Читайте также:
|
|
keyhole was there left on the inside. They were shut in the Mountain!
And not a moment too soon (и точно во время: «и не на минуту слишком
рано»). They had hardly gone any distance down the tunnel (они едва прошли
хоть какое-то расстояние вниз по туннелю) when a blow smote the side of the
Mountain (как удар поразил тот склон Горы; to smite (smote, smitten) —
ударять, бить(ся)) like the crash of battering-rams (словно грохот таранов; to
batter — колотить, дубасить; ram — баран; таран, стенобитное орудие =
battering-ram; to ram — таранить) made of forest oaks (изготовленных из
лесных дубов) and swung by giants (и раскачиваемых великанами). The rock
boomed (скала загудела), the walls cracked (стены затрещали) and stones fell
from the roof on their heads (и камни западали с потолка: «крыши» на их
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
головы). What would have happened (что бы случилось) if the door had still
been open (если бы дверь была все еще открыта) I don’t like to think (я и
думать не хочу; to like — любить, предпочитать; хотеть, желать). They
fled further down the tunnel (они понеслись/спасались бегством дальше вниз
по туннелю) glad to be still alive (радуясь, что все еще были живы), while
behind them (в то время как за ними) outside (снаружи) they heard the roar and
rumble of Smaug’s fury (они слышали рев и громыхание ярости Смауга). He
was breaking rocks to pieces (он ломал скалы на кусочки), smashing wall and
cliff (разбивая в дребезги стены и утесы) with the lashings of his huge tail
(ударами своего огромного хвоста; to lash — ударять, бить, хлестать,
бичевать), till their little lofty camping ground (до тех самых пор, пока их
небольшое возвышенное пространство для лагеря; lofty — очень высокий,
возвышенный, высокий; ground — земля, поверхность, почва), the scorched
grass (обожженная трава), the thrush’s stone (камень, /на котором сидел/
дрозд), the snail-covered walls (покрытые улитками стены; snail — улитка), the
narrow ledge (узкий выступ), and all (и все-все) disappeared in a jumble of
smithereens (не исчезло в беспорядочной смеси осколков; smithereens —
осколки, черепки), and an avalanche of splintered stones (и лавина
расщепленных камней) fell over the cliff (не упала с утеса) into the valley
below (в расположенную внизу долину).
rumble ['rAmb(q)l] smithereens ["smIDq'ri:nz] avalanche ['xvqlQ:nS]
And not a moment too soon. They had hardly gone any distance down the
Tunnel when a blow smote the side of the Mountain like the crash of battering-
Rams made of forest oaks and swung by giants. The rock boomed, the walls
Cracked and stones fell from the roof on their heads. What would have
happened if the door had still been open I don’t like to think. They fled
Further down the tunnel glad to be still alive, while behind them outside they
heard the roar and rumble of Smaug’s fury. He was breaking rocks to pieces,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Smashing wall and cliff with the lashings of his huge tail, till their little lofty
camping ground, the scorched grass, the thrush’s stone, the snail-covered
Walls, the narrow ledge, and all disappeared in a jumble of smithereens, and
An avalanche of splintered stones fell over the cliff into the valley below.
Smaug had left his lair in silent stealth (Смауг покинул свое логово
втихомолку; silent — молчаливый, бессловесный; stealth — хитрость, уловка),
quietly soared into the air (тихонько взметнулся в воздух; to soar — парить,
высоко летать, взмывать, набирать высоту), and then floated heavy and slow
in the dark (и затем тяжело и медленно поплыл в темноте; to float — плавать,
плыть, держаться на поверхности) like a monstrous crow (словно
чудовищная ворона; monstrous — уродливый, безобразный, чудовищный,
громадный; monster — урод, чудовище, изверг, что-то громадное), down the
wind (по ветру) towards the west of the Mountain (по направлению к западу
Горы), in the hopes of catching unawares something or somebody there (в
надеждах застать врасплох там животных или людей: «что-то или кого-то»),
and of spying the outlet to the passage (и выследить выход к проходу) which the
thief had used (которым воспользовался вор). This was the outburst of his wrath
(это была вспышка его ярости; outburst — взрыв, вспышка; to burst out —
вспыхивать) when he could find nobody and see nothing (когда он не смог
никого найти и никого не увидел), even where he guessed the outlet must
actually be (даже там, где, как он догадывался, действительно должен был
быть выход). After he had let off his rage in this way (после того, как он
выпустил свой гнев таким вот способом; to let off — выстрелить, выпалить;
выделять, выпускать пар и т.п.) he felt better (он почувствовал себя лучше)
and he thought in his heart (и подумал, в душе/сердце) that he would not be
troubled again from that direction (что его больше с этого направления не
побеспокоят: «он не будет побеспокоен снова»). In the meanwhile (тем
временем) he had further vengeance to take (он должен был продолжать
мстить; vengeance — месть, мщение, возмездие; to take vengeance —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
отомстить).
