Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Trampled to death, or caught by feel.

Читайте также:
  1. I did not see George again till just before my death, five years ago.
  2. Star Player Is Caught

 

“I must get to the door (я должен добраться до двери), I must get to the door (я

должен добраться до двери)!” he kept on saying to himself (он продолжал

повторять себе), but it was a long time (но прошло много времени) before he

ventured to try (до того, как он рискнул попробовать). Then it was like a

horrible game of blind-man’s buff (тогда все было похоже на ужасную игру в

жмурки). The place was full of goblins (все пространство было заполнено

гоблинами; place — место) running about (бегающими вокруг), and the poor

little hobbit (и бедный маленький хоббит) dodged this way and that (уклонялся

от ударов так и эдак; dodge — обман, уловка, хитрость; to dodge — избегать,

увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться), was knocked over by a

goblin (был сбит с ног каким-то гоблином) who could not make out (который

не мог понять) what he had bumped into (во что же это он врезался), scrambled

away on all fours (вскарабкался на четвереньки), slipped between the legs of the

captain (проскользнул между ногами главы гоблинов) just in time (как раз

вовремя), got up (поднялся на ноги), and ran for the door (и побежал к двери).

It was still ajar (она была все еще приоткрыта), but a goblin had pushed it


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

nearly to (но какой-то гоблин почти что захлопнул ее). Bilbo struggled (Бильбо

старался изо всех сил; to struggle — бороться, биться; делать усилия) but he

could not move it (но он не мог сдвинуть ее). He tried to squeeze through the

crack (он попытался протиснуться сквозь щелку; crack — трещина). He

squeezed and squeezed (он протискивался и протискивался), and he stuck (и он

застрял)! It was awful (это было ужасно). His buttons had got wedged (его

пуговицы оказались зажатыми; wedge — клин; to wedge — втискивать,

загонять; втискиваться) on the edge of the door and the door-post (между

краем двери и дверным косяком). He could see outside into the open air (он мог

смотреть наружу, на открытый воздух): there were a few steps (там было

несколько ступенек) running down into a narrow valley (ведущих вниз, в узкую

долину) between tall mountains (между высокими горами); the sun came out

from behind a cloud (солнце вышло из-за облака) and shone bright (и светило

ярко; to shine) on the outside of the door (на внешнюю сторону двери) — but he

could not get through (но он не мог протиснуться).

Suddenly one of the goblins inside shouted (внезапно один из гоблинов в

пещере: «внутри» закричал): “There is a shadow by the door (у двери какая-то

тень). Something is outside (этот кто-то снаружи)!”

 

blind-man's-buff [blaIndmxnz'bAf] dodge [dOdZ] ajar [q'dZQ:] squeeze

[skwi:z] wedged [wedZd]

 

“I must get to the door, I must get to the door!” he kept on saying to himself,

But it was a long time before he ventured to try. Then it was like a horrible

game of blind-man’s buff. The place was full of goblins running about, and

The poor little hobbit dodged this way and that, was knocked over by a goblin

Who could not make out what he had bumped into, scrambled away on all

Fours, slipped between the legs of the captain just in time, got up, and ran for

The door.

It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to. Bilbo struggled but he


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

Could not move it. He tried to squeeze through the crack. He squeezed and

squeezed, and he stuck! It was awful. His buttons had got wedged on the edge

of the door and the door-post. He could see outside into the open air: there

Were a few steps running down into a narrow valley between tall mountains;

The sun came out from behind a cloud and shone bright on the outside of the

Door — but he could not get through.

Suddenly one of the goblins inside shouted: “There is a shadow by the door.

Something is outside!”

 

Bilbo’s heart jumped into his mouth (Бильбо испугался до смерти: «сердце

Бильбо подпрыгнуло в его рот»). He gave a terrific squirm (он необычайно

изогнулся; terrific — страшный, ужасающий; огромный, необычайный;

squirm — изгибание, выгибание (тела); to squirm — извиваться, изгибаться).

