|
Suddenly it flickered back to view (внезапно она вспыхнула и погасла у всех
на глазах: «назад в поле зрения»; view — вид; видимость, поле зрения); a brief
glow touched it and faded (короткое зарево коснулось ее и исчезло).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Look (смотрите)!” said one (сказал один). “The lights again (снова огни)!
Last night the watchmen saw them start and fade (прошлой ночью караульные
видели, как они возникали и исчезали) from midnight until dawn (от полуночи
до рассвета). Something is happening up there (что-то там вверху происходит).”
“Perhaps the King under the Mountain (возможно, что Король под Горой) is
forging gold (кует золото),” said another (сказал другой). “It is long since he
went north (уже много времени прошло, как он ушел на север). It is time
(самое время) the songs began to prove themselves again (чтобы песни начали
снова сбываться; to prove — доказывать, удостоверять; оказываться).”
“Which king (какой король)?” said another with a grim voice (сказал другой
зловещим голосом). “As like as not (не исключено: «как вероятно, как и нет»)
it is the marauding fire of the Dragon (что это хищнический огонь Дракона), the
only king under the Mountain (единственного короля под Горой) we have ever
known (которого мы когда-либо знали).”
“You are always foreboding gloomy things (всегда ты предвещаешь мрачные
вещи; to forebode — предвещать, предчувствовать)!” said the others (сказали
остальные). “Anything from floods (все, начиная от наводнений; flood —
наводнение, половодье; поток) to poisoned fish (и заканчивая отравленной
рыбой; to poison — отравлять, заражать; poison — яд, отрава). Think of
something cheerful (думай о чем-нибудь веселом)!”
Then suddenly a great light appeared (затем внезапно появился яркий свет) in
the low place in the hills (в низине: «низком месте» холмов) and the northern
end of the lake turned golden (и северный конец озера стал золотистым).
“The King beneath the Mountain (Король под Горой)!” they shouted
(закричали они). “His wealth is like the Sun (его богатство подобно Солнцу),
his silver like a fountain (его серебро похоже на фонтан), his rivers golden run
(его реки текут золотом)! The river is running gold (золотая река течет) from
the Mountain (с Горы)!” they cried (закричали они), and everywhere windows
were opening (и везде стали открываться: «открывались» окна) and feet were
hurrying (и /послышался топот/ торопящихся ног: «и ноги торопились»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
There was once more (еще раз наступило: «было») a tremendous excitement
and enthusiasm (жуткое = сильное возбуждение и воодушевление). But the
grim-voiced fellow (но парень со зловещим голосом) ran hotfoot to the Master
(побежал стремглав к Главе Города; hotfoot — поспешно, как на пожар).
“The dragon is coming (приближается дракон) or I am a fool (или я дурак)!”
he cried (закричал он). “Cut the bridges (перекройте мосты; to cut — резать;
отрезать)! To arms (к оружию)! To arms!”
midnight ['mIdnaIt] marauding [mq'rO:dIN] foreboding [fO:'bqVdIN]
Suddenly it flickered back to view; a brief glow touched it and faded.
“Look!” said one. “The lights again! Last night the watchmen saw them
start and fade from midnight until dawn. Something is happening up there.”
“Perhaps the King under the Mountain is forging gold,” said another. “It is
Long since he went north. It is time the songs began to prove themselves
again.”
“Which king?” said another with a grim voice. “As like as not it is the
Marauding fire of the Dragon, the only king under the Mountain we have ever
known.”
“You are always foreboding gloomy things!” said the others. “Anything
from floods to poisoned fish. Think of something cheerful!” Then suddenly a
Great light appeared in the low place in the hills and the northern end of the
Lake turned golden.
“The King beneath the Mountain!” they shouted. “His wealth is like the Sun,
his silver like a fountain, his rivers golden run! The river is running gold from
the Mountain!” they cried, and everywhere windows were opening and feet
Were hurrying.
There was once more a tremendous excitement and enthusiasm. But the
grim-voiced fellow ran hotfoot to the Master. “The dragon is coming or I am a
fool!” he cried. “Cut the bridges! To arms! To arms!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Then warning trumpets were suddenly sounded (затем внезапно зазвучали
сигнальные трубы; to warn — предупреждать, предостерегать, извещать;
warning — предупреждающий, спец. воен. предварительный, сигнальный),
and echoed along the rocky shores (и эхо разнеслось по скалистым берегам).
