Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Steep slope covered with trees.

Читайте также:
  1. A newly discovered Ediacaran biota containing Arkarua-like fossils from the Irkineeva Uplift, East Siberia
  2. Aisghafarecovered, gotten back, athshlбnaithe(computers) recovered, bailithe isteachcollected in, caomhnaithe
  3. CHAPTER XVIII — THE SHIP RECOVERED
  4. Charlie Chaplin's first attempt at 'talkie' is discovered
  5. Clearly there is a change in slope in two of the curves. Such a change has been found for essentially all metals studied to date.
  6. Ditch, slope, shoulder, right-of-way, bridge, vehicle, culvert
  7. DR. MORTIMER: I got that covered. Tomorrow we are going to the port. You will get the best seats in town to watch the show.

 

There the great beeches (там огромные буки) came right down to the bank

(спускались прямо к берегу), till their feet were in the stream (а их корни: «до

/того, как/ их ноги» оказывались в потоке; foot (pl. feet) — нога, ступня).

Across this bridge the elves thrust their prisoners (через этот мост эльфы,

подталкивая, провели своих пленников; to thrust (thrust) — толкать,

тыкать), but Bilbo hesitated in the rear (но Бильбо замешкался позади; rear —

тыл, задняя сторона). He did not at all like the look of the cavern-mouth (ему

совершенно не понравился вид входа в пещеру) and he only made up his mind

(и он только решился) not to desert his friends (не бросать своих друзей; to

desert — бросать, покидать, бежать, дезертировать) just in time (как раз во

время) to scuttle over at the heels of the fast elves (чтобы поспешить по пятам за

быстрыми эльфами), before the great gates of the king (прежде чем огромные

ворота короля) closed behind them with a clang (закрылись за ними с лязгом).

Inside the passages were lit with red torch-light (внутри проходы были

освещены красным светом факелов), and the elf-guards sang (и эльфы-

стражники пели) as they marched along (пока они шли строем по) the twisting

(петляющим; to twist — крутить, скручивать, виться), crossing

(пересекающимся), and echoing paths (и гулким: «отвечающим эхо»

тропинкам; to echo — повторять, отражать звук, вторить). These were not

like those of the goblin-cities (эти /тропки/ не были похожи на те /тропки/ в

городах гоблинов): they were smaller (они были меньше), less deep

underground (уходили не так глубоко под землю: «менее глубокими под

землей»), and filled with a cleaner air (и были заполнены более чистым

воздухом). In a great hall (в огромном зале) with pillars hewn out of the living

stone (с колоннами, высеченными из натурального камня; to hew (hewed,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

hewn) — рубить, разрубать; тесать; living — живой; яркий, естественный)

sat the Elvenking (сидел Король эльфов) on a chair of carven wood (на кресле из

резного дерева; to carve — вырезать, резать, выпиливать из дерева). On his

head was a crown (на его голове была корона) of berries and red leaves (из ягод

и красных листьев), for the autumn was come again (так как снова наступила

осень). In the spring (весной) he wore a crown (он носил корону) of woodland

flowers (из лесных цветов). In his hand he held (в своей руке он держал) a

carven staff of oak (резной жезл из дуба; staff — посох, палка).

 

echoing ['ekqVIN] pillar ['pIlq] carven ['kQ:v(q)n]

 

There the great beeches came right down to the bank, till their feet were in

The stream. Across this bridge the elves thrust their prisoners, but Bilbo

Hesitated in the rear. He did not at all like the look of the cavern-mouth and

He only made up his mind not to desert his friends just in time to scuttle over

At the heels of the fast elves, before the great gates of the king closed behind

Them with a clang. Inside the passages were lit with red torch-light, and the

Elf-guards sang as they marched along the twisting, crossing, and echoing

paths. These were not like those of the goblin-cities: they were smaller, less

Deep underground, and filled with a cleaner air. In a great hall with pillars

Hewn out of the living stone sat the Elvenking on a chair of carven wood. On

His head was a crown of berries and red leaves, for the autumn was come

Again. In the spring he wore a crown of woodland flowers. In his hand he held

A carven staff of oak.