Buttons burst off in all directions (пуговицы разлетелись во все стороны:

«направления»; to burst — взрываться, лопаться). He was through (он пролез:

«был сквозь»), with a torn coat and waistcoat (с разорванной курткой и

жилетом; to tear (tore, torn) — рвать, разрывать), leaping down the steps like a

goat (и прыгал вниз по ступенькам, как козел), while bewildered goblins (пока

сбитые с толку гоблины; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с

толку, приводить в замешательство) were still picking up his nice brass

buttons (все еще подбирали его изящные медные пуговицы) on the doorstep

(со ступеньки крыльца).

Of course they soon came down after him (конечно, вскоре они бросились

вниз за ним), hooting and hallooing (гикая и улюлюкая), and hunting among the

trees (и рыская за ним между деревьев). But they don’t like the sun (но они не

любят солнце): it makes their legs wobble (от него их ноги дрожат) and their

heads giddy (и их головы кружатся). They could not find Bilbo with the ring on

(они не могли найти Бильбо, с кольцом на пальце), slipping in and out of the

shadow of the trees (который скользил в тень и из тени деревьев), running

quick and quiet (перебегая быстро и тихо), and keeping out of the sun (и


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

держась подальше от солнца); so soon they went back (вскоре они вернулись

назад) grumbling and cursing (ворча и проклиная) to guard the door (охранять

дверь). Bilbo had escaped (Бильбо сбежал).

 

 

squirm [skwq:m] waistcoat ['weIskqVt] bewildered [bI'wIldqd] halloo [hq'lu:]

wobble ['wOb(q)l]

 

Bilbo’s heart jumped into his mouth. He gave a terrific squirm. Buttons

Burst off in all directions. He was through, with a torn coat and waistcoat,

Leaping down the steps like a goat, while bewildered goblins were still picking

Up his nice brass buttons on the doorstep.

Of course they soon came down after him, hooting and hallooing, and

hunting among the trees. But they don’t like the sun: it makes their legs

Wobble and their heads giddy. They could not find Bilbo with the ring on,

Slipping in and out of the shadow of the trees, running quick and quiet, and

Keeping out of the sun; so soon they went back grumbling and cursing to

Guard the door. Bilbo had escaped.

 

Chapter 6

Out of the Frying-Pan into the Fire

 

(Глава 6. Из огня да в полымя; frying-pan — сковорода с ручкой; to fry —

жарить(ся); fire — огонь, пламя)

 

Bilbo had escaped the goblins (Бильбо ускользнул от гоблинов), but he did not

know where he was (но он не знал, где он находится). He had lost hood (он

потерял капюшон), cloak (плащ), food (пропитание), pony (пони), his buttons

(свои пуговицы) and his friends (и своих друзей). He wandered on and on (он


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

все продолжал брести и брести), till the sun began to sink westwards (до того

самого времени, пока солнце не начало клониться к западу; to sink (sank,

sunk) — тонуть, утопать, погружаться) — behind the mountains (за горы).

Their shadows fell across Bilbo’s path (их тени падали на тропинку Бильбо),

and he looked back (и он оглянулся). Then he looked forward (затем он

посмотрел вперед) and could see before him only ridges (и смог увидеть перед

собой только горные хребты) and slopes falling towards lowlands (и склоны,

спускавшиеся к долинам: «низменностям») and plains glimpsed occasionally

between the trees (и равнины, иногда мелькавшие между деревьями).

“Good heavens (Боже мой; heaven — небо, рай)!” he exclaimed (воскликнул

он). “I seem to have got (я, кажется, добрался) right to the other side of the Misty

Mountains (прямо до оборотной стороны Мглистых гор), right to the edge of

the Land Beyond (прямо до края Страны, лежащей за ними)! Where and O,

where (куда же, о, куда же) can Gandalf and the dwarves have got to (могли

подеваться Гэндальф и гномы)? I only hope to goodness (я только уповаю на

Бога) they are not still back there (что они не все еще там) in the power of the

goblins (во власти гоблинов)!”

 

wander ['wOndq] westwards ['westwqdz] occasionally [q'keIZ(q)nqlI]

 

Bilbo had escaped the goblins, but he did not know where he was. He had

Lost hood, cloak, food, pony, his buttons and his friends. He wandered on and

on, till the sun began to sink westwards — behind the mountains. Their

shadows fell across Bilbo’s path, and he looked back. Then he looked forward

And could see before him only ridges and slopes falling towards lowlands and

Plains glimpsed occasionally between the trees.