The cheering stopped (ликование прекратилось) and the joy was turned to dread
(и радость превратилась в страх; dread — /благоговейный/ страх, ужас). So it
was (вот поэтому вышло) that the dragon did not find them quite unprepared (что
дракон не застал их совершенно неподготовленными; to prepare —
подготавливать, готовить). Before long (вскоре), so great was his speed (так
велика была его скорость), they could see him (они смогли разглядеть его) as a
spark of fire (подобного искорке огня) rushing towards them (несущегося по
направлению к ним) and growing ever huger and more bright (и становящегося
все огромнее и ярче; huge — огромный, гигантский), and not the most foolish
doubted (и уже и самым неразумным не /пришлось/ сомневаться; fool —
дурак, глупец, шут; foolish — глупый, дурацкий, слабоумный; to doubt —
сомневаться, подвергать сомнению) that the prophecies had gone rather wrong
(что пророчества сбылись как-то не так; prophecy — предсказание,
пророчество, прорицание; to go wrong — сбиться с пути, провалиться, не
получиться). Still they had a little time (и все же у них еще было немного
времени). Every vessel in the town was filled with water (все сосуды в городе
были наполнены водой), every warrior was armed (каждый воин вооружился:
«был вооружен»), every arrow and dart was ready (и каждая стрела и дротик
оказались наготове), and the bridge to the land (и мост, что вел к земле) was
thrown down and destroyed (был сброшен и разрушен), before the roar of
Smaug’s terrible approach grew loud (до того, как рев ужасного приближения
Смауга стал громче), and the lake rippled red (и озеро подернулось красной
рябью; ripple — рябь /на воде/; to ripple — покрывать(ся) рябью) as fire
(словно огонь) beneath the awful beating of his wings (под ужасными взмахами
его крыльев; beating — битье).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
trumpet ['trAmpIt] unprepared ["AnprI'peqd] prophecy ['prOfIsI]
Then warning trumpets were suddenly sounded, and echoed along the rocky
Shores. The cheering stopped and the joy was turned to dread. So it was that
The dragon did not find them quite unprepared. Before long, so great was his
Speed, they could see him as a spark of fire rushing towards them and
Growing ever huger and more bright, and not the most foolish doubted that
The prophecies had gone rather wrong. Still they had a little time. Every vessel
In the town was filled with water, every warrior was armed, every arrow and
Dart was ready, and the bridge to the land was thrown down and destroyed,
before the roar of Smaug’s terrible approach grew loud, and the lake rippled
Red as fire beneath the awful beating of his wings.
Amid shrieks (среди воплей) and wailing (и причитаний; wail — вопль,
завывание, рыдание; to wail — вопить, стонать, причитать, стенать) and
the shouts of men (и криков людей) he came over them (он пролетел над ними),
swept towards the bridges (устремился /вниз/ к мостам) and was foiled (и
оказался одурачен; to foil — сбивать со следа /собаку/; одурачить,
расстроить планы)! The bridge was gone (моста не было: «мост исчез»), and
his enemies were on an island in deep water (и его враги были на острове
/окруженном/ глубокой водой) — too deep (слишком глубокой) and dark (и
темной) and cool (и холодной) for his liking (для него; liking — симпатия,
любовь, склонность). If he plunged into it (если бы он погрузился в нее), a
vapour and a steam would arise (поднялся бы такой пар и испарения) enough to
cover all the land (что его было бы достаточно, чтобы покрыть всю землю)
with a mist for days (туманом на несколько дней); but the lake was mightier than
he (но озеро было сильнее его: «чем он»), it would quench him (и оно
затушило бы его; to quench — гасить, тушить) before he could pass through
(прежде чем он смог бы выйти на берег: «пройти /озеро/ насквозь»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Roaring he swept back over the town (с ревом он взмыл /назад/ над городом).
