойный, заслуживающий) to wear the armour of elf-princes (носить
кольчугу /предназначенную для/ эльфов-принцев) than many that have looked
more comely in it (чем большинство из тех, кто выглядит в ней более
привлекательно; comely — миловидный, хорошенький). But I wonder if Thorin
Oakenshield will see it so (но, интересно, подумает ли так же и Торин
Оукеншильд; to see (saw, seen) — видеть; представлять себе, понимать). I
have more knowledge of dwarves in general (у меня побольше знаний о гномах,
в общем и целом) than you have perhaps (чем, возможно, у вас). I advise you to
remain with us (я советую вам остаться с нами), and here you shall be honoured
and thrice welcome (и здесь вы будете почетным: «почтены» и трижды
желанным гостем; honour — честь; почет, почесть; to honour — почитать,
чтить, удостаивать).”
“Thank you very much I am sure (спасибо вам большое, конечно: «я в этом
уверен»),” said Bilbo with a bow (сказал Бильбо с поклоном; bow — поклон; to
bow — кланяться). “But I don’t think I ought to leave my friends like this (но я
не думаю, что мне следует оставить своих друзей таким вот образом), after all
we have gone through together (после всего, что мы испытали вместе; to go
(went, gone) through smth. — испытывать что-либо, подвергаться чему-
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
либо). And I promised to wake old Bombur at midnight, too (и я обещал
разбудить старого Бомбура в полночь, к тому же)! Really I must be going, and
quickly (действительно, я должен идти, и побыстрее).”
Nothing they could say would stop him (ничего, что они могли сказать = что
бы они ни говорили, не остановило бы его); so an escort was provided for him
(тогда ему выделили сопровождающих; to provide — снабжать,
обеспечивать, предоставлять), and as he went (и когда он отправился /в
путь/) both the king and Bard (оба — и король, и Бард) saluted him with honour
(приветствовали его с почестями; to salute — здороваться, отдавать честь,
салютовать). As they passed through the camp (когда они проходили по
лагерю) an old man wrapped in a dark cloak (какой-то старик, укутанный в
темный плащ), rose from a tent door where he was sitting (поднялся у двери в
шатер, где он сидел) and came towards them (и подошел к ним).
worthy ['wq:DI] prince [prIns] honoured ['Onqd]
“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy to wear the armour of elf-
Princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin
Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than
You have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be
honoured and thrice welcome.”
“Thank you very much I am sure,” said Bilbo with a bow. “But I don’t think
I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together.
And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must be going,
and quickly.”
Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him,
And as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they
Passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a
Tent door where he was sitting and came towards them.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Well done! Mr. Baggins (хороший поступок, мистер Бэггинс; well done —
здорово, хорошо — возглас одобрения)!” he said, clapping Bilbo on the back
(сказал он, хлопая Бильбо по спине). “There is always more about you (всегда в
вас нечто большее) than anyone expects (чем всякий ожидает)!” It was Gandalf
(это был Гэндальф). For the first time for many a day (в первый раз за долгие
дни) Bilbo was really delighted (Бильбо был по-настоящему обрадован). But
there was no time for all the questions (но времени не было на все те вопросы)
that he immediately wished to ask (что он немедленно хотел задать).
“All in good time (все в свое время)!” said Gandalf. “Things are drawing
towards the end now (теперь дела приближаются к концу), unless I am mistaken
(если только я не ошибаюсь). There is an unpleasant time just in front of you
(неприятное время предстоит тебе: «прямо перед тобой»); but keep your heart
up (но не падай духом; to keep up — не меняться; продолжать; не
отставать)! You may come through all right (ты можешь успешно справиться
со всем этим). There is news brewing (надвигается такая новость; to brew —
варить пиво; приготовлять, затевать; назревать) that even the ravens have
not heard (которую даже вороны не слышали). Good night (доброй ночи)!”
delighted [dI'laItId] unpleasant [An'plez(q)nt] brewing ['bru:IN] brew [bru:]
“Well done! Mr. Baggins!” he said, clapping Bilbo on the back. “There is
always more about you than anyone expects!” It was Gandalf. For the first
Time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all
the questions that he immediately wished to ask. “All in good time!” said
Gandalf. “Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken.