“Good heavens!” he exclaimed. “I seem to have got right to the other side of

the Misty Mountains, right to the edge of the Land Beyond! Where and O

where can Gandalf and the dwarves have got to? I only hope to goodness they

are not still back there in the power of the goblins!”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

He still wandered on (он все еще брел вперед), out of the little high valley (из

маленькой высокой долины), over its edge (через ее края), and down the slopes

beyond (и вниз, по склонам за ними); but all the while (но все это время) a very

uncomfortable thought (очень неприятная мысль) was growing inside him (росла

в нем). He wondered (он раздумывал) whether he ought not (стоит ли ему или

не стоит), now he had the magic ring (теперь, когда у него было волшебное

кольцо), to go back into the horrible, horrible, tunnels (вернуться: «пойти назад»

в те ужасные, ужасные туннели) and look for his friends (и поискать своих

друзей). He had just made up his mind (он как раз принял решение) that it was

his duty (что это было его долгом), that he must turn back (что он должен

вернуться) — and very miserable he felt about it (и он чувствовал себя из-за

этого очень несчастным) — when he heard voices (когда он услышал голоса).

He stopped and listened (он остановился и стал слушать). It did not sound like

goblins (это не было похоже на гоблинов: «это не звучало, как гоблины»); so

he crept forward carefully (так что он пополз вперед осторожно; to creep). He

was on a stony path (он двигался: «был на» по каменистой тропе) winding

downwards (вьющейся вниз) with a rocky wall on the left hand (и скалистая

стена была слева: «по его левой руке»); on the other side (с другой стороны)

the ground sloped away (земля отлого опускалась) and there were dells below the

level of the path (и там были лощины, ниже уровня тропы) overhung with

bushes and low trees (над которыми нависали кусты и низкие деревья). In one

of these dells (в одной из этих лощин) under the bushes (под кустами) people

were talking (разговаривали люди).

 

edge [edZ] beyond [bI'jOnd] overhung [qVvq'hAN]

 

He still wandered on, out of the little high valley, over its edge, and down the

Slopes beyond; but all the while a very uncomfortable thought was growing

Inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Go back into the horrible, horrible, tunnels and look for his friends. He had

Just made up his mind that it was his duty, that he must turn back — and very

Miserable he felt about it — when he heard voices. He stopped and listened. It

Did not sound like goblins; so he crept forward carefully. He was on a stony

Path winding downwards with a rocky wall on the left hand; on the other side

The ground sloped away and there were dells below the level of the path

Overhung with bushes and low trees. In one of these dells under the bushes

People were talking.

 

He crept still nearer (он подполз еще поближе), and suddenly he saw (и

внезапно он увидел) peering between two big boulders (выглядывавшую между

двумя большими валунами) a head with a red hood on (голову в красном

капюшоне): it was Balin doing look-out (это был Балин, который вел

наблюдение). He could have clapped (он мог бы захлопать в ладоши) and

shouted for joy (и закричать от радости), but he did not (но он этого не сделал).

He had still got the ring on (у него все еще было надето кольцо /на пальце/), for

fear of meeting something unexpected and unpleasant (от страха, что /он мог/

встретить кого-либо или что-либо неожиданное или неприятное), and he saw

that Balin was looking straight at him (и он увидел, что Балин смотрел прямо на

него) without noticing him (и не замечал его).

“I will give them all a surprise (я устрою им всем сюрприз),” he thought

(подумал он), as he crawled into the bushes (когда он вполз в кусты) at the edge

of the dell (на краю лощины). Gandalf was arguing with the dwarves (Гэндальф

спорил с гномами). They were discussing all that had happened to them in the

tunnels (они обсуждали все, что случилось с ними в туннелях), and wondering

and debating (и размышляли, и обсуждали) what they were to do now (что же

им следовало теперь делать). The dwarves were grumbling (гномы ворчали; to

grumble), and Gandalf was saying (а Гэндальф говорил) that they could not

possibly go on with their journey (что они не могут, в любом случае,

продолжать свое путешествие; possibly — возможно; может быть; /усил./


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

любым путем, как только возможно) leaving Mr. Baggins in the hands of the

goblins (оставляя мистера Бэггинса в руках гоблинов), without trying to find

out (не попытавшись даже выяснить) if he was alive or dead (был ли он жив

или мертв), and without trying to rescue him (и не попытавшись выручить его).