“Barrel-rider (Всадник-на-бочке)!” he snorted (фыркнул он). “Your feet came
from the waterside (твоя нога пришла с берега; waterside — сторона,
обращенная к воде, берег) and up the water you came (и по воде ты пришел)
without a doubt (без всякого сомнения). I don’t know your smell (я не знаю
твоего запаха), but if you are not one of those men of the Lake (но, если ты не
один из тех Людей-с-Озера), you had their help (то ты воспользовался их
помощью: «имел их помощь»). They shall see me (они увидят меня) and
remember who is the real King under the Mountain (и запомнят, кто настоящий
Король под Горой)!”
He rose in fire (он поднялся в пламени; to rise (rose, risen) — восходить,
подниматься, возвышаться) and went away south (и улетел: «ушел» на юг)
towards the Running River (по направлению к Быстротечной Реке).
stealth [stelT] monstrous ['mOnstrqs] outburst ['aVtbq:st] vengeance
['vendZ(q)ns]
Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then
Floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind
Towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares
Something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which
The thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find
Nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be.
After he had let off his rage in this way he felt better and he thought in his
Heart that he would not be troubled again from that direction. In the
meanwhile he had further vengeance to take. “Barrel-rider!” he snorted.
“Your feet came from the waterside and up the water you came without a
doubt. I don’t know your smell, but if you are not one of those men of the
Lake, you had their help. They shall see me and remember who is the real
King under the Mountain!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
He rose in fire and went away south towards the Running River.
Chapter 13
Not at Home
(Глава 13. Не дома)
In the meanwhile (тем временем), the dwarves sat in darkness (гномы сидели в
темноте), and utter silence fell about them (и вокруг них наступила
совершеннейшая тишина; utter — полный, совершенный, абсолютный; to fall
(fell, fallen) — падать, опускаться; наступать). Little they ate (ели они
немного) and little they spoke (и немного они говорили; to speak (spoke,
spoken)). They could not count the passing of time (они не могли считать, как
шло время: «течение времени»; passing — прохождение, протекание); and
they scarcely dared to move (и они едва осмеливались пошевелиться), for the
whisper of their voices (так как шепот их голосов) echoed and rustled in the
tunnel (отдавался эхо и шуршанием по туннелю; to rustle — шелестеть,
шуршать). If they dozed (если они и дремали), they woke still (когда они снова
просыпались: «они просыпались все еще») to darkness and to silence going on
unbroken (то темнота и тишина продолжались, ничем не нарушаемые; to
break (broke, broken) — ломать(ся), разбивать(ся)). At last after days and days
of waiting (наконец, после многих дней: «дней и дней» ожидания), as it
seemed (как казалось), when they were becoming choked (когда они уже начали
задыхаться; to choke — душить, задыхаться, давиться / от кашля/) and dazed
for want of air (и чувствовали оцепенение от недостатка воздуха; to daze —
изумлять, поражать, ошеломлять; dazed — неподвижный, онемелый,
оцепенелый; for want /lack/ of smth. — из-за недостатка чего-либо), they could
bear it no longer (они уже больше не могли этого выносить). They would
almost have welcomed (они почти уже были бы рады; to welcome —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
приветствовать /гостя/, радушно принимать; одобрять) sounds from below
(звукам снизу) of the dragon’s return (обозначавшим возвращение дракона). In
the silence (в тишине) they feared some cunning devilry of his (они опасались
его какого-нибудь злобного коварства; devilry — коварство, злоба; проказа;
черная магия), but they could not sit there for ever (но они не могли сидеть там
вечность: «навсегда»).