 

The prisoners were brought before him (узники предстали: «были приведены»

перед ним); and though he looked grimly at them (и хотя он взглянул на них

сурово), he told his men (он сказал своим слугам; man (pl. men) — мужчина,

человек; слуга) to unbind them (развязать их), for they were ragged and weary

(так как они были изодранные = в оборванной одежде и уставшие; ragged —


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

неровный; рваный; изнуренный; rag — лоскут, тряпка, тряпица).

“Besides they need no ropes in here (кроме того, им не понадобятся здесь

веревки),” said he (сказал он). “There is no escape from my magic doors (от

моих волшебных дверей нет спасения; escape — бегство, побег; избавление)

for those who are once brought inside (для тех, кто однажды попал сюда: «кто

однажды приведен внутрь»).”

Long and searchingly he questioned the dwarves (долго и тщательно он

задавал гномам вопросы; to search — искать, обыскивать; searching —

тщательный, изучающий) about their doings (об их приключениях; doing —

дело, действия, поступки), and where they were going to (и куда они

направлялись), and where they were coming from (и откуда они пришли); but

he got little more news out of them (но он добился еще меньше новостей от

них) than out of Thorin (чем от Торина). They were surly and angry (они были

угрюмые и сердитые) and did not even pretend to be polite (и даже и не

пытались быть вежливыми; to pretend — притворяться, делать вид).

 

brought [brO:t] unbind ["An'baInd] weary ['wI(q)rI]

 

The prisoners were brought before him; and though he looked grimly at

Them, he told his men to unbind them, for they were ragged and weary.

“Besides they need no ropes in here,” said he. “There is no escape from my

magic doors for those who are once brought inside.”

Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and

Where they were going to, and where they were coming from; but he got little

More news out of them than out of Thorin. They were surly and angry and did

Not even pretend to be polite.

 

“What have we done, O king (что же мы натворили, о, Король)?” said Balin,

who was the eldest left (который остался за старшего). “Is it a crime (это что,

преступление) to be lost in the forest (заблудиться в лесу), to be hungry and


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

thirsty (голодать и испытывать жажду), to be trapped by spiders (и быть

схваченными пауками; to trap — ставить капканы, ловушки, пленять)? Are

the spiders your tame beasts (что, пауки это ваши дрессированные животные;

tame — прирученный, укрощенный) or your pets (или ваши домашние

любимцы), if killing them makes you angry (если их убийство так гневит вас)?”

Such a question of course (такой вопрос, конечно же) made the king angrier

than ever (разгневал короля еще больше, чем когда-либо), and he answered (и

он ответил):

“It is a crime to wander in my realm (преступление — блуждать по моему

царству) without leave (без разрешения). Do you forget (вы что, забываете) that

you were in my kingdom (что вы были в моем королевстве), using the road that

my people made (и воспользовались дорогой, которую построил мой народ)?

Did you not three times pursue (разве не вы три раза преследовали) and trouble

my people (и беспокоили моих людей) in the forest (в лесу) and rouse the

spiders (и разбудили пауков; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься,

вставать после сна) with your riot and clamour (своими бесчинствами и

криками; riot — мятеж, бунт)? After all the disturbance you have made (после

всех этих беспокойств, что вы натворили) I have a right to know (я имею право

знать) what brings you here (что привело вас сюда), and if you will not tell me

now (и если вы не скажете мне этого сейчас), I will keep you all in prison (то я

буду держать вас всех в тюрьме) until you have learned sense and manners

(пока вы не научитесь уму-разуму и хорошим манерам)!”

Then he ordered (затем он приказал) the dwarves each to be put in a separate

cell (чтобы каждый гном был заключен в отдельную камеру) and to be given

food and drink (и чтобы каждому дали еды и питья), but not to be allowed (но

не разрешать /им/) to pass the doors of their little prisons (выходить за двери их

маленьких тюрем), until one at least of them (до тех пор, пока, по крайней

мере, один из них) was willing to tell him (не пожелает рассказать ему; to will

— проявлять волю, желание, хотеть) all he wanted to know (все, что он хотел

знать). But be did not tell them (но он не сказал им) that Thorin was also a


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

prisoner with him (что Торин также был его узником). It was Bilbo who found

that out (и именно Бильбо выяснил это).