 

unexpected [AnIk'spektId] surprise [sq'praIz] rescue ['reskju:]

 

He crept still nearer, and suddenly he saw peering between two big boulders

a head with a red hood on: it was Balin doing look-out. He could have clapped

And shouted for joy, but he did not. He had still got the ring on, for fear of

Meeting something unexpected and unpleasant, and he saw that Balin was

Looking straight at him without noticing him.

“I will give them all a surprise,” he thought, as he crawled into the bushes at

The edge of the dell. Gandalf was arguing with the dwarves. They were

Discussing all that had happened to them in the tunnels, and wondering and

Debating what they were to do now. The dwarves were grumbling, and

Gandalf was saying that they could not possibly go on with their journey

Leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins, without trying to find out if

He was alive or dead, and without trying to rescue him.

 

“After all he is my friend (все же, он мой друг),” said the wizard (сказал

волшебник), “and not a bad little chap (и совсем не плохой малый: «маленький

парень»). I feel responsible for him (я чувствую себя ответственным за него). I

wish to goodness you had not lost him (как же я хотел бы, чтобы вы не

потеряли его; goodness — доброта, любезность; используется в качестве

междометия для выражения удивления, изумления, потрясения: My

goodness! — Боже мой!).”

The dwarves wanted to know (гномы же хотели узнать) why he had ever been

brought at all (почему его вообще взяли /в путешествие/), why he could not

stick to his friends (почему он не мог держаться своих друзей) and come along


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

with them (и идти вместе с ними), and why the wizard had not chosen someone

with more sense (и почему волшебник не выбрал кого-то более смышленого;

sense — чувство; восприятие; рассудок).

“He has been more trouble than use so far (от него было больше проблем, чем

пользы, до сих пор),” said one (сказал один). “If we have got to go back now

(если нам придется вернуться сейчас) into those abominable tunnels (в те

гнусные туннели) to look for him (чтобы найти его), then drat him, I say (то

пропади он пропадом, вот что я скажу).”

Gandalf answered angrily (Гэндальф ответил сердито): “I brought him (я взял

его с собой), and I don’t bring things that are of no use (а я не беру вещи,

которые не приносят никакой пользы). Either you help me to look for him (или

вы мне помогаете искать его), or I go and leave you here (или я иду /один/ и

оставляю вас здесь) to get out of the mess (выбираться из этой заварушки; mess

— беспорядок, кутерьма) as best you can yourselves (на свое усмотрение:

«самым лучшим образом, как только вы сможете»). If we can only find him

again (если только нам удастся снова найти его), you will thank me before all is

over (вы будете благодарить меня, до того, как все это закончится). Whatever

did you want to go and drop him for, Dori (и чего это ради вы взяли да и

сбросили его, Дори; to go and do smth. — пойти и сделать что-либо)?”

“You would have dropped him (вы сами бы его сбросили),” said Dori, “if a

goblin had suddenly grabbed your leg (если бы гоблин внезапно схватил вас за

ногу) from behind in the dark (из-за спины, в темноте), tripped up your feet

(поставил бы вам подножку; to trip — спотыкаться; ставить подножку),

and kicked you in the back (и пнул бы вас в спину)!”

“Then why didn’t you pick him up again (тогда почему же вы не подняли его

снова)?”

 

responsible [rI'spOnsqb(q)l] abominable [q'bOmInqb(q)l] yourselves [jq'selvz]

 

“After all he is my friend,” said the wizard, “and not a bad little chap. I feel


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

responsible for him. I wish to goodness you had not lost him.”

The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all, why he

Could not stick to his friends and come along with them, and why the wizard

had not chosen someone with more sense. “He has been more trouble than use

so far,” said one. “If we have got to’ go back now into those abominable

tunnels to look for him, then drat him, I say.”

Gandalf answered angrily: “I brought him, and I don’t bring things that are

Of no use. Either you help me to look for him, or I go and leave you here to get

Out of the mess as best you can yourselves. If we can only find him again, you

Will thank me before all is over. Whatever did you want to go and drop him

for, Dori?”

“You would have dropped him,” said Dori, “if a goblin had suddenly

Grabbed your leg from behind in the dark, tripped up your feet, and kicked

you in the back!”