Thorin spoke (Торин заговорил): “Let us try the door (давайте попытаемся
открыть дверь)!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die (я должен
почувствовать немедленно ветер на своем лице, или я умру; soon — скоро,
вскоре). I think I would rather be smashed by Smaug in the open (мне кажется,
что я бы предпочел быть раздавленным Смаугом под открытым /небом/) than
suffocate in here (чем задыхаться здесь; to suffocate — душить, удушать,
задыхаться; would rather … than — лучше … чем)!”
meanwhile ['mi:nwaIl] scarcely ['skeqslI] unbroken [An'brqVkqn]
In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about
Them. Little they ate and little they spoke. They could not count the passing of
Time; and they scarcely dared to move, for the whisper of their voices echoed
And rustled in the tunnel. If they dozed, they woke still to darkness and to
Silence going on unbroken. At last after days and days of waiting, as it seemed,
When they were becoming choked and dazed for want of air, they could bear it
No longer. They would almost have welcomed sounds from below of the
dragon’s return. In the silence they feared some cunning devilry of his, but
They could not sit there for ever.
Thorin spoke: “Let us try the door!” he said. “I must feel the wind on my
Face soon or die. I think I would rather be smashed by Smaug in the open than
suffocate in here!”
So several of the dwarves got up (тогда несколько гномов поднялись) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
groped back (и пошли наощупь назад; to grope — ощупывать, нашупывать,
идти ощупью) to where the door had been (туда, где /раньше/ была дверь). But
they found that the upper end of the tunnel (но они обнаружили, что верхний
конец туннеля) had been shattered (был разрушен) and blocked with broken rock
(и завален/заблокирован разломанной скалой). Neither key nor the magic (и ни
ключ, и ни волшебство) it had once obeyed (которому она когда-то
подчинялась; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) would ever
open that door again (больше никогда не откроют эту дверь снова).
“We are trapped (мы в ловушке; to trap — ставить капканы, ловушки;
замуровывать)!” they groaned (застонали они). “This is the end (это конец).
We shall die here (мы здесь умрем).” But somehow (но почему-то; somehow —
тем или иным образом, так или иначе), just when the dwarves were most
despairing (именно когда гномы больше всего отчаивались; to despair —
отчаиваться, терять надежду), Bilbo felt a strange lightening of the heart
(Бильбо почувствовал какое-то странное облегчение на душе/сердце; to
lighten — облегчать, делать более легким, чувствовать облегчение), as if a
heavy weight had gone from under his waistcoat (словно какое-то тяжелое бремя
исчезло из-под его жилета; weight — вес, тяжесть).
“Come, come (ну же, ну же)!” he said. “While there’s life there’s hope (пока
есть жизнь, есть надежда)!” as my father used to say (как говаривал мой отец),
and (а так же) ‘Third time pays for all (третий раз платит = вознаграждает за
все).’ I am going down the tunnel once again (я отправлюсь: «собираюсь» вниз
по туннелю еще раз). I have been that way twice (я был там: «я был по тому
пути» уже два раза), when I knew there was a dragon at the other end (когда я
знал, что там, на другом конце, был дракон), so I will risk a third visit (так что
я рискну /и пойду/ в третий раз; visit — визит, посещение) when I am no longer
sure (когда я больше не уверен). Anyway the only way out is down (в любом
случае, единственный выход: «путь наружу» — внизу). And I think time you
had better all come with me (и я думаю, что в этот раз вам лучше всем
отправиться со мной).” In desperation they agreed (в отчаянии они
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
согласились; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния, безвыходный;
desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству, безумству), and Thorin was
the first (и Торин был первым) go forward by Bilbo’s side (который пошел
вперед, рядом с Бильбо; to go forward — идти вперед, продвигаться).
obey [q(V)'beI] despairing [dIs'peqrIN] lighten ['laItn]
So several of the dwarves got up and groped back to where the door had
Been. But they found that the upper end of the tunnel had been shattered and
Blocked with broken rock. Neither key nor the magic it had once obeyed
Would ever open that door again.