A hail of dark arrows (поток темных стрел; hail — град, поток, множество)
leaped up (резко взлетел вверх; to leap — прыгать, скакать) and snapped (и
залязгал) and rattled on his scales and jewels (и забренчал по его чешуе и
драгоценным камням), and their shafts fell back (и их древки падали назад;
shaft) kindled by his breath (зажженные его дыханием) burning and hissing into
the lake (горя и шипя, в озеро). No fireworks you ever imagined (никакой
фейерверк, который вы когда-либо представляли себе) equalled the sights that
night (не сравнился бы с тем зрелищем той ночью; to equal — быть равным,
не уступать). At the twanging of the bows (от /звука/ выпускаемых стрел из
луков; to twang — звучать /о натянутой струне/) and the shrilling of the
trumpets (и резких звуков труб; to shrill — пронзительно кричать; звучать
резко и громко) the dragon’s wrath (ярость дракона) blazed to its height
(закипела до высшей точки; height — высота, вышина; апогей), till he was
blind and mad with it (пока он совершенно не ослеп и не обезумел от нее; blind
— слепой, незрячий; mad — сумасшедший, безумный). No one had dared
(никто не осмеливался) to give battle to him (дать ему бой) for many an age
(уже многие годы); nor would they have dared now (и в этот раз они тоже бы не
осмелились), if it had not been for the grim-voiced man (если бы не тот самый
человек со зловещим голосом; voice — голос) (Bard was his name (его имя
было Бард; bard — /ист./ бард /у кельтов/, менестрель, певец)), who ran to
and fro (и он бегал туда и сюда) cheering on the archers (воодушевляя
лучников; archer — стрелок из лука, лучник) and urging the Master (и
побуждая Главу Города; to urge — понуждать, гнать, подгонять) to order
them to fight (что бы тот приказал им сражаться) to the last arrow (до
последней стрелы).
foil [fOIl] plunge [plAndZ] quench [kwentS] kindle ['kIndl] archer ['Q:tSq]
ablaze [q'bleIz]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Amid shrieks and wailing and the shouts of men he came over them, swept
towards the bridges and was foiled! The bridge was gone, and his enemies
Were on an island in deep water — too deep and dark and cool for his liking.
If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the
Land with a mist for days; but the lake was mightier than he, it would quench
Him before he could pass through.
Roaring he swept back over the town. A hail of dark arrows leaped up and
Snapped and rattled on his scales and jewels, and their shafts fell back kindled
By his breath burning and hissing into the lake. No fireworks you ever
Imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows and the
shrilling of the trumpets the dragon’s wrath blazed to its height, till he was
Blind and mad with it. No one had dared to give battle to him for many an
Age; nor would they have dared now, if it had not been for the grim-voiced
Man (Bard was his name), who ran to and fro cheering on the archers and
Urging the Master to order them to fight to the last arrow.
Fire leaped from the dragon’s jaws (из драконьей пасти /внезапно/ появлялся
огонь). He circled for a while (он покружил некоторое время) high in the air
above them (высоко в воздухе над ними) lighting all the lake (освещая все
озеро); the trees by the shores (деревья по берегам) shone like copper (сияли,
словно медь) and like blood (и словно кровь) with leaping shadows of dense
black (и плотные черные тени прыгали: «с прыгающими тенями плотной
черноты»; dense — густой, плотный) at their feet (у их корней:
«оснований/ног»). Then down he swooped straight through the arrow-storm
(затем он устремился вниз, прямо сквозь бурю стрел; to swoop —
устремляться, падать вниз; внезапно налетать; storm — буря, гроза,
ураган), reckless in his rage (безрассудный в своей ярости; reckless —
безрассудный, опрометчивый, дерзкий, отчаянный), taking no heed
(совершенно не заботясь о том; heed — внимание, забота, осторожность, to
take no heed of — не обращать никакого внимания на что-либо) to turn his
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
scaly sides (чтобы повернуть свои чешуйчатые бока; scaly — чешуйчатый,
покрытый чешуей; scale — чешуйка, чешуя) towards his foes (к своим
недругам; foe — враг, недруг), seeking only to set their town ablaze (стремясь
только с тому, чтобы поджечь их город; to seek to do smth. — пытаться,
стараться сделать что-либо).