“Then why didn’t you pick him up again?”

 

“Good heavens (Боже милостивый; heaven — небо; heavens — небеса)! Can

you ask (вы еще спрашиваете)! Goblins fighting and biting in the dark (гоблины

дерутся и кусаются со всех сторон), everybody falling over bodies (все падают

друг на друга; body — тело) and hitting one another (и колотят друг друга; to

hit — ударять, ранить)! You nearly chopped off my head with Glamdring (вы

чуть не снесли мне голову Глемдрингом; to chop — рубить), and Thorin was

stabbing here there and everywhere with Orcrist (и Торин наносил удары

Оркристом и здесь, и там, и повсюду; to stab — наносить /колющий/ удар,

закалывать). All of a sudden (совсем внезапно) you gave one of your blinding

flashes (вы сделали одну из ваших слепящих вспышек), and we saw the goblins

running back yelping (и мы увидели, как гоблины бегут на нас: «назад» =

возвращаются к нам, визжа). You shouted ‘follow me everybody!’ (вы

закричали "все следуйте за мной!") and everybody ought to have followed (и

все и должны были за вами следовать). We thought everybody had (мы


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

подумали, что все и последовали). There was no time to count (не было

времени, что бы вести подсчеты), as you know quite well (как вы знаете

совершенно хорошо), till we had dashed through the gate-guards (пока мы не

прорвались сквозь стражников ворот; to dash — наносить сокрушающий

удар, разбивать вдребезги; бросаться, ринуться), out of the lower door (из

той низкой двери), and helter-skelter down here (и в суматохе свалились сюда;

helter-skelter — беспорядочно, как попало, кое-как). And here we are (и вот мы

здесь) — without the burglar (без взломщика), confusticate him (черт его

побери)!”

“And here’s the burglar (а вот и взломщик)!” said Bilbo stepping down into the

middle of them (сказал Бильбо, вступая в самый центр между ними; middle —

середина), and slipping off the ring (и снимая кольцо).

 

heaven ['hev(q)n] yelping ['jelpIN] helter-skelter [heltq'skeltq]

 

“Good heavens! Can you ask! Goblins fighting and biting in the dark,

everybody falling over bodies and hitting one another! You nearly chopped

Off my head with Glamdring, and Thorin Was stabbing here there and

Everywhere with Orcrist. All of a sudden you gave one of your blinding

flashes, and we saw the goblins running back yelping. You shouted ‘follow me

everybody!’ and everybody ought to have followed. We thought everybody

Had. There was no time to count, as you know quite well, till we had dashed

Through the gate-guards, out of the lower door, and helter-skelter down here.

And here we are — without the burglar, confusticate him!”

“And here’s the burglar!” said Bilbo stepping down into the middle of them,

And slipping off the ring.

 

Bless me, how they jumped (Боже мой, как они все подпрыгнули; to bless —

благословлять)! Then they shouted with surprise and delight (затем они

закричали с удивлением и восторгом). Gandalf was as astonished as any of them


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

(Гэндальф был также удивлен, как и любой из них), but probably more pleased

than all the others (но возможно, он был более доволен, чем все остальные).

He called to Balin (он окликнул Балина) and told him what he thought of a look-

out man (и сказал ему, что он думает о таком впередсмотрящем) who let

people walk right into them like that (который позволяет кому угодно: «людям»

появляться среди них вот таким вот образом; to walk into — выйти, войти)

without warning (без предупреждения). It is a fact (факт остается фактом: «это

факт») that Bilbo’s reputation (но репутация Бильбо) went up a very great deal

(значительно выросла; to go (went, gone) up — подниматься, строиться) with

the dwarves after this (в /глазах/ гномов после этого). If they had still doubted

(если они до этого все еще сомневались) that he was really a first-class burglar

(что он на самом деле был первоклассным взломщиком), in spite of Gandalf’s

words (не обращая внимания на слова Гэндальфа), they doubted no longer (/то

сейчас/ они больше не сомневались). Balin was the most puzzled of all (Балин

был озадачен больше всех); but everyone said it was a very clever bit of work

(но все сказали, что это была очень искусная работа; bit — кусочек, частица).