There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You
May come through all right. There is news brewing that even the ravens have
not heard. Good night!”
Puzzled but cheered Bilbo hurried on (озадаченный, но ободренный Бильбо
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
поспешил дальше). He was guided to a safe ford (его проводили к безопасному
броду) and set across dry (и переправили через /речку/ сухим), and then he said
farewell to the elves (и тогда он попрощался с эльфами) and climbed carefully
back towards the Gate (и вскарабкался осторожно назад, к Воротам). Great
weariness began to come over him (на него стала наваливаться огромная
усталость); but it was well before midnight (но было достаточно /много
времени/ до полуночи) when he clambered up the rope again (когда он
вскарабкался снова вверх по веревке) — it was still where he had left it (она все
еще была там, где он ее оставил). He untied it and hid it (он отвязал ее и
спрятал; to tie — связывать, привязывать; to hide (hid, hidden) —
прятать(ся), скрывать(ся)), and then he sat down on the wall (затем он присел
на стену) and wondered anxiously (и стал с волнением раздумывать; anxiously
— с волнением, тревожно, беспокойно) what would happen next (что же
случится дальше).
At midnight he woke up Bombur (в полночь он разбудил Бомбура; to wake
(woke, woken)); and then in turn rolled himself up in his corner (и затем, в свою
очередь, свернулся в своем углу; to roll up — свертывать(ся),
скатывать(ся), завертывать), without listening to old dwarf’s thanks (не
слушая благодарностей старого гнома) (which he felt he had hardly earned
(которые, как он чувствовал, он вряд ли заслужил; to earn — зарабатывать,
приносить доход, заслуживать)). He was soon fast asleep (вскоре он крепко
заснул) forgetting all his worries till the morning (забывая о всех своих
переживаниях до самого утра; worry — беспокойство, волнение, тревога). As
matter of fact he was dreaming of eggs and bacon (на самом деле, ему снилась
яичница с беконом).
guide [gaId] weariness ['wI(q)rInIs] anxiously ['xNklqslI] earn [q:n]
Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set
Across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well
Before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he
Had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and
Wondered anxiously what would happen next.
At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his
corner, without listening to old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly
Earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As
Matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.
Chapter 17
The Clouds Burst
(Глава 17. Облака лопнули/прорвались = разразились дождем)
Next day the trumpets rang early in the camp (на следующий день в лагере
рано зазвучали трубы; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить, раздаваться).
Soon a single runner was seen (вскоре можно было увидеть одинокого гонца:
«вскоре одинокий бегун был виден») hurrying along the narrow path
(спешившего по узкой тропе). At a distance he stood (на некотором расстоянии
он остановился) and hailed them (и поприветствовал их), asking whether Thorin
would now listen (и спросил, будет ли Торин сейчас слушать) to another
embassy (следующих посланцев; embassy — посольство, дипломатическая
миссия), since new tidings had come to hand (так как появились новые
известия; to come to hand — попасть в руки, подвернуться), and matters were
changed (и обстоятельства изменились).