Fire leaped from thatched roofs (пламя прыгало с соломенных крыш; thatch —
соломенная или тростниковая крыша, тж. из пальмовых листьев; to thatch
— крыть соломой, тростником, пальмовыми листьями) and wooden beam-
ends (и деревянных /концов/ балок; beam — луч, брус, балка, перекладина) as
he hurtled down (когда он с шумом летел вниз; to hurtle — нестись, мчаться
/со свистом или шумом/, просвистеть в воздухе) and past (и мимо) and round
again (и снова вокруг), though all had been drenched with water (хотя все было
пропитано водой; to drench — пропитывать влагой, промачивать насквозь)
before he came (до того, как он появился). Once more (снова и снова: «еще
раз») water was flung by a hundred hands (сотни рук окатывали водой; to fling
(flung) — метать, бросать, швырять) wherever a spark appeared (/любое
место/, где бы ни появлялась искра). Back swirled the dragon (дракон уносился
вихрем; to swirl — кружить(ся) в водовороте; нестись вихрем). A sweep of
his tail (взмах его хвоста; sweep — выметание; размах, взмах) and the roof of
the Great House (и крыша Ратуши: «Большого Дома») crumbled and smashed
down (обвалилась и разбилась вдребезги). Flames unquenchable (неугасимое
пламя; to quench — гасить, тушить) sprang high into the night (бросалось
высоко вверх в ночь; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать;
разлетаться в стороны; вздыматься). Another swoop and another (еще одна
внезапная атака, и еще одна; swoop — падение вниз /хищной птицы на
жертву/; налет; воен. внезапная атака), and another house (и другой дом) and
then another (а затем еще один) sprang afire and fell (оказывается охваченным
пламенем и падает; afire — в огне); and still no arrow hindered Smaug (и в то же
самое время ни одна стрела не помешала Смаугу; to hinder — мешать,
препятствовать, служить помехой) or hurt him more than a fly (или
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
причинила ему больше вреда, чем муха) from the marshes (с болот). Already
men were jumping into the water on every side (люди уже начали прыгать в
воду со всех сторон: «с каждой стороны»). Women and children were being
huddled (женщины и дети были собраны вместе) into laden boats (в
нагруженные лодках; to lade (laded, laded/laden) — грузить, нагружать
/корабль, лодку/) in the market-pool (на рыночной площади; pool — озерцо,
бассейн). Weapons were flung down (оружие побросали: «было брошено» на
землю). There was mourning and weeping (везде раздавались плач и рыдания;
to mourn — оплакивать, скорбеть, горевать; to weep — плакать), where but a
little time ago (где только недавно: «немного времени назад») the old songs of
mirth to come (песни о том, что придет радость/веселье) had been sung about
the dwarves (распевались о гномах; to sing (sang, sung) — петь(ся)). Now men
cursed their names (теперь люди проклинали их имена; to curse — проклинать,
ругать). The Master himself was turning to his great gilded boat (сам Глава
Города уже поворачивал к свой большой золоченной лодке; to guild —
золотить, покрывать позолотой или золотой краской), hoping to row away in
the confusion (надеясь уплыть /на веслах/ во всей этой неразберихе; to row —
грести, перевозить на лодке; confusion — смущение, замешательство,
беспорядок, путаница) and save himself (и спастись: «спасти себя»). Soon all
the town would be deserted (скоро уже город опустел бы; to desert — бросать,
покидать) and burned down to the surface of the lake (и сожжен до самой
поверхности озера). That was the dragon’s hope (это была надежда дракона =
вот на что надеялся дракон).
thatch [TxtS] hurtle [hq:tl] swirl [swq:l] unquenchable [An'kwentSqb(q)l]
gilded ['gIldId]
Fire leaped from thatched roofs and wooden beam-ends as he hurtled down
And past and round again, though all had been drenched with water before he
Came. Once more water was flung by a hundred hands wherever a spark
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Appeared. Back swirled the dragon. A sweep of his tail and the roof of the
Great House crumbled and smashed down. Flames unquenchable sprang high
Into the night. Another swoop and another, and another house and then
Another sprang afire and fell; and still no arrow hindered Smaug or hurt him
More than a fly from the marshes. Already men were jumping into the water
On every side. Women and children were being huddled into laden boats in the
Market-pool. Weapons were flung down. There was mourning and weeping,
Where but a little time ago the old songs of mirth to come had been sung about
The dwarves. Now men cursed their names. The Master himself was turning to
His great gilded boat, hoping to row away in the confusion and save himself.