Indeed Bilbo was so pleased with their praise (на самом деле, Бильбо был так

доволен их похвалами) that he just chuckled inside (что он только хихикнул

про себя: «внутри») and said nothing whatever about the ring (и не сказал

ничего о кольце); and when they asked him how he did it (и когда они спросили

его, как он это сделал), he said: “O, just crept along, you know (о, просто

прокрался, знаете ли) — very carefully and quietly (очень осторожно и тихо).”

“Well, it is the first time (ну, не было случая: «это в первый раз») that even a

mouse has crept along carefully and quietly (когда даже мышь проползла

осторожно и тихо) under my very nose (под самым моим носом) and not been

spotted (и не была замечена),” said Balin, “and I take off my hood to you (и я

снимаю свой капюшон перед вами).” Which he did (что он и сделал).

“Balin at your service (Балин к вашим услугам),” said he.

“Your servant, Mr. Baggins (ваш слуга, мистер Бэггинс),” said Bilbo.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

astonish [q'stOnIS] warning ['wO:nIN] carefully ['keqf(q)lI]

 

Bless me, how they jumped! Then they shouted with surprise and delight.

Gandalf was as astonished as any of them, but probably more pleased than all

The others. He called to Balin and told him what he thought of a look-out man

Who let people walk right into them like that without warning. It is a fact that

Bilbo’s reputation went up a very great deal with the dwarves after this. If

They had still doubted that he was really a first-class burglar, in spite of

Gandalf’s words, they doubted no longer. Balin was the most puzzled of all;

But everyone said it was a very clever bit of work.

Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside

And said nothing whatever about the ring; and when they asked him how he

did it, he said: “O, just crept along, you know — very carefully and quietly.”

“Well, it is the first time that even a mouse has crept along carefully and

quietly under my very nose and not been spotted,” said Balin, “and I take off

my hood to you.” Which he did.

“Balin at your service,” said he.

“Your servant, Mr. Baggins,” said Bilbo.

 

Then they wanted to know all about his adventures (затем они захотели узнать

все о его приключениях) after they had lost him (после того, как они потеряли

его), and he sat down and told them everything (и он присел и рассказал им все)

— except about the finding of the ring (за исключением находки кольца) (“not

just now (не сейчас)” he thought (подумал он)). They were particularly interested

in the riddle-competition (они особенно заинтересовались /его/

соревнованиями в загадках), and shuddered most appreciatively (и

содрогнулись, боле чем понимающе) at his description of Gollum (при его

описании Голлума).

“And then I couldn’t think (и тогда я не мог придумать) of any other question

(ни одного вопроса) with him sitting beside me (когда он сидел рядом со


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

мной),” ended Bilbo (закончил Бильбо); “so I said (и тогда я сказал) ‘what’s in

my pocket (что в моем кармане)?’ And he couldn’t guess in three goes (и он не

смог угадать за три захода). So I said (тогда я сказал): ‘what about your promise

(как насчет твоего обещания)? Show me the way out (покажи мне путь

отсюда)!’ But he came at me to kill me (но он подошел ко мне, чтобы убить

меня), and I ran (и я побежал), and fell over (и упал), and he missed me in the

dark (и он не заметил меня в темноте; to miss — зд. промахнуться,

пропустить). Then I followed him (затем я последовал за ним), because I heard

him talking to himself (потому что я слышал, как он разговаривал сам с собой).

He thought I really knew the way out (он думал, что я на самом деле знаю

выход), and so he was making for it (и поэтому он двинулся к нему). And then

he sat down in the entrance (и тогда он присел у входа), and I could not get by (и

я не мог пройти мимо /него/). So I jumped over him (и тогда я прыгнул на

него) and escaped (и ускользнул), and ran down to the gate (и побежал вниз, к

воротам).”

“What about guards (а как же стражники)?” they asked (спросили они).

“Weren’t there any (разве там их не было)?”

“O yes! lots of them (о да, кучи /их/); but I dodged ‘em (но я увернулся от

них). I got stuck in the door (я застрял в двери), which was only open a crack

(которая была только приоткрыта; crack — трещина), and I lost lots of buttons

(и я потерял кучи пуговиц),” he said sadly looking at his torn clothes (сказал он

печально смотря на свою разорванную одежду). “But I squeezed through all

right (но я протиснулся) — and here I am (и вот я здесь).”