“That will be Dain (это, должно быть, Дейн)!” said Thorin when he heard
(сказал Торин, когда он услышал /об этом/). “They will have got wind of his
coming (они,видимо, почуяли, что он приближается: «о его прибытии»; wind
— ветер, запах, слух, намек). I thought that would alter their mood (я так и
думал, что это изменит их настроение)! Bid them come (пригласите их войти)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
few in number and weaponless (в небольшом количестве и без оружия; weapon
— оружие), and I will hear (и я выслушаю /их/),” he called to the messenger (он
крикнул вестнику). About midday (около полудня) the banners of the Forest and
the Lake (знамена Леса и Озера) were seen to be borne forth again (были видны
= появились, несомые снова впереди; to bear (bore, borne)). A company of
twenty was approaching (приближалась группа из двадцати /человек/). At the
beginning of the narrow way (в самом начале узкого пути) they laid aside sword
and spear (они отложили в сторону мечи и копья), and came on towards the
Gate (и пошли дальше, по направлению к Воротам). Wondering (удивляясь),
the dwarves saw (гномы увидели; to see (saw, seen)) that among them were both
Bard and the Elvenking (что среди них были и Бард, и Король эльфов), before
whom an old man wrapped in cloak and hood (перед которыми какой-то старик,
укутанный в плащ и капюшон) bore a strong casket (нес крепкий ларец) of
iron-bound wood (из обитого железом дерева; iron-bound — окованный
железом, твердый, непоколебимый).
narrow ['nxrqV] embassy ['embqsI] casket ['kQ:skIt] iron-bound ['aIqnbaVnd]
Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen
Hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them,
Asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new
Tidings had come to hand, and matters were changed.
“That will be Dain!” said Thorin when he heard. “They will have got wind of
his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in
number and weaponless, and I will hear,” he called to the messenger. About
Midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth
Again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow
Way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate.
Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the
Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Casket of iron-bound wood.
“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)!” said Bard. “Are you still of the
same mind (ты еще не передумал: «остаешься при том же самом мнении»;
mind — ум, разум; настроение, мнение, взгляд; to be of the same mind — быть
оставаться при своем мнении)?”
“My mind does not change (мое мнение не изменяется) with the rising and
setting of a few suns (с несколькими восходами и закатами солнца: «с
восходом и заканом нескольких солнц»),” answered Thorin (ответил Торин).
“Did you come to ask me idle questions (ты пришел задавать мне праздные
вопросы; idle — незанятый, безработный, пустой)? Still the elf-host has not
departed (все еще войско эльфов не ушло) as I bade (как я того просил)! Till
then you come in vain (до тех самых пор ты приходишь напрасно; in vain —
тщетно, зря, безрезультатно) to bargain with me (чтобы торговаться со
мной).”
“Is there then nothing (что, разве нет ничего) for which you would yield any of
your gold (за что ты бы уступил хоть какую-нибудь /часть/ твоего золота)?”
“Nothing that you or your friends have to offer (ничего, что ты или твои друзья
могут: «имеют» предложить).”
“What of the Arkenstone of Thrain (а как на счет Аркенстоуна Трейна)?” said
he, and at the same moment (и в тот же самый момент) the old man opened the
casket (старик открыл ларец) and held aloft the jewel (и поднял вверх
драгоценный камень). The light leapt from his hand (свет вспрыгнул из его
руки), bright and white in the morning (яркий и белый в свете утра).
Then Thorin was stricken dumb (тогда Торин лишился дара речи; to strike
smb. dumb — ошарашить кого-либо; dumb — немой, бессловесный) with
amazement and confusion (от изумления и замешательства). No one spoke for a
long while (все молчали: «никто не говорил» долгое время). Thorin at length
broke the silence (наконец, Торин нарушил молчание), and his voice was thick
with wrath (и голос его был полным ярости; thick — толстый; хриплый,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
сиплый, низкий /о голосе/).
“That stone was my father’s (тот камень был камнем моего отца), and is mine
(и он мой),” he said. “Why should I purchase my own (почему же я должен
покупать свою собственность)?” But wonder overcame him (но удивление
охватило его) and he added (и он добавил): “But how came you by the heirloom
of my house (но как вам досталась фамильная ценность из моего дома;
heirloom — фамильная вещь, ценность) — if there is need to ask such a question
of thieves (если есть такая необходимость задавать такой вопрос ворам)?”
