Читайте также: |
|
But the wolf-guards did not leave the trees (но волки-стражники не покидали
деревья). Maddened and angry (обезумевшие и рассерженные) they were
leaping and howling round the trunks (они подпрыгивали и завывали вокруг
стволов деревьев), and cursing the dwarves (и проклинали гоблинов) in their
horrible language (на своем ужасном языке), with their tongues hanging out (их
языки /были при этом/ высунуты), and their eyes shining as red and fierce as the
flames (и их глаза светились таким же красным /светом/ и такой же
свирепостью, как и пламя). Then suddenly goblins came running up yelling
(затем внезапно появились гоблины, которые бежали и пронзительно
кричали). They thought a battle with the woodmen was going on (они думали,
что идет битва с лесорубами); but they soon learned what had really happened
(но они вскоре поняли, что же произошло на самом деле; to learn — изучать,
учить). Some of them actually sat down and laughed (некоторые из них даже
сели и захохотали). Others waved their spears (другие замахали своими
копьями) and clashed the shafts (и забряцали древками) against their shields (о
свои щиты). Goblins are not afraid of fire (гоблины не боятся огня), and they
soon had a plan (и вскоре у них был план) which seemed to them most amusing
(который им показался очень забавным; to amuse — забавлять). Some got all
the wolves together in a pack (некоторые из них собрали всех волков в одну
стаю). Some stacked fern (некоторые сложили в кучи папоротник) and
brushwood (и валежник) round the tree-trunks (вокруг стволов деревьев). Others
rushed round (другие разбежались вокруг) and stamped and beat (и топали
ногами и стучали), and beat and stamped (и хлопали и топали), until nearly all
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
the flames were put out (до тех пор, пока все пламя не было потушено) — but
they did not put out the fire (но они не затушили тот огонь) nearest to the trees
(который был ближе всего к деревьям) where the dwarves were (где были
гномы).
fierce [fIqs] yell [jel] brushwood ['brASwVd]
But the wolf-guards did not leave the trees. Maddened and angry they were
Leaping and howling round the trunks, and cursing the dwarves in their
Horrible language, with their tongues hanging out, and their eyes shining as
Red and fierce as the flames. Then suddenly goblins came running up yelling.
They thought a battle with the woodmen was going on; but they soon learned
What had really happened. Some of them actually sat down and laughed.
Others waved their spears and clashed the shafts against their shields. Goblins
Are not afraid of fire, and they soon had a plan which seemed to them most
Amusing. Some got all the wolves together in a pack. Some stacked fern and
Brushwood round the tree-trunks. Others rushed round and stamped and
Beat, and beat and stamped, until nearly all the flames were put out — but
They did not put out the fire nearest to the trees where the dwarves were.
That fire they fed with leaves (этот огонь они поддерживали листьями; to feed
(fed) — кормить, давать пищу) and dead branches and bracken (и сухими
ветвями и папоротником). Soon they had a ring of smoke and flame (вскоре они
создали кольцо из дыма и огня) all round the dwarves (вокруг гномов), a ring
which they kept from spreading outwards (кольцо, которому они не позволяли
распространяться дальше наружу; to keep (kept) — держать, хранить,
беречь); but it closed slowly in (но оно медленно обступало /деревья/), till the
running fire was licking the fuel (до тех пор, пока беглый огонь начал лизать
топливо) piled under the trees (сваленное в кучи под деревьями). Smoke was in
Bilbo’s eyes (дым стоял в глазах Бильбо), he could feel the heat of the flames
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(он мог чувствовать жар пламени); and through the reek he could see the goblins
(и сквозь дым и копоть он мог видеть гоблинов) dancing round and round in a
circle (танцующих в кругу) like people round a midsummer bonfire (подобно
людям, /танцующим/ вокруг костра /в честь/ летнего солнцестояния). Outside
the ring of dancing warriors (за пределами кольца танцующих воинов) with
spears and axes (с копьями и секирами) stood the wolves at a respectful distance
(стояли волки на почтительном расстоянии), watching and waiting (наблюдая
и выжидая).
branch [brQ:ntS] outwards ['aVtwqdz] warrior ['wOrIq]
That fire they fed with leaves and dead branches and bracken. Soon they
Had a ring of smoke and flame all round the dwarves, a ring which they kept
From spreading outwards; but it closed slowly in, till the running fire was
licking the fuel piled under the trees. Smoke was in Bilbo’s eyes, he could feel
The heat of the flames; and through the reek he could see the goblins dancing
Round and round in a circle like people round a midsummer bonfire. Outside
The ring of dancing warriors with spears and axes stood the wolves at a
Respectful distance, watching and waiting.
