Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

A chapter-by-chapter commentary on the major difficulties of the text and the cultural and historical facts that may be unknown to Russian-speaking readers.

Читайте также:
  1. A Major Panning Error
  2. A Short Historical Outline of Typological Investigations
  3. A SHORT HISTORICAL REFERENCE.
  4. A) Historical facts and events which were not known to the Prophet (pbuh) or his contemporaries e.g. about Zulqarnain, city of Ihram etc.
  5. A. Classifications of Historical Sources
  6. A. Prepare a talk, giving your own views on any one of these topics which you feel strongly about. Find some facts to support your idea.

Recommendation to the students

Before reading the first and the second parts of the novel, get acquainted with the commentaries chapter by chapter. The pages refer to the editions of “The Great Gatsby” dated 1973, 1984, 1994 and 2005.

Chapter I

Pp.5-26, 14-27, 7-28, 4-27.

- in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men — товарищи по колледжу незаслуженно обвиняли меня в политиканстве из-за того, что самые нелюдимые студенты пылко поверяли мне свои тайные горести.

- when I realized... that an intimate revelation was quivering on the horizon - когда я понимал..., что с чьих-то трепетных уст вот-вот готово сорваться интимное признание. Образное употребление глагола to quiver (дрожать, трепетать) основано здесь на переносе признака, характеризующего губы, рот, руки, звук.

- but after a certain point I don't care what it's founded on — но есть определенный предел, за которым мне уже безразлично, на чем оно (поведение человека) основано

- When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever. — автор предваряет осведомленность читателя в отношении описываемых в романе событий, свидетелем которых он явился, живя на Востоке страны. То, что произошло, и как повели себя при этом некоторые из героев, поколебало веру автора в высокие моральные устои человечества. Отсюда и желание поставить все человечество по стойке «смирно» в моральном ответе за совершаемые поступки.

- the Civil War - Гражданская война в США (1861-1865)

- the rather hard-boiled painting — картина довольно грубой работы

- New Haven — имеется в виду Йельский университет в г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут, один из старейших привилегированных университетов США; основан в 1810г.

- I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War — используя стилистический прием перифраза, автор называет первую мировую войну, точнее, немецкое наступление, запоздалым переселением тевтонских племен (германцев). В следующей фразе (I enjoyed the counter raid...) автор говорит о контрнаступлении союзников.

- a commuting town — небольшой городок или поселок в пригороде, откуда жители ежедневно ездят (обычно поездом) на работу (to commute — ездить на работу из пригорода; a commutation ticket — сезонный проездной билет)

- an old Dodge — «додж», марка автомобиля, выпускавшаяся в США в описываемое в романе время

- muttered Finnish wisdom to herself — метонимическое употребление существительного wisdom в значении «мудрые мысли, мудрые изречения»

- the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew — используя стилистический прием аллитерации, автор объединяет три имени, начинающихся на одну букву и ассоциирующихся со сказочным богатством. Midas - легендарный царь Фригии Мидас, славившийся огромным богатством. С его именем связана легенда о роковом даре превращать все, к чему он прикасался, в золото. Morgan — семья миллионеров Морганов, ведущая свое происхождение от американского финансиста Джуниуса Спенсера Моргана (1813-90). Путем финансовых махинаций и биржевых спекуляций в конце XIX — начале XX вв. Морганы заняли ведущие позиции в сталелитейной и других отраслях промышленности США. Maecenas — Гай Цильний Меценат (70-8 до н. э.), римский государственный деятель и личный друг императора Августа. Дружил с лучшими поэтами своего времени — Горацием, Вергилием и другими, оказывал им покровительство и защиту. Имя Мецената как поклонника искусств и покровителя поэтов стало нарицательным.

- a courtesy bay — существительное courtesy в качестве определения к существительному bay употреблено с целью подчеркнуть небольшой размер залива: залив «с позволения сказать»

- the great wet barnyard of Long Island Sound — при помощи так называемого перевернутого эпитета автор усиливает упомянутое ранее определение пролива Лонг-Айленд (the most domesticated) как самого обжитого морского пространства в Западном полушарии: не пролив, а двор, хотя и не на суше

- like the egg in the Columbus story — согласно легенде, когда Колумба спросили, не считает ли он, что никому другому, кроме него, не удалось бы открыть Новый Свет, Колумб предложил окружающим установить вертикально на плоскости сырое яйцо. Все попытки сделать это оказались безуспешными. Тогда Колумб ударил яйцо об стол, надколов его у основания, и тем самым поставил. Так он показал, что любое трудное дело оказывается простым после того, как кто-то первый уже догадался, как сделать его.