“We are not thieves (мы не воры),” Bard answered (ответил Бард). “Your own
we will give back (твою собственность вы вернем) in return for our own (в
обмен на нашу собственность).”
hail [heIl] idle [aIdl] yield [ji:ld] purchase ['pq:tSIs] heirloom ['eqlu:m]
“Hail Thorin!” said Bard. “Are you still of the same mind?” “My mind does
not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin. “Did
you come to ask me idle questions? Still the elf-host has not departed as I
bade! Till then you come in vain to bargain with me.”
“Is there then nothing for which you would yield any of your gold?”
“Nothing that you or your friends have to offer.”
“What of the Arkenstone of Thrain?” said he, and at the same moment the
Old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his
Hand, bright and white in the morning.
Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one
Spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was
thick with wrath. “That stone was my father’s, and is mine,” he said. “Why
should I purchase my own?” But wonder overcame him and he added: “But
How came you by the heirloom of my house — if there is need to ask such a
question of thieves?”
“We are not thieves,” Bard answered. “Your own we will give back in return
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
for our own.”
‘How came you by it (как он вам достался)?” shouted Thorin in gathering rage
(закричал Торин, во все закипающей ярости; to gather — собирать,
скопляться).
“I gave it them (я отдал его им)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо), who was
peeping over the wall (который выглядывал над стеной), by now (к этому
времени), in a dreadful fright (уже в ужасном испуге).
“You! You!” cried Thorin, turning upon him (поворачиваясь к нему) and
grasping him with both hands (и хватая его обеими руками). “You miserable
hobbit (вы, жалкий хоббит)! You undersized-burglar (вы, взломщик-недомерок;
undersized — уменьшенный, карликовый)!” he shouted at a loss for words
(кричал он, не найдя, что сказать: «не найдя /нужных/ слов»; loss — потеря,
лишение, утрата; to be at a loss — растеряться, смешаться), and he shook
poor Bilbo like a rabbit (и он тряс бедного Бильбо, словно кролика).
“By the beard of Durin (клянусь бородой Дьюрина)! I wish I had Gandalf here
(как бы мне хотелось, чтобы Гэндальф был здесь)! Curse him for his choice of
you (будь он проклят, за то что, он выбрал вас: «за его выбор вас»)! May his
beard wither (да иссохнет его борода)! As for you (а что касается вас) I will
throw you to the rocks (то я выброшу вас на скалы)!” he cried and lifted Bilbo in
his arms (закричал он и поднял Бильбо на руках).
“Stay (остановись)! Your wish is granted (твое желание исполнено; to grant —
даровать, жаловать, удовлетворять)!” said a voice (произнес голос). The old
man with the casket (старик с ларцом) threw aside his hood and cloak (отбросил
в сторону свой капюшон и плащ).
“Here is Gandalf (Гэндальф здесь)! And none too soon it seems (и как раз
вовремя: «и вовсе не слишком скоро», кажется). If you don’t like my Burglar
(если вам не нравится мой Взломщик), please don’t damage him (пожалуйста,
не причиняйте ему вреда; to damage — повреждать, портить). Put him down
(опустите его на землю), and listen first to what he has to say (и сперва
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
выслушайте, что он может: «имеет» сказать)!”
“You all seem in league (вы, кажется, все в союзе = в сговоре; league — лига,
союз)!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall (опуская Бильбо на
верхнюю часть стены). “Never again (никогда больше: «снова») will I have
dealings (я не буду иметь дел; dealings — деловые отношения) with any wizard
or his friends (ни с каким волшебником или его друзьями). What have you to
say (что вы можете сказать), you descendant of rats (вы, потомок крыс)?”
squeak [skwi:k] undersized ["Andq'saIzd] league [li:g]
‘How came you by it?” shouted Thorin in gathering rage. “I gave it them!”
Squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright.
“You! You!” cried Thorin, turning upon him and grasping him with both
hands. “You miserable hobbit! You undersized-burglar!” he shouted at a loss
For words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.
“By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice
of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!” he
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 299 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
An armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves. | | | Elves cried out with many voices. |