He could hear the goblins beginning a horrible song (он мог слышать, как
гоблины затянули: «начали» ужасную песню):
Fifteen birds in five firtrees (пятнадцать птичек на пяти елях /сидели/),
their feathers were fanned in a fiery breeze (их перья развивались на огненном
ветерке)!
But, funny little birds (но, забавные мелкие пташки), they had no wings (нет у
них крыльев)!
O what shall we do (о, что же нам сделать) with the funny little things (с
забавными малютками)?
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Roast ‘em alive (зажарить /на гриле/ их живьем; ‘em = them), or stew them in
a pot (или потушим их в кастрюле),
fry them (зажарим их), boil them (сварим их) and eat them hot (и съедим их
горячими)?
Then they stopped (затем они остановились) and shouted out (и закричали):
“Fly away little birds (улетайте, маленькие пташки)! Fly away if you can
(улетайте, если сможете)! Come down little birds (спускайтесь, маленькие
птички), or you will get roasted in your nests (или вы зажаритесь в своих
гнездышках)! Sing, sing little birds (пойте, пойте, маленькие птички)! Why
don’t you sing (почему же вы не поете)?”
breeze [bri:z] roast [rqVst] stew [stju:] bird [bq:d] fir-tree ['fq:tri:]
He could hear the goblins beginning a horrible song:
Fifteen birds in five firtrees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
But, funny little birds, they had no wings!
O what shall we do with the funny little things?
Roast ‘em alive, or stew them in a pot,
fry them, boil them and eat them hot?”
Then they stopped and shouted out: “Fly away little birds! Fly away if you
can! Come down little birds, or you will get roasted in your nests! Sing, sing
little birds! Why don’t you sing?”
“Go away (убирайтесь)! little boys (мальчишки)!” shouted Gandalf in answer
(закричал Гэндальф в ответ). “It isn’t bird-nesting time (сейчас не время
охотиться за птичьими гнездами; nest — гнездо). Also naughty little boys (а
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
также, непослушные мальчишки) that play with fire (которые играют с огнем)
get punished (всегда наказываются).” He said it to make them angry (он сказал
это, чтобы разозлить их), and to show them (и чтобы показать им) he was not
frightened of them (что он не боялся их) — though of course he was (хотя,
конечно же, он был испуган), wizard though he was (хотя он и был
волшебником). But they took no notice (но они не обратили внимания), and
they went on singing (и они продолжали петь).
Burn, burn tree and fern (горите, горите деревья и папоротник)!
Shrivel and scorch (иссушивайтесь и опаляйтесь)! A fizzling torch (шипящий
факел)
To light the night (который осветит ночь) for our delight (к нашему восторгу),
Ya hey (эй, эй)!
Bake and toast ‘em (запечем и подрумяним их), fry and roast ‘em (поджарим и
зажарим их)
till beards blaze (пока бороды не загорятся), and eyes glaze (и глаза не
потускнеют; glaze — глазурь; to glaze — тускнеть, стекленеть /о глазах/);
till hair smells (пока волосы не запахнут) and skins crack (и кожа не лопнет),
fat melts (жир плавится), and bones black (и кости почернели)
in cinders lie (в золе лежат)
beneath the sky (под небесами)!
So dwarves shall die (так умрут гномы),
and light the night for our delight (и зажгут ночь, к нашему восторгу),
Ya hey (эй-эй)!
Ya-harri-hey!