- It was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy — это была точная копия какой-то ратуши в Нормандии. Многие городские ратуши французских муниципалитетов представляют собой прекрасные образцы старинной архитектуры.

- my second cousin once removed — дочь моей троюродной сестры (или троюродного брата)

- one of the most powerful ends — один из самых сильных крайних нападающих (в американском футболе)

- he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest — он привез целую конюшню пони для игры в поло из Лейк-Фореста. Лейк-Форест — небольшой городок на озере Мичиган к северу от Чикаго.

- a Georgian colonial mansion — особняк в георгианско-колониальном стиле. Георгианский стиль в архитектуре Англии был популярен в период правления трех королей Георгов (1714-1820). Для зданий этого стиля характерно сочетание красного кирпича и белых рам и дверей. Стиль перенесен в Северную Америку в период ее колонизации европейскими державами. Отсюда название «георгианско-колониальный».

- I'm absolutely in training. — Я строго соблюдаю спортивный режим.

- a nightingale come over on the Cunard or White Star Line —соловей, завезенный на одном из пароходов компании «Кьюнард» или «Уайт Стар»

- The Saturday Evening Post — «Сатердей ивнинг пост», литературно-политический иллюстрированный еженедельный журнал. В 20-е годы в каждом номере было несколько ранее не публиковавшихся рассказов известных писателей. Первые страницы рассказов содержали оригинальные иллюстрации.

- Westchester — Уэстчестер, пригород Нью-Йорка к северу от Бронкса

- Asheville and Hot Springs and Palm Beach — г. Ашвилл (штат Северная Каролина), Хот-Спрингс (штат Арканзас), Палм-Бич (штат Флорида) — курорты в США, места спортивных соревнований

- Louisville — Луисвилл, город на реке Огайо в штате Кентукки

- the fact that gossip had published the banns — имеется в виду отдел светской хроники в газете (gossip column), в котором имя рассказчика было упомянуто среди других лиц, предполагающих вступить в брак (the banns)

Chapter II

Pp.26-41, 28-38, 29-44, 28-45.

- in the borough of Queens — в районе Куинс, одном из пяти административных районов Нью-Йорка (Манхаттан, Бруклин, Куинс, Бронкс и Ричмонд)

- the Fourth of July - национальный праздник США, День независимости. 4 июля 1776г. 2-м Континентальным конгрессом представителей английских колоний в период Войны за независимость в Северной Америке (1775-1783) была принята Декларация независимости, которая провозгласила образование нового независимого государства — Соединенных Штатов Америки.

John D. Rockefeller — Джон Д. Рокфеллер старший (1839-1937), американский капиталист, единственный в свое время миллиардер в мире, основатель одной из крупнейших финансово-промышленных групп США. Основой ее могущества послужил нефтяной бизнес — компания «Стандард ойл. Созданная в 1870г. Джоном Д. Рокфеллером старшим, она в дальнейшем монополизировала перегонку и продажу нефти и нефтепродуктов в США. В 1972г. компания «Стандард ойл» была переименована в «Эксон».

- Fifth Avenue —Пятая авеню, одна из самых фешенебельных улиц в центре Нью-Йорка, пересекающая Манхаттан и делящая его на Уэст-Сайд и Ист-Сайд..

- over the Park toward the West Hundreds - the Park, the Central Park — Центральный парк, расположен в центре Манхаттана. С севера на юг Манхаттан пересекают авеню (avenues), с запада на восток — улицы (streets), большинство из которых пронумеровано. The West Hundreds — сотые улицы к западу от Пятой авеню.

- ladies swinging in the gardens of Versailles — дамы (на гобеленовых обивках), раскачивающиеся на качелях в Версальском парке. В Версале, пригороде Парижа, в 1682—1789 гг. являвшемся резиденцией французских королей, был создан величественный дворцово-парковый ансамбль. Описание автором мотивов гобеленовой обивки мебели в квартире миссис Уилсон завершается сатирическим портретом ее хозяйки, претендующей на роль дамы из общества.

- a copy of "Simon Called Peter" — по-видимому, дешевое издание, популярно излагающее содержание Библии. Симон — настоящее имя апостола Петра, одного из учеников Христа.