“We are trapped!” they groaned. “This is the end. We shall die here.” But
Somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a strange
Lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under his
Waistcoat.
“Come, come!” he said. “While there’s life there’s hope!” as my father used
to say, and ‘Third time pays for all.’ I am going down the tunnel once again. I
Have been that way twice, when I knew there was a dragon at the other end, so
I will risk a third visit when I am no longer sure. Anyway the only way out is
down. And I think time you had better all come with me.” In desperation they
agreed, and Thorin was the first go forward by Bilbo’s side.
“Now do be careful (теперь действительно надо быть осторожными: «будьте
действительно осторожны»)!” whispered the hobbit (прошептал хоббит), “and
quiet as you can be (и тихими, как только вы можете)! There may be no Smaug
at the bottom (там, в глубине, может не быть Смауга; bottom — низ, нижняя
часть, дно) but then again there may be (но, опять же, может и быть). Don’t let
us take any unnecessary risks (давайте не будем излишне рисковать:
«принимать ненужные риски»; necessary — необходимый, нужный;
unnecessary — ненужный)!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Down, down they went (они шли все ниже и ниже: «вниз, вниз они шли»).
The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth (гномы не
могли, конечно, сравниться с хоббитом по /настоящей/ бесшумности
/движения/; to compare — сравнивать, сличать), and they made a deal of
puffing and shuffling (и они издавали порядочно: «большое количество»
пыхтений и шарканий; to puff — дуть порывами, дымить, пыхтеть, тяжело
дышать, to shuffle — шаркать, волочить ноги) which echoes magnified
alarmingly (которые /раздавались/ усиленным эхо, что было тревожно: «эхо
которых тревожно увеличивалось»; echo (pl. echoes); to magnify —
увеличивать, преувеличивать; alarm — тревога, сигнал опасности;
смятение, страх; alarming — тревожный, волнующий; alarmingly —
тревожно); but though every now and again (и, хотя, время от времени) Bilbo
in fear stopped and listened (Бильбо в страхе останавливался и слушал), not a
sound stirred below (ни звука не раздавалось: «не шевелилось» внизу; to stir —
шевелить(ся), двигать(ся), волновать(ся)). Near the bottom (/оказавшись/
рядом с основанием /Горы/), as well as he could judge (насколько /хорошо/ он
мог судить), Bilbo slipped on his ring (Бильбо надел свое кольцо) and went
ahead (и пошел вперед). But he did not need it (но оно ему не потребовалось):
the darkness was complete (темнота была полной; complete — полный,
законченный, абсолютный), and they were all invisible (и они все были
невидимыми), ring or no ring (с кольцом или без кольца). In fact so black was it
(на самом деле, было так черно) that the hobbit came to the opening
unexpectedly (что хоббит вышел к отверстию совершенно неожиданно), put
his hand on air (уперся рукой в воздух: «положил свою руку на воздух»),
stumbled forward (споткнулся /вперед/), and rolled headlong into the hall (и
покатился, головой вперед, прямо в зал; headlong — головой вперед,
стремглав, очертя голову)! There he lay face downwards on the floor (там он
лежал лицом вниз на полу) and did no dare to get up (и не осмеливался
подняться), or hardly even to breathe (и едва даже /осмеливался/ дышать). But
nothing moved (но ничего не изменилось: «но ничего /не/ двинулось»). There
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
was not a gleam of light (там не было и слабого света; gleam — слабый свет,
проблеск, луч) — unless, as seemed to him (не считая, как ему показалось),
when at last he slowly raised his head (когда он наконец медленно поднял свою
голову), there was a pale white glint (бледного белого мерцающего света; glint
— вспышка, яркий/мерцающий свет, блеск, слабый проблеск), above him (над
ним) and far off in the gloom (и /гораздо/ дальше, во мраке). But certainly it was
not a spark of dragon-fire (но, конечно же, это были не искры пламени от
дракона; spark — искра; проблеск, свет), though the wormstench was heavy in
the place (хотя по всему месту разносилось: «было» тяжелое зловоние от
дракона; wormstench: worm — червь; /арх./ змей, дракон; stench — зловоние,
смрад, вонь), and the taste of vapour was on his tongue (и у него на языке был
вкус испарений).