Ya hoy (я-хой)!
naughty ['nO:tI] punish ['pAnIS] cinder ['sIndq]
“Go away! little boys!” shouted Gandalf in answer. “It isn’t bird-nesting
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
time. Also naughty little boys that play with fire get punished.” He said it to
Make them angry, and to show them he was not frightened of them — though
Of course he was, wizard though he was. But they took no notice, and they
Went on singing.
Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
Ya hey!
Bake and toast ‘em, fry and roast ‘em
Till beards blaze, and eyes glaze;
Till hair smells and skins crack,
Fat melts, and bones black
In cinders lie
beneath the sky!
So dwarves shall die,
And light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-hey!
Ya hoy!
And with that Ya hoy! (и с тем "я-хой") the flames were under Gandalf’s tree
(пламя оказалось под деревом Гэндальфа). In a moment it spread to the others
(в момент оно распространилось и на другие). The bark caught fire (кора
загорелась), the lower branches cracked (и нижние ветви затрещали). Then
Gandalf climbed to the top of his tree (тогда Гэндальф взобрался на вершину
своего дерева). The sudden splendour flashed from his wand (затем внезапное
сверкание блеснуло от его жезла) like lightning (подобно молнии), as he got
ready (так как он приготовился) to spring down from on high (спрыгнуть вниз,
с высоты) right among the spears of the goblins (прямо на копья гоблинов). That
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
would have been the end of him (это было бы его концом), though he would
probably have killed (хотя, он возможно, убил бы) many of them (многих из
них) as he came hurtling down (когда он бросился бы стремительно вниз) like a
thunderbolt (как удар молнии). But he never leaped (но от не успел прыгнуть).
Just at that moment (как раз в этот момент) the Lord of the Eagles swept down
from above (Повелитель Орлов, камнем бросился вниз с высоты), seized him
in his talons (схватил его в свои когти), and was gone (и был таков: «был
ушедшим»).
splendour ['splendq] among [q'mAN] thunderbolt ['TAndqbqVlt]
And with that Ya hoy! the flames were under Gandalf’s tree. In a moment it
Spread to the others. The bark caught fire, the lower branches cracked. Then
Gandalf climbed to the top of his tree. The sudden splendour flashed from his
Wand like lightning, as he got ready to spring down from on high right among
The spears of the goblins. That would have been the end of him, though he
Would probably have killed many of them as he came hurtling down like a
Thunderbolt. But he never leaped.
Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized
Him in his talons, and was gone.
There was a howl of anger and surprise (вопль гнева и удивления раздался)
from the goblins (от гоблинов). Loud cried the Lord of the Eagles (громко
закричал и Повелитель Орлов), to whom Gandalf had now spoken (с которым
уже переговорил Гэндальф). Back swept the great birds that were with him
(устремились назад большие птицы, что были с ним; to sweep — мести;
нестись, мчаться, проноситься), and down they came (и вниз) like huge black
shadows (как огромные черные тени). The wolves yammered and gnashed their
teeth (волки завыли и заскрежетали зубами); the goblins yelled and stamped
with rage (гоблины завопили и затопали ногами от ярости), and flung their
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
heavy spears in the air in vain (и побросали свои тяжелые копья в воздух, все
тщетно; to fling — бросать, метать, кидать, швырять, запускать). Over
them swooped the eagles (над ними внезапно налетели орлы); the dark rush of
their beating wings (напором своих темных бьющих крыльев) smote them to the
floor (прибивали их к земле; to smite (smote, smitten) — ударять, бить;
хлопать; шлепать) or drove them far away (или изгоняли их далеко); their
talons tore at goblin faces (их длинные когти рвали физиономии гоблинов; to
tear). Other birds flew to the tree-tops (другие птицы полетели к верхушкам
деревьев) and seized the dwarves (и схватили гномов; to seize), who were
scrambling up now as far as ever they dared to go (которые теперь
вскарабкались уже так высоко, как только осмелились).
gnash [nxS] swoop [swu:p] eagle ['i:g(q)l] seize [si:z]
There was a howl of anger and surprise from the goblins. Loud cried the
Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken. Back swept the great
Birds that were with him, and down they came like huge black shadows. The
Wolves yammered and gnashed their teeth; the goblins yelled and stamped
With rage, and flung their heavy spears in the air in vain. Over them swooped
The eagles; the dark rush of their beating wings smote them to the floor or
Drove them far away; their talons tore at goblin faces. Other birds flew to the
Tree-tops and seized the dwarves, who were scrambling up now as far as ever
They dared to go.