- Montauk Point —мыс Монток, восточная оконечность острова Лонг-Айленд, где расположен популярный морской курорт

- Monte Carlo — Монте Карло, город в княжестве Монако на побережье Средиземного моря. Курорт и центр международного туризма. Известен игорным домом, привлекающим картежников и разного рода шулеров. См. далее в тексте романа: we got gypped out of it all in two days — за два дня нас обчистили.

- and cried to beat the band all afternoon — и весь день не переставая плакала

- the Pennsylvania Station — Пенсильванский вокзал, самый крупный и загруженный вокзал в Нью-Йорке, в юго-западной части Манхаттана

- Tribune — газета «Трибюн» была основана в 1841г. В 1924г. слилась с газетой «Геральд» (Herald) и стала выходить под новым названием «Нью-Йорк геральд трибюн» (New York Herald Tribune). В настоящее время — одна из крупнейших ежедневных буржуазных газет США.

Chapter III

Pp.42-63, 38-51, 45-66, 46-69.

- pastry pigs — поросята, запеченные в тесте

- shawls beyond the dreams of Castile — шали, которым могла бы позавидовать любая испанка. Castile — Кастилия, центральный и старейший район Испании. Она отождествляется в данном случае с самой Испанией, ибо кастилец считается подлинным представителем испанской нации, а кастильский язык —литературным испанским языком. Кастильские шали (обычно из черных и белых кружев) всегда являлись образцами тонкой работы, вкуса и изящества.

- moving her hands like Frisco — Фриско, по-видимому, популярный в США в начале века танцор (от frisco, или frisc, что означает «коленце, антраша, скачок, дурачество»).

- from the Follies — Фолиз, известное в описываемое в романе время варьете в Нью-Йорке

- and convinced that it was theirs for a few words in the right key — и были убеждены, что стоит им сказать нужное слово, как они (эти деньги) перейдут к ним.

- Volume One of the "Stoddard Lectures" —полное название этого издания в 15-ти томах: "Stoddard Lectures on Travel Abroad and in America". Его автор - Джон Лоусон Стоддард (1850—1931), известный американский путешественник, писатель, лектор.

- This fella's a regular Belasco - Беласко, Дэвид (1853—1931), американский драматург, режиссер, владелец «Беласко-тиэтр» в Нью-Йорке. Автор драмы «Мадам Баттерфляй», на сюжет которой Дж. Пуччини написана опера «Чио-Чио-сан». Как режиссер, Беласко стремился к возможно точному, иногда натуралистическому воспроизведению сценических деталей. Поэтому в романе гость в доме Гэтсби, убедившись в том, что на полках его библиотеки стоят не корешки и переплеты от книг, а настоящие книги, сравнивает Гэтсби с Беласко.

- Knew when to stop too - didn't cut the pages. — Но все же чувство меры у него было — страницы он не разрезал.

- sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York — жители штата Луизиана, расположенного на побережье Мексиканского залива и изобилующего озерами и болотами, всегда считались небогатыми людьми. Большая часть населения Ист-Сайда (трущобного района нижнего Манхаттана) относится к беднейшим слоям населения города.

- Carnegie Hall — Карнеги-Холл, концертный зал в Нью-Йорке. Назван по имени Эндрю Карнеги, промышленника и мецената, который финансировал его постройку в 1891 году.

- no French bob touched Gatsby's shoulder — существительное bob (короткая стрижка) употреблено здесь метонимически: ничья коротко остриженная головка не лежала на плече у Гэтсби.

- at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed:"You promised!" into his ear — характеризуя голос разгневанной жены свистяще-шипящими звуками, автор усиливает образ сравнением с алмазом, режущим стекло

- Did we run outa gas? = Did we run 'out of gas? — У нас кончился бензин? Ср. брит. Have we run out of petrol?

- Jersey City — Джерси-Сити, город на реке Гудзон.

- the Yale Club — клуб выпускников Йельского университета.

- Warwick — Уорик, небольшой городок в штате Нью-Йорк

- she had moved her ball from a bad lie — она передвинула мяч из невыгодной для себя позиции


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 260 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Most accurate method | In quadrantal bearing system, back bearing of a line may be obtained from its forward bearing, by | Keeping the instrument height as 1.5 m, length of staff 4 m, the slope of the ground as 1 in 10, the sight on the down-slope, must be less than 25 m | Sag correction is | Reciprocal levelling | Under ordinary conditions, the precision of a theodolite traverse is affected by | Sensory Bin |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Vocabulary List| Direct method of contouring is

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)