Soon all the town would be deserted and burned down to the surface of the
lake. That was the dragon’s hope.
They could all get into boats (все они могли забраться в лодки) for all he cared
(ему это было совершенно безразлично; to care — беспокоиться,
тревожиться). There he could have fine sport (из этого могла бы получиться
отличная потеха; sport — спорт; отдых, приятное времяпрепровождение;
забава) hunting them (поохотиться на них), or they could stop (или они могут
остаться) till they starved (и умереть с голоду: «до тех пор /пока/ они /не/
умрут с голоду»). Let them try to get to land (пусть они попробуют добраться
до земли) and he would be ready (и он будет наготове). Soon he would set all the
shoreland woods ablaze (вскоре он воспламенит все прибрежные леса; to set
smth. ablaze — поджечь что-либо; shore — берег, побережье) and wither
every field and pasture (и иссушит каждое поле и пастбище). Just now he was
enjoying (сейчас же он получал удовольствие) the sport of town-baiting (от
забавы преследования /жителей/ города; to bait — насаживать наживку на
крючок; завлекать, травить; дразнить) more than he had enjoyed anything for
years (больше, чем он получал удовольствия от чего-либо еще за долгие
годы). But there was still a company of archers (но все же была еще группа
лучников) that held their ground (которая удерживала свои позиции; ground —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
земля, почва) among the burning houses (среди горящих домов). Their captain
was Bard (их капитаном был Бард), grim-voiced and grim-faced (с угрюмым
голосом и угрюмым лицом), whose friends had accused him (друзья которого
обвиняли его; to accuse — обвинять, винить) of prophesying floods and
poisoned fish (в предсказании наводнений и отравленной рыбы), though they
knew his worth and courage (хотя они и знали о его достоинстве и мужестве;
worth — ценность, достоинство). He was a descendant in long line of Girion
(он был дальним: «по длинной линии» потомком Гириона; to descend —
спускаться, сходить; происходить), Lord of Dale (Властителя Дейла), whose
wife and child had escaped down the Running River (чьи жена и ребенок
сбежали по Быстротечной Реке) from the ruin long ago (из руин давным
давно). Now he shot with a great yew bow (сейчас же он стрелял из огромного
тисового лука; yew — тис, тисовое дерево), till all his arrows but one were
spent (до того самого момента, когда уже были выпущены все его стрелы,
кроме одной; to spend (spent) — тратить). The flames were near him (пламя
было уже близко к нему). His companions were leaving him (его товарищи
покидали его). He bent his bow for the last time (он согнул свой лук в самый
последний раз). Suddenly out of the dark (внезапно из мрака) something
fluttered to his shoulder (что-то выпорхнуло /и устроилось/ на его плече). He
started (он вздрогнул) — but it was only an old thrush (но это был всего лишь
старый дрозд). Unafraid it perched by his ear (бесстрашно он взгромоздился /на
плече/ у его уха; afraid — испуганный, напуганный, боящийся) and it brought
him news (и сообщил ему новость; to bring (brought) — приносить,
доставлять). Marvelling he found (изумляясь, он неожиданно для себя
обнаружил) he could understand its tongue (что он может понимать его язык),
for he was of the race of Dale (так как он был из рода из Дейла).
prophesy ['prOfIsaI] perch [pq:tS] tongue [tAN]
They could all get into boats for all he cared. There he could have fine sport
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Hunting them, or they could stop till they starved. Let them try to get to land
And he would be ready. Soon he would set all the shoreland woods ablaze and
Wither every field and pasture. Just now he was enjoying the sport of town-
Baiting more than he had enjoyed anything for years. But there was still a
Company of archers that held their ground among the burning houses. Their
Captain was Bard, grim-voiced and grim-faced, whose friends had accused
Him of prophesying floods and poisoned fish, though they knew his worth and
Courage. He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife
And child had escaped down the Running River from the ruin long ago. Now
He shot with a great yew bow, till all his arrows but one were spent. The
Flames were near him. His companions were leaving him. He bent his bow for
The last time. Suddenly out of the dark something fluttered to his shoulder. He
Started — but it was only an old thrush. Unafraid it perched by his ear and it
Brought him news. Marvelling he found he could understand its tongue, for he
Was of the race of Dale.