Poor little Bilbo (бедного маленького Бильбо) was very nearly left behind
again (почти что не позабыли снова)! He just managed to catch hold of Dori’s
legs (ему как раз удалось ухватиться за ноги Дори), as Dori was borne off last
of all (так как Дори был унесен /орлом/ самым последним из всех; to bear
(bore, borne) off — уносить, отклоняться, отваливать); and they went
together above the tumult and the burning (и они двинулись вместе над
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
смятением и огнем), Bilbo swinging in the air (/при этом/ Бильбо болтался в
воздухе) with his arms nearly breaking (и его руки чуть не поломались).
Now far below (теперь, далеко внизу) the goblins and the wolves were
scattering far and wide in the woods (гоблины и волки рассыпались по всем
лесам; far and wide — широко, повсюду: «далеко и широко»). A few eagles
were still circling (несколько орлов все еще кружили; circle — круг; to circle —
кружить) and sweeping above the battle-ground (и носились над полем битвы).
The flames about the trees (пламя на деревьях) sprang suddenly up (внезапно
взметнулось: «подпрыгнуло»; to spring) above the highest branches (над
самыми высокими ветвями). They went up in crackling fire (и они занялись
потрескивающим огнем). There was a sudden flurry of sparks and smoke
(внезапно образовался шквал искр и дыма). Bilbo had escaped only just in time
(Бильбо спасся как раз во время)!
behind [bI'haInd] tumult ['tju:mAlt] flurry ['flArI]
Poor little Bilbo was very nearly left behind again! He just managed to catch
hold of Dori’s legs, as Dori was borne off last of all; and they went together
Above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with his arms
Nearly breaking.
Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the
Woods. A few eagles were still circling and sweeping above the battle-ground.
The flames about the trees sprang suddenly up above the highest branches.
They went up in crackling fire. There was a sudden flurry of sparks and
smoke. Bilbo had escaped only just in time!
Soon the light of the burning was faint below (вскоре свет от пожара стал
тусклым /и остался/ внизу), a red twinkle on the black floor (красным огоньком
на черной поверхности; floor — пол; дно); and they were high up in the sky (и
они были высоко в небе), rising all the time (поднимаясь все время) in strong
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
sweeping circles (сильными стремительными кругами). Bilbo never forgot that
flight (Бильбо никогда не забыл этот полет), clinging onto Dori’s ankles (когда
он вцепился в лодыжки Дори).
He moaned (он стонал) “my arms (мои руки), my arms!”; but Dori groaned (а
Дори стонал) “my poor legs (мои бедные ноги), my poor legs!”
At the best of times (в лучшие времена) heights made Bilbo giddy (от высоты у
Бильбо кружилась голова). He used to turn queer (ему обычно становилось
дурно; to turn + прилагательное = становиться, делаться) if he looked over
the edge of quite a little cliff (если он смотрел через край совершенно
маленького утеса); and he had never liked ladders (и ему никогда не нравились
лестницы), let alone trees (не говоря уже о деревьях) (never having had to
escape from wolves before (/ведь/ ему никогда раньше не приходилось убегать
от волков)). So you can imagine (и так вы можете себе представить) how his
head swam now (как его голова шла кругом: «плыла» сейчас; to swim), when he
looked down between his dangling toes (когда он смотрел вниз, между своих
болтающихся носков; to dangle) and saw the dark lands (и видел темные земли)
opening wide underneath him (широко открывавшиеся под ним), touched here
and there with the light of the moon (тронутые здесь и там светом луны) on a
hill-side rock (на горной породе на холме) or a stream in the plains (или в
потоке на равнинах).
twinkle ['twINk(q)l] ankle ['xNk(q)l] dangling ['dxNglIN]
Soon the light of the burning was faint below, a red twinkle on the black
Floor; and they were high up in the sky, rising all the time in strong sweeping
circles. Bilbo never forgot that flight, clinging onto Dori’s ankles.