 

realm [relm] riot ['raIqt] separate ['sep(q)rIt] cell [sel]

 

“What have we done, O king?” said Balin, who was the eldest left. “Is it a

Crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by

spiders? Are the spiders your tame beasts or your pets, if killing them makes

you angry?” Such a question of course made the king angrier than ever, and

he answered:

“It is a crime to wander in my realm without leave. Do you forget that you

were in my kingdom, using the road that my people made? Did you not three

Times pursue and trouble my people in the forest and rouse the spiders with

your riot and clamour? After all the disturbance you have made I have a right

To know what brings you here, and if you will not tell me now, I will keep you

all in prison until you have learned sense and manners!” Then he ordered the

Dwarves each to be put in a separate cell and to be given food and drink, but

Not to be allowed to pass the doors of their little prisons, until one at least of

Them was willing to tell him all he wanted to know. But be did not tell them

That Thorin was also a prisoner with him. It was Bilbo who found that out.

 

Poor Mr. Baggins (бедный мистер Бэггинс) — it was a weary long time (очень

долгое и утомительное время) that he lived in that place all alone (ему

/пришлось/ жить в том самом месте совершенно одному), and always in hiding

(и всегда прячась; to hide — прятаться, скрываться; hiding = hiding-place —

тайник, убежище, укрытие), never daring to take off his ring (никогда не

осмеливаясь снять свое кольцо), hardly daring to sleep (едва осмеливаясь

поспать), even tucked away in the darkest and remotest corners (даже

спрятавшись в самых темных и удаленных уголках; to tuck away — убирать,

засовывать, прятать) he could find (которые он мог отыскать). For something


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

to do (чтобы чем-то заняться) he took to wandering about the Elvenking’s palace

(он пристрастился бродить по дворцу Короля эльфов). Magic shut the gates

(волшебство блокировало ворота; to shut — затворять, перекрывать), but he

could sometimes get out (но иногда ему удавалась выйти), if he was quick (если

он был проворен). Companies of the Wood-elves (кавалькады Лесных эльфов;

company — общество, компания) sometimes with the king at their head (иногда

с самим королем во главе), would from time to time (время от времени) ride out

to hunt (выезжали поохотиться), or to other business in the woods (или по

какому другому делу в леса) and in the lands to the East (и земли к Востоку).

Then if Bilbo was very nimble (тогда, если Бильбо был очень шустр; nimble —

проворный, ловкий, подвижный), he could slip out (он мог ускользнуть) just

behind them (как раз за ними); though it was a dangerous thing to do (хотя это

было очень опасно). More than once (более чем однажды) he was nearly caught

in the doors (он был почти что пойман в дверях), as they clashed together (когда

они захлопывались с грохотом; to clash — сталкиваться, ударяться друг о

друга) when the last elf passed (когда проходил последний эльф), yet he did not

dare to march among them (все же он не осмеливался маршировать между

ними) because of his shadow (из-за своей тени) (altogether thin and wobbly as it

was in torch-light (хотя она и была бледной и дрожащей в свете факела)), or

for fear of being bumped into and discovered (от страха, что на него

натолкнутся и обнаружат). And when he did go out (а когда он действительно

выходил на улицу), which was not very often (что случалось не очень часто),

he did no good (то пользы от этого не было: «он не делал ничего путного»).

 

remote [rI'mqVt] nimble ['nImb(q)l] dangerous ['deIndZqrqs]

 

Poor Mr. Baggins — it was a weary long time that he lived in that place all

Alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to

Sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find.

For something to do he took to wandering about the Elvenking’s palace.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Magic shut the gates, but he could sometimes get out, if he was quick.

Companies of the Wood-elves, sometimes with the king at their head, would

From time to time ride out to hunt, or to other business in the woods and in the

Lands to the East. Then if Bilbo was very nimble, he could slip out just behind

Them; though it was a dangerous thing to do. More than once he was nearly

Caught in the doors, as they clashed together when the last elf passed, yet he

Did not dare to march among them because of his shadow (altogether thin and

Wobbly as it was in torch-light), or for fear of being bumped into and

Discovered. And when he did go out, which was not very often, he did no good.