“Wait (подожди)! Wait!” it said to him (сказал ему /дрозд/). “The moon is
rising (восходит луна). Look for the hollow of the left breast (ищи впадину на
его левой груди; to look for — искать что-либо) as he flies and turns above you
(когда он пролетает и кружит: «поворачивает» над тобой)!” And while Bard
paused in wonder (и пока Бард застыл от изумления; to pause — делать паузу,
перерыв, задержаться, медлить, задуматься) it told him of tidings up in the
Mountain (дрозд рассказал ему о тех происшествиях высоко в Горе; tidings —
книжн. известия, уст. случай) and of all that it had heard (и обо всем, что он
слышал). Then Bard drew his bow-string to his ear (затем Бард натянул тетиву
лука до самого уха: «к своему уху»). The dragon was circling back (дракон
возвращался, кружась), flying low (летел он низко), and as he came (и пока он
приближался) the moon rose above the eastern shore (луна взошла над
восточным берегом) and silvered his great wings (и посеребрила его огромные
крылья).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Arrow (стрела)!” said the bowman (сказал лучник; bow — лук /оружие/;
bowman — стрелок из лука, лучник). “Black arrow (черная стрела)! I have
saved you to the last (я приберег тебя напоследок; to save — спасать;
экономить, откладывать). You have never failed me (ты меня никогда не
подводила) and always I have recovered you (и всегда я обретал тебя вновь). I
had you from my father (я получил тебя от своего отца) and he from of old (а он
— от своих предков; of old — прежде, очень давно). If ever you came (если ты
действительно когда-то вышла) from the forges of the true king under the
Mountain (из кузниц настоящего Короля под Горой), go now and speed well
(лети же сейчас и мчись хорошо = и да сопутствует тебе удача; to speed (sped)
— двигаться поспешно; мчаться)!”
The dragon swooped once more (дракон еще раз устремился вниз) lower than
ever (ниже, чем раньше), and as he turned and dived down (и, когда он
повернулся и спикировал вниз; to dive — прыгать в воду, нырять; бросаться
вниз, пикировать) his belly glittered white (его живот засверкал белым светом)
with sparkling fires of gems (от искрящихся огоньками самоцветов) in the moon
(в свете луны) — but not in one place (но только не в одном месте). The great
bow twanged (зазвенел огромный лук). The black arrow sped straight from the
string (черная стрела умчалась прямо от тетивы), straight for the hollow by the
left breast (прямо к впадине у левой груди) where the foreleg was flung wide
(туда, где передняя лапа была выставлена далеко в сторону: «была широко
распахнута»; to fling (flung) — метать, бросать). In it smote and vanished (в
нее /впадину/ ударила /стрела/ и исчезла; to smite (smote, smitten) —
ударять(ся), бить(ся)), barb (/и/ острие; barb — колючка, шип; зубец
/стрелы/), shaft (/и/ древко) and feather (и оперение; feather — перо /птичье/,
оперение), so fierce was its flight (таким неистовым был ее полет; fierce —
жестокий, лютый, свирепый). With a shriek that deafened men (с таким
криком, который оглушил людей; deaf — глухой; to deafen — оглушать,
делать глухим), felled trees (повалил деревья; to fell — рубить, валить /лес/)
and split stone (и расщепил камни; to split (split) — расщеплять(ся),
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
раскалывать(ся)), Smaug shot spouting into the air (Смауг бросился, истекая
/кровью/, в небо: «в воздух»; to shoot (shot) — стрелять, внезапно появиться,
пронестись, промелькнуть, промчаться; to spout — бить струей, хлынуть,
литься потоком; выбрасывать, извергать), turned over (перевернулся) and
crashed down from on high in ruin (и обрушился с высоты на руины /города/; to
crash — падать, валиться; рушиться /с грохотом и треском/).
pause [pO:z] arrow ['xrqV] forge [fO:dZ] twang [twxN] feather ['feDq]
“Wait! Wait!” it said to him. “The moon is rising. Look for the hollow of the
left breast as he flies and turns above you!” And while Bard paused in wonder
It told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard. Then
Bard drew his bow-string to his ear. The dragon was circling back, flying low,
And as he came the moon rose above the eastern shore and silvered his great
Wings.