At length Mr. Baggins could bear it no longer (в конце концов мистер Бэггинс
больше не смог этого выносить; length — длина, расстояние).
“Come found you, Smaug (эй, выходи, ты, Смауг), you worm (ты, червь)!” he
squeaked aloud (громко завизжал Бильбо; to squeak — пищать, визжать,
скрипеть). “Stop playing hide-and-seek (перестань играть в прятки; to hide —
прятаться; to seek — искать)! Give me a light (посвети мне: «дай мне свет»),
and then eat me (а затем съешь меня) if you can catch me (если ты сможешь
поймать меня)!”
alarmingly [q'lQ:mINlI] stir [stq:] headlong ['hedlON] stench [stentS]
“Now do be careful!” whispered the hobbit, “and quiet as you can be! There
may be no Smaug at the bottom but then again there may be. Don’t let us take
any unnecessary risks!”
Down, down they went. The dwarves could not, course, compare with the
Hobbit in real stealth, and they made a deal of puffing and shuffling which
Echoes magnified alarmingly; but though every now and again Bilbo in fear
Stopped and listened, not a sound stirred below Near the bottom, as well as he
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
could judge, Bilbo slipped on his ring and went ahead. But he did not need it:
The darkness was complete, and they were all invisible, ring or no ring. In fact
So black was it that the hobbit came to the opening unexpectedly, put his hand
on air, stumbled for ward, and rolled headlong into the hall! There he lay face
Downwards on the floor and did no dare to get up, or hardly even to breathe.
But nothing moved. There was not a gleam of light — unless, as seemed to
Him, when at last he slowly raised his head, there was a pale white glint, above
Him and far off in the gloom. But certainly it was not a spark of dragon-fire,
Though the wormstench was heavy in the place, and the taste of vapour was on
His tongue.
At length Mr. Baggins could bear it no longer. “Come found you, Smaug,
you worm!” he squeaked aloud. “Stop playing hide-and-seek! Give me a light,
and then eat me if you can catch me!”
Faint echoes ran round the unseen hall (слабое эхо пробежало по: «вокруг»
невидимым /в темноте стенам/ зала), but there was no answer (но ответа не
было). Bilbo got up (Бильбо поднялся), and found (и неожиданно для себя
обнаружил) that he did not know (что он не знает) in what direction to turn (в
каком направлении повернуть).
“Now I wonder (интересно: «теперь мне интересно»; to wonder —
интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос; изумляться,
поражаться, восхищаться) what on earth Smaug is playing at (где сейчас, черт
возьми, носится Смауг: «во что, на земле, Смауг играет»),” he said (сказал
он). “He is not at home today (сегодня /днем/ его нет дома) (or tonight, or
whatever it is (или вечером, или что там сейчас)), I do believe (я /точно/
уверен). If Oin and Gloin have not lost their tinder-boxes (если Ойн и Глойн не
потеряли свои трутницы; tinder — сухое гнилое дерево; трут), perhaps we can
make a little light (возможно, нам удастся развести небольшой огонь), and
have a look round (и оглядеться вокруг) before the luck turns (до того, как
фортуна повернется).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Light (огня)!” he cried (закричал он). “Can anybody make a light (кто-нибудь
может развести огонь)?”
The dwarves, of course, were very alarmed (гномы, конечно же, были очень
встревожены) when Bilbo fell forward (когда Бильбо упал /головой/ вперед)
down the step (вниз со ступени; step — шаг, походка; ступень, приступка)
with a bump (с глухим ударом) into the hall (в зал), and they sat huddled (и они
сидели, сгрудившись) just where he had left them (там же, где он их оставил) at
the end the tunnel (в конце туннеля).