 

He did not wish to desert the dwarves (он не желал покидать гномов), and

indeed he did not know (и, на самом то деле, он не знал) where in the world to

go without them (куда, на всем белом свете, податься без них; world — мир,

земля). He could not keep up with the hunting elves (он не мог поспевать за

охотившимися эльфами) all the time they were out (все то время, пока они

были на улице), so he never discovered the ways out of the wood (поэтому он

никогда так и не обнаружил пути из леса), and was left to wander miserably in

the forest (и ему оставалось только самым жалким образом бродить по лесу),

terrified of losing himself (ужасно боясь потеряться; to terrify — ужасать,

внушать ужас, запугивать), until a chance came of returning (до тех пор, пока

не наступал шанс вернуться). He was hungry too outside (снаружи он к тому

же испытывал голод), for he was no hunter (так как он не был вовсе охотником

= так как охотник из него был плохой); but inside the caves (но внутри пещер)

he could pick up a living of some sort (он мог подобрать чего-нибудь на жизнь;

living — средства к существованию) by stealing food from store or table (воруя

пищу из кладовых или со стола; store — запас, резерв, склад) when no one was

at hand (когда никого не было поблизости; hand — рука; сторона).

“I am like a burglar (я похож на взломщика) that can’t get away (который не

может удрать), but must go on miserably burgling (но должен, несчастный,

продолжать совершать кражу: «обкрадывать»; to burgle — совершать кражу


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

со взломом) the same house day after day (в одном и том же доме, день за

днем),” he thought (думал он). “This is the dreariest and dullest part (это самая

безотрадная и скучнейшая часть; dreary — мрачный, безотрадный, отчаянно

скучный; dull — тупой, бестолковый, наводящий скуку, монотонный) of all

this wretched, tiresome, uncomfortable adventure (всего этого противного,

утомительного, неудобного приключения)! I wish I was back in my hobbit-hole

(как бы мне хотелось оказаться снова в моей хоббитовской норке) by my own

warm fireside (у моего /собственного/ жаркого камина; warm — теплый) with

the lamp shining (и светящей лампы)!” He often wished, too (ему также часто

очень хотелось), that he could get a message for help sent to the wizard (чтобы

он мог отправить волшебнику послание о помощи; to get smth. done —

сделать что-либо — о действии совершаемом кем-либо по желанию или

указанию говорящего), but that of course was quite impossible (но это, конечно

же, было совершенно невозможным); and he soon realized (и вскоре он понял)

that if anything was to be done (что если что-то и должно было быть

сделанным), it would have to be done by Mr. Baggins (то это должно быть

сделано мистером Бэггинсом), alone and unaided (в одиночку и без чьей-либо

помощи; to aid — помогать, оказывать помощь; aid — помощь, содействие,

поддержка).

 

miserably ['mIz(q)rqblI] impossible [Im'pOsqb(q)l] unaided [An'eIdId]

 

He did not wish to desert the dwarves, and indeed he did not know where in

The world to go without them. He could not keep up with the hunting elves all

The time they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and

Was left to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a

Chance came of returning. He was hungry too outside, for he was no hunter;

But inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food

from store or table when no one was at hand. “I am like a burglar that can’t

get away, but must go on miserably burgling the same house day after day,”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

he thought. “This is the dreariest and dullest part of all this wretched,

tiresome, uncomfortable adventure! I wish I was back in my hobbit-hole by

my own warm fireside with the lamp shining!” He often wished, too, that he

Could get a message for help sent to the wizard, but that of course was quite

Impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have

To be done by Mr. Baggins, alone and unaided.

 

Eventually (в конечном счете), after a week or two of this sneaking sort of life

(спустя неделю или две такой скрытной жизни; sneaking — подлый, тайный;