“Arrow!” said the bowman. “Black arrow! I have saved you to the last. You
Have never failed me and always I have recovered you. I had you from my
Father and he from of old. If ever you came from the forges of the true king
under the Mountain, go now and speed well!”
The dragon swooped once more lower than ever, and as he turned and dived
Down his belly glittered white with sparkling fires of gems in the moon — but
Not in one place. The great bow twanged. The black arrow sped straight from
The string, straight for the hollow by the left breast where the foreleg was
Flung wide. In it smote and vanished, barb, shaft and feather, so fierce was its
Flight. With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, Smaug
Shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high in
Ruin.
Full on the town he fell (он упал прямиком на город; full — прямо, точно, как
раз). His last throes (его последние предсмертные судороги; throe(s) —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
спазмы, судороги) splintered it to sparks and gledes (разметали его /город/ на
искры и горящие угли; gledes (уст.) = gleed — горящий уголь, зола). The lake
roared in (озеро загрохотало). A vast steam leaped up (взметнулся безбрежный
пар), white in the sudden dark under the moon (белый во внезапной тьме под
луной). There was a hiss (/раздалось/ шипение), a gushing whirl (/образовался/
извергающийся водоворот; to gush — хлынуть, литься потоком, извергать),
and then silence (и затем /настала/ тишина). And that was the end of Smaug and
Esgaroth (и это был конец Смауга и Эсгарота), but not of Bard (но не Барда).
The waxing moon rose higher and higher (прибывающая луна поднималась
все выше и выше; to wax — прибывать /о Луне/) and the wind grew loud and
cold (и ветер становился все громче и холоднее). It twisted the white fog (он
закручивал белый густой туман) into bending pillars (в изогнутые столбы) and
hurrying clouds (и торопливые облака) and drove it off to the West (и отогнал
их на Запад; to drive (drove, driven) — гнать) to scatter in tattered shreds (и
разбросал /его/ изорванными лоскутами; shred — обрезок, отрывок, лоскут,
полоска) over the marshes before Mirkwood (над болотами перед Мрачным
Лесом). Then the many boats could be seen (тогда стало возможным увидеть
многочисленные лодки) dotted dark on the surface of the lake (разбросанные
темными /точками/ на поверхности озера), and down the wind came the voices
of the people of Esgaroth (и с ветром донеслись голоса жителей Эсгарота;
people — народ, люди, население) lamenting their lost town (оплакивавших
свой потерянный город) and goods (и имущество) and ruined houses (и
разрушенные дома). But they had really much to be thankful for (но на самом-то
деле, у них было гораздо больше, за что они могли бы быть благодарными),
had they thought of it (если бы они подумали об этом), though it could hardly be
expected (хотя едва ли можно ожидать) that they should just then (что они
могли /сделать это/ именно тогда): three quarters of the people of the town (три
четверти жителей города) had at least escaped alive (по меньшей мере,
ускользнули и остались живы: «сбежали живыми»); their woods and fields (их
леса и поля) and pastures and cattle (и пастбища и /крупный рогатый/ скот) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
most of their boats (и большинство их лодок) remained undamaged (остались
неповрежденными; to damage — повреждать, портить, причинять ущерб);
and the dragon was dead (да и дракон был мертв).
glede [gli:d] surface ['sq:fIs] quarter ['kwO:tq] undamaged [An'dxmIdZd]
Full on the town he fell. His last throes splintered it to sparks and gledes.
The lake roared in. A vast steam leaped up, white in the sudden dark under
The moon. There was a hiss, a gushing whirl, and then silence. And that was
The end of Smaug and Esgaroth, but not of Bard. The waxing moon rose
Higher and higher and the wind grew loud and cold. It twisted the white fog
Into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter
In tattered shreds over the marshes before Mirkwood. Then the many boats
Could be seen dotted dark on the surface of the lake, and down the wind came
The voices of the people of Esgaroth lamenting their lost town and goods and
Ruined houses. But they had really much to be thankful for, had they thought
of it, though it could hardly be expected that they should just then: three
Quarters of the people of the town had at least escaped alive; their woods and
Fields and pastures and cattle and most of their boats remained undamaged;
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 142 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a clang. No trace of a | | | And the dragon was dead. |