“Sh (тсс)! sh!” they hissed (зашипели они), when they heard his voice (когда
они услышали его голос): and though that helped the hobbit (и хотя они
помогли хоббиту) to find out where they were (обнаружить, где же они были),
was some time (прошло некоторое время) before he could get anything else out
of them (до того, как он смог добиться от них еще чего-нибудь). But in the end
(но наконец), when Bilbo actually began to stamp in the floor (когда Бильбо уже
действительно начал топать по полу), and screamed out light (и пронзительно
кричать "свет"; to scream — вопить, визжать)!’ at the top of his thrill voice (во
весь свой взволнованный/дрожащий голос; thrill — нервная дрожь, трепет;
top — верхушка, верхняя часть; высшая степень), Thorin gave way (Торин
сдался; to give (gave, given) way — отступать; сдаваться, поддаваться), and
Oin and Gloin were sent back (и отправил Ойна и Глойна назад: «и Ойн и
Глойн были отправлены назад») to their bundles at the top of the tunnel (к их
тюкам вверху туннеля). After a while (спустя какое-то время) a twinkling
gleam showed them returning (они вернулись в мерцающем отблеске:
«мерцающий блеск показал, как они возвращаются»), Oin with a small pine-
torch alight in his hand (у Ойна в руке был небольшой зажженный смоляной
факел; pine — сосна; pine — сосновый, хвойный; alight — горящий,
охваченный огнем, светящийся), and Gloin with a bundle of others under his arm
(у Глойна под мышкой: «под рукой» была связка других /факелов/). Quickly
Bilbo trotted to the door (Бильбо быстро подбежал /рысью/ к двери) and took
the torch (и взял факел); but he could not persuade the dwarves (но он не мог
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
уговорить гномов; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать) to light
the others (зажечь другие /факелы/) or to come and join him yet (или выйти и
уже присоединиться к нему). As Thorin carefully explained (как осторожно
объяснил Торин), Mr. Baggins was still officially (мистер Бэггинс все еще
официально являлся) their expert burglar (их опытным взломщиком) and
investigator (и исследователем). If he liked to risk a light (если он хотел
рискнуть /зажечь/ свет), that was his affair (то это его дело). They would wait in
the tunnel (они будут ждать в туннеле) for his report (его отчета). So they sat
near the door and watched (так что они сидели рядом с дверью и наблюдали).
tonight [tq'naIt] scream [skri:m] persuade [pq'sweId] expert ['ekspq:t]
investigator [In'vestIgeItq]
Faint echoes ran round the unseen hall, but there was no answer. Bilbo got
up, and found that he did not know in what direction to turn. “Now I wonder
what on earth Smaug is playing at,” he said. “He is not at home today (or
Tonight, or whatever it is), I do believe. If Oin and Gloin have not lost their
Time tinder-boxes, perhaps we can make a little light, and have a look round
before the luck turns.”
“Light!” he cried. “Can anybody make a light?”
The dwarves, of course, were very alarmed when Bilbo fell forward down
The step with a bump into the hall, and they sat huddled just where he had left
Them at the end the tunnel.
“Sh! sh!” they hissed, when they heard his voice: and though that helped the
Hobbit to find out where they were, was some time before he could get
Anything else out of them. But in the end, when Bilbo actually began to stamp
in the floor, and screamed out light!’ at the top of his thrill voice, Thorin gave
Way, and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the top of the
Tunnel. After a while a twinkling gleam showed them returning, Oin with a
Small pine-torch alight in his hand, and Gloin with a bundle of others under
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
His arm. Quickly Bilbo trotted to the door and took the torch; but he could not
Persuade the dwarves to light the others or to come and join him yet. As
Thorin carefully explained, Mr. Baggins was still officially their expert
Burglar and investigator. If he liked to risk a light, that was his affair. They
Would wait in the tunnel for his report. So they sat near the door and watched.