to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись) by watching and

following the guards (понаблюдав и последив за стражниками) and taking what

chances he could (и воспользовавшись всеми возможными случаями

/которыми он мог/), he managed to find out (ему удалось узнать) where each

dwarf was kept (где содержался каждый из гномов). He found all their twelve

cells (он обнаружил все их двенадцать камер) in different parts of the palace (в

разных частях дворца), and after a time (и спустя какое-то время) he got to

know his way about very well (он очень хорошо освоился; to know one's way

about — знать дорогу, знать все ходы и выходы, быть искушенным). What

was his surprise one day (каково же было его удивление однажды) to overhear

some of the guards talking (подслушать немного = некоторую часть из

разговора стражников) and to learn that there was another dwarf in prison too (и

узнать, что в тюрьме также был и другой гном), in a specially deep dark place

(в особенно глубоком и темном месте). He guessed at once, of course (он

догадался тут же, конечно же), that that was Thorin (что это был Торин); and

after a while (и спустя какое-то время) he found that his guess was right (он

обнаружил, что его догадка была верной). At last after many difficulties

(наконец, после множества трудностей) he managed to find the place (ему

удалось найти это место) when no one was about (когда никого не было

рядом), and to have a word with the chief of the dwarves (и перекинуться словом

с главой гномов; chief — глава, руководитель, начальник, шеф). Thorin was


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

too wretched (Торин был слишком несчастным) to be angry any longer at his

misfortunes (чтобы продолжать сердиться на свои злоключения; any longer —

больше (не)), and was even beginning to think (и даже начинал подумывать) of

telling the king (о том, чтобы рассказать королю) all about his treasure and his

quest (все о своем сокровище и своих поисках) (which shows (что показывает)

how low-spirited he had become (насколько он упал духом: «каким

подавленным он стал»; low-spirited — подавленный, унылый, удрученный; low

— низкий; spirit — дух)), when he heard Bilbo’s little voice (когда он услышал

слабый голосок Бильбо) at his keyhole (у своей замочной скважины; key —

ключ). He could hardly believe his ears (он едва мог поверить своим ушам).

Soon however he made up his mind (вскоре, однако, он решил) that he could not

be mistaken (что он не мог ошибаться), and he came to the door (и он подошел

к двери) and had a long whispered talk (и долго шептался: «имел долгий

разговор шепотом»; whisper — шепот; to whisper — шептать) with the hobbit

on the other side (с хоббитом по другую сторону /двери/).

 

palace ['pxlIs] chief [tSi:f] low-spirited ["lqV'spIrItId]

 

Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching and

Following the guards and taking what chances he could, he managed to find

Out where each dwarf was kept. He found all their twelve cells in different

Parts of the palace, and after a time he got to know his way about very well.

What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to

Learn that there was another dwarf in prison too, in a specially deep dark

Place. He guessed at once, of course, that that was Thorin; and after a while

He found that his guess was right. At last after many difficulties he managed

To find the place when no one was about, and to have a word with the chief of

The dwarves. Thorin was too wretched to be angry any longer at his

Misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his

Treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

he heard Bilbo’s little voice at his keyhole. He could hardly believe his ears.

Soon however he made up his mind that he could not be mistaken, and he

Came to the door and had a long whispered talk with the hobbit on the other

Side.

 

So it was that Bilbo was able (таким вот образом Бильбо смог) to take secretly

Thorin’s message (донести тайно послание Торина) to each of the other

imprisoned dwarves (каждому из остальных заключенных гномов), telling them

that Thorin their chief (говоря им, что Торин, их глава) was also in prison close

at hand (так же был в тюрьме, совсем рядом /под рукой/), and that no one was

to reveal their errand to the king (и что никто не должен открывать их миссии

королю; errand — поручение, задание), not yet (не сейчас), not before Thorin

gave the word (пока Торин не отдаст приказание; word — слово; совет,

рекомендация). For Thorin had taken heart again (так как Торин воспрянул

духом; to take heart again — воспрянуть духом; heart — сердце, душа) hearing

how the hobbit had rescued his companions (слушая, как хоббит спас его

товарищей) from the spiders (от пауков), and was determined once more (и

снова был полон решимости) not to ransom himself (не освобождать себя за

выкуп; ransom — выкуп; to ransom — выкупать, платить выкуп) with

promises to the king (обещаниями королю) of a share in the treasure (доли

сокровища), until all hope of escaping (до тех пор, пока всякая надежда на

побег) in any other way (любым другом способом) had disappeared (не исчезла

бы); until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (до тех пор пока, на

самом-то деле, удивительный мистер Бэггинс-Невидимка; (in)visible —

(не)видимый, (не)зримый) (of whom he began to have a very high opinion indeed

(о котором он действительно начал иметь очень высокое мнение)) had

altogether failed to think of something clever (не потерпел бы полную неудачу и

не /смог бы/ придумать какую-нибудь умную /штуку/; altogether — вполне,

совсем, совершенно).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

imprison [Im'prIz(q)n] reveal [rI'vi:l] ransom ['rxns(q)m] invisible

[In'vIzqb(q)l]