He moaned “my arms, my arms!”; but Dori groaned “my poor legs, my poor
legs!” At the best of times heights made Bilbo giddy. He used to turn queer if
He looked over the edge of quite a little cliff; and he had never liked ladders,
Let alone trees (never having had to escape from wolves before). So you can
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling
Toes and saw the dark lands opening wide underneath him, touched here and
There with the light of the moon on a hill-side rock or a stream in the plains.
The pale peaks of the mountains were coming nearer (бледные пики гор
приближались), moonlit spikes of rock sticking out of black shadows (залитые
лунным светом острые выступы скалы выделялись на фоне черных теней; to
stick — втыкать; to stick out — высовывать(ся); торчать). Summer or not
(хотя и было лето: «лето или нет»), it seemed very cold (казалось, что очень
холодно). He shut his eyes (он закрыл /свои/ глаза) and wondered (и задумался)
if he could hold on any longer (сможет ли он продержаться /хоть сколько-
нибудь/ дольше). Then he imagined (затем он представил) what would happen
(что произойдет) if he did not (если он не сможет). He felt sick (он
почувствовал тошноту). The flight ended only just in time for him (для него
полет окончился как раз во время), just before his arms gave way (как раз перед
тем, как его руки не выдержали; to give (gave, given) way — отступать,
сдаваться, поддаваться). He loosed Dori’s ankles with a gasp (он отпустил
лодыжки Дори с приглушенным стоном; gasp — затрудненное дыхание;
удушье) and fell onto the rough platform (и упал на жесткую площадку) of an
eagle’s eyrie (орлиного гнезда; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы;
особенно орлиное гнездо). There he lay without speaking (там он и лежал
молча: «не разговаривая»), and his thoughts were a mixture (и его мысли
представляли собой смесь) of surprise at being saved from the fire (удивления
от того, что он был спасен от огня; to save — спасать), and fear lest he fell off
that narrow place (и страха, как бы не упасть с этого узкого места) into the deep
shadows (в те глубокие тени) on either side (с каждой стороны). He was feeling
very queer indeed in his head (в его голове все действительно перемешалось:
«он чувствовал очень странно на самом деле в голове») by this time (к тому
времени) after the dreadful adventures of the last three days (после тех ужасных
приключений последний трех дней) with next to nothing to eat (/и от того/, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
он почти ничего не ел), and he found himself saying aloud (и, неожиданно для
себя, он, оказалось, сказал вслух): “Now I know what a piece of bacon feels like
(теперь я знаю, как чувствует себя кусок бекона) when it is suddenly picked out
of the pan on a fork (когда его внезапно подцепляют со сковородки на вилке)
and put back on the shelf (и кладут обратно на полку)!”
eyrie ['e(q)rI] platform ['plxtfO:m] mixture ['mIkstSq]
The pale peaks of the mountains were coming nearer, moonlit spikes of rock
Sticking out of black shadows. Summer or not, it seemed very cold. He shut
His eyes and wondered if he could hold on any longer. Then he imagined what
Would happen if he did not. He felt sick. The flight ended only just in time for
him, just before his arms gave way. He loosed Dori’s ankles with a gasp and
fell onto the rough platform of an eagle’s eyrie. There he lay without
Speaking, and his thoughts were a mixture of surprise at being saved from the
Fire, and fear lest he fell off that narrow place into the deep shadows on either
Side. He was feeling very queer indeed in his head by this time after the
Dreadful adventures of the last three days with next to nothing to eat, and he
found himself saying aloud: “Now I know what a piece of bacon feels like
when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!”
“No you don’t (нет, не знаете)!” be heard Dori answering (услышал он ответ
Дори), “because the bacon knows (потому, что бекон знает) that it will get back
in the pan (что он вернется на сковородку) sooner or later (раньше или позже);
and it is to be hoped we shan’t (а этого, будем надеяться, с нами не случится).
Also eagles aren’t forks (к тому же, орлы — не вилки)!”