They saw the little dark shape of the hobbit (они увидели, как маленькая
темная фигурка хоббита; shape — форма, очертание, вид) start across the floor
(двинулась по полу; to start — отправляться, пускаться в путь;
начинать(ся)) holding his tiny light aloft (держа наверху свой крошечный
огонек; aloft — наверху, в высоте, в воздухе). Every now and again (время от
времени), while he was still near enough (пока он был все еще достаточно
близко), they caught a glint and a tinkle (они улавливали блеск и звон; tinkle —
звон колокольчика; звяканье, звенящий звук) as he stumbled on some golden
thing (когда он спотыкался о какую-либо золотую вещь). The light grew
smaller (свет уменьшался; to grow(grew, grown) smaller — становиться,
делаться меньше) as he wandered away (пока он удалялся; to wander —
бродить, блуждать, заблудиться) into the vast hall (вглубь обширного зала);
then it began to rise dancing into the air (затем он /огонек/ начал подниматься,
танцуя, в воздух). Bilbo was climbing the great mound of treasure (Бильбо
поднимался/карабкался по огромному кургану сокровищ). Soon he stood upon
the top (вскоре он стоял на самой вершине), and still went on (и все еще
продолжал путь). Then they saw him halt (затем они увидели, как он
остановился) and stoop for a moment (и наклонился на какое-то мгновение);
but they did not know the reason (но они не знали причину). It was the
Arkenstone (это было из-за Аркенстоуна), the Heart of the Mountain (Сердца
Горы). So Bilbo guessed from Thorin’s description (так Бильбо догадался, по
описанию Торина); but indeed there could not be two such gems (так как, и в
самом деле, не могло быть двух таких драгоценных камней), even in so
marvellous a hoard (даже в таком удивительном кладе сокровищ), even in all
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
the world (даже во всем мире). Ever as he climbed (пока он карабкался), the
same white gleam had shone before him (все тот же белый блеск сиял перед
ним) and drawn his feet towards (и притягивал его ноги /к себе/). Slowly it grew
to a little globe of pallid light (медленно он превратился: «вырос в» в
маленький шар бледного света). Now as came near (теперь, когда он подошел
ближе), it was tinged (он /шар/ окрасился; to tinge — слегка окрашивать(ся);
меняться в цвете) with a flickering sparkle of many colours (мерцающими
многоцветными искорками; to flicker — мерцать, вспыхивать и гаснуть,
трепетать, дрожать; colour — цвет, тон, оттенок, краска) at the surface
(на поверхности), reflected and splintered from the wavering light of his torch
(отраженными и дробящимися от качающегося света его факела; to reflect —
отражать(ся), воспроизводить изображение; to splinter — расщеплять,
раскалывать; to waver — колыхаться, дрожать, развеваться, колебаться).
At last he looked down upon it (наконец он взглянул на него) and he caught his
breath (и у него перехватило дыхание: «он схватил свое дыхание»). The great
jewel shone before his feet (великолепный драгоценный камень сверкал перед
его ногами) of its own inner light (своим собственным внутренним светом),
and yet (и все же), cut and fashioned by the dwarves (он был отшлифован и
обработан гномами: «ограненный и обработанный гномами»; to cut —
резать, гранить; to fashion — придавать форму, выделывать), who had dug it
from the heart of the mountain long ago (которые вырыли его из самого сердца
горы очень давно), it took all light (он забирал весь свет) that fell upon it (что
падал на него) and changed it into ten thousand sparks (и превращал: «менял»
его в десять тысяч искр) of white radiance (белого сияния) shot with glints of
the rainbow (переливавшегося /всеми/ цветами: «блесками» радуги; shot —
переливчатый; испещренный).
aloft [q'lOft] pallid ['pxlId] radiance ['reIdIqns] rainbow ['reInbqV]
They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Tiny light aloft. Every now and again, while he was still near enough, they
Caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing. The light
Grew smaller as he wandered away into the vast hall; then it began to rise
Dancing into the air. Bilbo was climbing the great mound of treasure. Soon he
Stood upon the top, and still went on. Then they saw him halt and stoop for a
Moment; but they did not know the reason. It was the Arkenstone, the Heart
of the Mountain. So Bilbo guessed from Thorin’s description; but indeed
There could not be two such gems, even in so marvellous a hoard, even in all
The world. Ever as he climbed, the same white gleam had shone before him
And drawn his feet towards Slowly it grew to a little globe of pallid light. Now
As came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the
Surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch. At last
He looked down upon it and he caught his breath. The great jewel shone
Before his feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the
Dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all
Light that fell upon it and — changed it into ten thousand sparks of white
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 171 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
His mistake at the end shook him into better sense. | | | Gone, blotted in the dark. |