 

So it was that Bilbo was able to take secretly Thorin’s message to each of the

Other imprisoned dwarves, telling them that Thorin their chief was also in

Prison close at hand, and that no one was to reveal their errand to the king,

Not yet, not before Thorin gave the word. For Thorin had taken heart again

Hearing how the hobbit had rescued his companions from the spiders, and was

Determined once more not to ransom himself with promises to the king of a

Share in the treasure, until all hope of escaping in any other way had

Disappeared; until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (of whom he

Began to have a very high opinion indeed) had altogether failed to think of

Something clever.

 

The other dwarves quite agreed (остальные гномы вполне согласились) when

they got the message (когда они получили это сообщение). They all thought (все

они подумали) their own shares in the treasure (что их собственные доли в

сокровище) (which they quite regarded as theirs (которое они вполне

рассматривали как свое собственное), in spite of their plight (несмотря на свое

положение; plight — состояние, положение — обыкн. плохое, трудное) and

the still unconquered dragon (и все еще непобежденного дракона; to conquer —

завоевывать, покорять, побеждать)) would suffer seriously (серьезно

пострадают) if the Wood-elves claimed part of it (если Лесные Эльфы

предъявят свои права на его часть; to claim — требовать, претендовать),

and they all trusted Bilbo (и все они доверяли Бильбо). Just what Gandalf had

said would happen; you see (именно то, что /как/ сказал Гэндальф, /и/ случится,

видите ли). Perhaps that was part of his reason (возможно, это была одна из его

причин: «часть его причины»; part — часть, доля, сторона, аспект) for going

off and leaving them (для того чтобы уехать и оставить их).

Bilbo, however (Бильбо, однако), did not feel nearly so hopeful (не чувствовал


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

себя настолько же оптимистично; nearly — почти, около, близко; hopeful —

надеющийся, свойственный оптимисту) as they did (как они). He did not like

being depended on by everyone (ему не нравилось, что на него надеялся

каждый; to depend — зависеть; полагаться), and he wished he had the wizard at

hand (и ему очень хотелось, чтобы поблизости был волшебник).

 

plight [plaIt] unconquered [An'kONkqd] seriously ['sI(q)rIqslI]

 

The other dwarves quite agreed when they got the message. They all thought

Their own shares in the treasure (which they quite regarded as theirs, in spite

Of their plight and the still unconquered dragon) would suffer seriously if the

Wood-elves claimed part of it, and they all trusted Bilbo. Just what Gandalf

Had said would happen, you see. Perhaps that was part of his reason for going

Off and leaving them.

Bilbo, however, did not feel nearly so hopeful as they did. He did not like

Being depended on by everyone, and he wished he had the wizard at hand.

 

But that was no use (но это было бесполезно): probably all the dark distance of

Mirkwood (возможно что все темное расстояние Мрачного леса) lay between

them (лежало между ними). He sat and thought and thought (он сидел и думал и

думал), until his head nearly burst (пока его голова чуть не лопнула; to burst —

взрываться), but no bright idea would come (но никакая блестящая идея не

приходила). One invisible ring was a very fine thing (одно невидимое колечко

— это очень хорошо), but it was not much good among fourteen (но оно было

почти бесполезным: «от него было не много пользы среди» для

четырнадцати). But of course, as you have guessed (но конечно, как вы уже

догадались), he did rescue his friends in the end (он действительно спас своих

друзей, в конце концов), and this is how it happened (и вот как это случилось).

One day, nosing and wandering about (однажды, выискивая и шлясь повсюду;


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

to nose — нюхать, чуять; совать свой нос) Bilbo discovered a very interesting

thing (Бильбо обнаружил одну очень интересную вещь): the great gates were

not the only entrance to the caves (огромные ворота были не единственным

входом в пещеры). A stream flowed (какая-то речка текла) under part of the

lowest regions of the palace (под частью самых нижних уровней дворца; region

— область, сфера, район), and joined the Forest River (и впадала в Лесную

Речку; to join — соединять, связывать) some way further to the east (немного

дальше к востоку), beyond the steep slope (за крутым склоном) out of which the

main mouth opened (с которого-то и открывался главный вход). Where this

underground watercourse (где этот подземный поток) came forth from the

hillside (выходил наружу со склона холма; forth — вперед, дальше, наружу)

there was a water-gate (там находился затвор шлюза: «водные ворота»).