“O no (о, нет)! Not a bit like storks — (совсем не похожи на аистов; not a bit
— нисколько, ничуть, like — подобный, похожий), forks I mean (/на/ вилки, я
имею в виду),” said Bilbo sitting up (сказал Бильбо, выпрямляясь) and looking
anxiously at the eagle (и с волнением глядя на орла) who was perched close by
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(который взгромоздился совсем рядом). He wondered what other nonsense he
had been saying (он задумался, какую же еще чепуху он наговорил), and if the
eagle would think it rude (и подумает ли орел, что это было грубо). You ought
not to be rude to an eagle (не следует грубить орлу), when you are only the size
of a hobbit (когда ты всего размером с хоббита), and are up in his eyrie at night
(и высоко, в его гнезде, и ночью)!
The eagle only sharpened his beak on a stone (орел же только поточил свой
клюв о камень) and trimmed his feathers (и поправил свои перья) and took no
notice (и не обратил внимания).
bacon ['beIkqn] rude [ru:d] sharpen ['SQ:pqn] feather ['feDq]
“No you don’t!” be heard Dori answering, “because the bacon knows that it
will get back in the pan sooner or later; and it is to be hoped we shan’t. Also
eagles aren’t forks!”
“O no! Not a bit like storks-forks, I mean,” said Bilbo sitting up and looking
Anxiously at the eagle who was perched close by. He wondered what other
Nonsense he had been saying, and if the eagle would think it rude. You ought
Not to be rude to an eagle, when you are only the size of a hobbit, and are up
in his eyrie at night!
The eagle only sharpened his beak on a stone and trimmed his feathers and
Took no notice.
Soon another eagle flew up (вскоре подлетел другой орел).
“The Lord of the Eagles bids you (Повелитель Орлов приказывает тебе) to
bring your prisoners to the Great Shelf (принести своих пленников на Большой
Выступ),” he cried and was off again (прокричал он и снова улетел). The other
seized Dori in his claws (другой /орел/ схватил Дори в свои когти) and flew
away with him into the night (и улетел с ним в ночь) leaving Bilbo all alone
(оставив Бильбо совсем одного). He had just strength to wonder (у него как раз
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
/только и/ остались силы, чтобы размышлять) what the messenger had meant by
‘prisoners’ (что посланник имел в виду под "пленниками"), and to begin to
think of being torn up for supper like a rabbit (и начал думать о том, что его
разорвут на ужин, как кролика), when his own turn came (когда придет его
очередь). The eagle came back (орел вернулся), seized him in his talons (схватил
его своими когтями) by the back of his coat (за спинку его куртки), and
swooped off (и полетел). This time he flew only a short way (на этот раз он
пролетел только короткий путь). Very soon Bilbo was laid down (очень скоро
Бильбо положили: «был положен»), trembling with fear (дрожащего от
страха), on a wide shelf of rock on the mountain-side (на широкий выступ скалы
на горном склоне). There was no path down on to it (к нему не было /другого/
пути) save by flying (только как по воздуху); and no path down off it (и
никакого пути вниз с него) except by jumping over a precipice (за исключением
прыжка в пропасть). There he found all the others (там он обнаружил всех
остальных) sitting with their backs to the mountain wall (сидящих спинами к
горной стене). The Lord of the Eagles also was there (Повелитель Орлов тоже
был там) and was speaking to Gandalf (и разговаривал с Гэндальфом).
shelf [Self] messenger ['mes(q)ndZq] talon ['txlqn]
Soon another eagle flew up. “The Lord of the Eagles bids you to bring your
prisoners to the Great Shelf,” he cried and was off again. The other seized
Dori in his claws and flew away with him into the night leaving Bilbo all alone.
He had just strength to wonder what the messenger had meant by ‘prisoners,’
And to begin to think of being torn up for supper like a rabbit, when his own
Turn came. The eagle came back, seized him in his talons by the back of his
Coat, and swooped off. This time he flew only a short way. Very soon Bilbo
Was laid down, trembling with fear, on a wide shelf of rock on the mountain-
Side. There was no path down on to it save by flying; and no path down off it
Except by jumping over a precipice. There he found all the others sitting with
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Their backs to the mountain wall. The Lord of the Eagles also was there and
Was speaking to Gandalf.