 

burst [bq:st] watercourse ['wO:tqkO:s] water-gate ['wO:tqgeIt]

 

But that was no use: probably all the dark distance of Mirkwood lay

Between them. He sat and thought and thought, until his head nearly burst,

But no bright idea would come. One invisible ring was a very fine thing, but it

Was not much good among fourteen. But of course, as you have guessed, he

Did rescue his friends in the end, and this is how it happened. One day, nosing

and wandering about. Bilbo discovered a very interesting thing: the great

Gates were not the only entrance to the caves. A stream flowed under part of

The lowest regions of the palace, and joined the Forest River some way further

To the east, beyond the steep slope out of which the main mouth opened.

Where this underground watercourse came forth from the hillside there was a

Water-gate.

 

There the rocky roof (там скалистый свод; roof — крыша, кровля; rock —

скала, утес) came down close to the surface of the stream (спускался близко к

поверхности потока), and from it a portcullis could be dropped (и с него


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

опускалась решетка: «решетка могла быть опущена»; portcullis — опускная

решетка) right to the bed of the river (прямо до русла реки) to prevent anyone

coming in or out that way (что бы не позволить никому войти или уйти:

«прийти внутрь или наружу» этим путем; to prevent — предотвратить, не

допускать). But the portcullis was often open (но опускная решетка часто были

поднята: «открыта»), for a good deal of traffic went out and in (так как довольно

интенсивное движение как наружу, так и внутрь осуществлялось: «шло

наружу и внутрь»; traffic — движение, грузооборот, торговля) by the water-

gate (сквозь шлюз; gate — ворота; шлюз). If anyone had come in that way (если

кто-то зашел бы по этому пути), he would have found himself (он оказался бы)

in a dark rough tunnel (в темном труднопроходимом туннеле; rough —

неровный, грубый; труднопроходимый) leading deep into the heart of the hill

(ведущем глубоко в самое сердце холма); but at one point (но в одном месте)

where it passed under the caves (где он проходил под пещерами) the roof had

been cut away (свод был срезан) and covered with great oaken trapdoors (и

покрыт огромными деревянными вентиляционными дверьми; trap-door —

люк, опускная дверь; горн. вентиляционная дверь). These opened upwards into

the king’s cellars (они: «эти» открывались вверх, в погреба короля). There

stood barrels, and barrels, and barrels (там стояли бочки, и бочки и бочки; barrel

— бочка, бочонок); for the Wood-elves (так как Лесные Эльфы), and especially

their king (и в особенности их король), were very fond of wine (очень любили

вино), though no vines grew in those parts (хотя в тех краях не росла

виноградная лоза; vine — виноградная лоза). The wine, and other goods (вино и

другие товары), were brought from far away (привозились: «были привозимы»

издалека), from their kinsfolk in the South (от их родни с Юга), or from the

vineyards of Men (или с виноградников Людей) in distant lands (из далеких

земель).

 

surface ['sq:fIs] portcullis [pO:t'kAlIs] trap-door ['trxpdO:] kinsfolk ['kInzfqVk]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

There the rocky roof came down close to the surface of the stream, and from

It a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone

Coming in or out that way. But the portcullis was often open, for a good deal

Of traffic went out and in by the water-gate. If anyone had come in that way,

He would have found himself in a dark rough tunnel leading deep into the

Heart of the hill; but at one point where it passed under the caves the roof had

Been cut away and covered with great oaken trapdoors. These opened

upwards into the king’s cellars. There stood barrels, and barrels, and barrels;

For the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine, though

No vines grew in those parts. The wine, and other goods, were brought from

Far away, from their kinsfolk in the South, or from the vineyards of Men in


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 115 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Found quite safe up to now. | All round the clearing of the Wargs fire was leaping. | Already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with | Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, | Floor looking rather surprised. | And stars were fanned to leaping light. | Forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not | With food however heavy. In a few days a time came when there was | Had been made prisoners by the elves (or worse things). | Rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Felt a lot bolder still, if there had been anything to eat.| Distant lands.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.137 сек.)