It seemed (казалось) that Bilbo was not going to be eaten (что Бильбо все таки
никто не собирался съесть) after all (несмотря ни на что). The wizard and the
eagle-lord appeared to know one another slightly (волшебник и Повелитель
орлов, казалось, слегка знали друг друга; to appear — появляться,
производить впечатление), and even to be on friendly terms (и даже были в
дружеских отношениях). As a matter of fact (на самом-то деле) Gandalf, who
had often been in the mountains (Гэндальф, который часто бывал в горах), had
once rendered a service to the eagles (однажды оказал услугу орлам) and healed
their lord (и излечил их повелителя) from an arrow-wound (от раны,
нанесенной стрелой; arrow — стрела). So you see ‘prisoners’ had meant (так
что вы видите, что "пленники" означало) ‘prisoners rescued from the goblins’
only (только "пленники, спасенные от гоблинов"), and not captives of the
eagles (а не пленников орлов). As Bilbo listened to the talk of Gandalf (когда
Бильбо слушал разговор Гэндальфа) he realized that at last (он понял, что
наконец) they were going to escape really and truly (что они спасутся в
действительности и по-настоящему) from the dreadful mountains (из этих
ужасных гор). He was discussing plans with the Great Eagle (он обсуждал
планы с Великим Орлом) for carrying the dwarves and himself and Bilbo far
away (о том, что бы унести гномов и его самого и Бильбо как можно дальше)
and setting them down well on their journey (и ссадить их, чтобы они
продолжили свое путешествие) across the plains below (через равнины внизу).
slightly ['slaItlI] arrow ['xrqV] wound [wu:nd]
It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the
Eagle-lord appeared to know one another slightly, and even to be on friendly
Terms. As a matter of fact Gandalf, who had often been in the mountains, had
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Once rendered a service to the eagles and healed their lord from an arrow-
wound. So you see ‘prisoners’ had meant ‘prisoners rescued from the goblins’
Only, and not captives of the eagles. As Bilbo listened to the talk of Gandalf he
Realized that at last they were going to escape really and truly from the
Dreadful mountains. He was discussing plans with the Great Eagle for
Carrying the dwarves and himself and Bilbo far away and setting them down
Well on their journey across the plains below.
The Lord of the Eagles would not take them anywhere (Повелитель Орлов не
хотел нести их никуда) near where men lived (где поблизости жили люди).
“They would shoot at us (они будут стрелять в нас) with their great bows of
yew (из своих огромных луков из тисового дерева),” he said, “for they would
think (так как они подумают) we were after their sheep (что мы охотимся за их
овцами). And at other times (и в другой раз) they would be right (они были бы
правы). No! we are glad to cheat the goblins of their sport (мы готовы обмануть
гоблинов и отнять их добычу; sport — охота; забава), and glad to repay our
thanks to you (и рады отблагодарить вас; to repay — возвращать, отдавать,
оплачивать), but we will not risk ourselves (но мы не будем рисковать собой)
for dwarves (ради гномов) in the southward plains (/полетев к/ южным
равнинам).”
“Very well (очень хорошо),” said Gandalf. “Take us where and as far as you
will (тогда отнесите нас туда и так далеко, как вы сами пожелаете)! We are
already deeply obliged to you (мы уже и так многим вам обязаны; deeply —
глубоко, серьезно; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать).
But in the meantime (а между тем) we are famished with hunger (мы умираем с
голоду; to famish — голодать; страдать от голода, испытывать голод;
умирать от голода).”
“I am nearly dead of it (я почти что умер от него),” said Bilbo in a weak little
voice (сказал Бильбо слабым голоском) that nobody heard (который никто не
услышал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
bow [bqV] yew [ju:] obliged [q'blaIdZd]
The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men
lived. “They would shoot at us with their great bows of yew,” he said, “for
They would think we were after their sheep. And at other times they would be
right. No! we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to repay our
Thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the southward
plains.”
“Very well,” said Gandalf. “Take us where and as far as you will! We are
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Found quite safe up to now. | | | Already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with |