 

appreciative [q'pri:SqtIv] entrance ['entrqns] squeeze [skwi:z]

 

Then they wanted to know all about his adventures after they had lost him,

And he sat down and told them everything — except about the finding of the

ring (“not just now” he thought). They were particularly interested in the

Riddle-competition, and shuddered most appreciatively at his description of


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Gollum.

“And then I couldn’t think of any other question with him sitting beside

me,” ended Bilbo; “so I said ‘what’s in my pocket?’ And he couldn’t guess in

three goes. So I said: ‘what about your promise? Show me the way out!’ But

He came at me to kill me, and I ran, and fell over, and he missed me in the

Dark. Then I followed him, because I heard him talking to himself. He thought

I really knew the way out, and so he was making for it. And then he sat down

In the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and escaped,

and ran down to the gate.”

“What about guards?” they asked. “Weren’t there any?”

“O yes! lots of them; but I dodged ‘em. I got stuck in the door, which was

only open a crack, and I lost lots of buttons,” he said sadly looking at his torn

clothes. “But I squeezed through all right — and here I am.”

 

The dwarves looked at him (гномы смотрели на него) with quite a new respect

(с совершенно новым уважением), when he talked about dodging guards (когда

он говорил о том, как увернулся от стражников), jumping over Gollum

(перепрыгнул через Голлума), and squeezing through (и протиснулся сквозь

/дверь/), as if it was not very difficult or very alarming (как если бы это не было

слишком трудным или тревожащим).

“What did I tell you (что же я вам говорил)?” said Gandalf laughing (сказал

Гэндальф, смеясь). “Mr. Baggins has more about him (у мистера Бэггинса с

собой: «вокруг него» есть больше = имеет больше способностей) than you

guess (чем вы можете предположить).” He gave Bilbo a queer look (он странно

поглядел на Бильбо) from under his bushy eyebrows (из под своих кустистых

бровей; bush — куст), as he said this (когда он говорил это), and the hobbit

wondered (и хоббит задумался) if he guessed at the part of his tale (догадался ли

тот о той части его истории) that he had left out (которую он не упомянул; to

leave (left) out — пропускать, не включать).

Then he had questions of his own to ask (затем у него появились собственные


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

вопросы, которые он хотел задать), for if Gandalf had explained it all by now to

the dwarves (так как если Гэндальф и объяснил их все к этому моменту

гномам), Bilbo had not heard it (то Бильбо не слышал этого). He wanted to

know (он хотел знать) how the wizard had turned up again (как это волшебник

появился снова; to turn up — поднимать вверх, загибать; внезапно

появляться), and where they had all got to now (и куда они все сейчас попали).

The wizard, to tell the truth (волшебник, сказать по правде), never minded

explaining his cleverness more than once (никогда не возражал против

объяснения своей мудрости по нескольку раз: «больше чем один раз»;

cleverness — ум, одаренность), so now he had told Bilbo (так что теперь он

рассказал Бильбо) that both he and Elrond had been well aware (что они оба —

он и Элронд были хорошо осведомлены) of the presence of evil goblins in that

part of the mountains (о присутствии гоблинов в этих частях гор). But their

main gate (но их главные ворота) used to come out on a different pass (раньше

выходил на другую тропу), one more easy to travel by (такую, по которой было

легче путешествовать), so that they often caught people (так, что они часто

ловили людей; to catch) benighted near their gates (остановившихся на ночлег

рядом с их воротами; benighted — находящийся во мраке, застигнутый

темнотой). Evidently people had given up going that way (очевидно, что люди

забросили ходить по той дороге), and the goblins must have opened their new

entrance (и гоблинам, должно быть, пришлось открыть новый вход) at the top

of the pass (на вершине того прохода) the dwarves had taken (который выбрали

гномы), quite recently (и причем довольно недавно), because it had been found

quite safe (потому как он /проход/ считался довольно безопасным) up to now

(до сих пор).

 

alarming [q'lQ:mIN] eyebrow ['aIbraV] presence ['prez(q)ns]

 

The dwarves looked at him with quite a new respect, when he talked about

Dodging guards, jumping over Gollum, and squeezing through, as if it was not


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Very difficult or very alarming.

“What did I tell you?” said Gandalf laughing. “Mr. Baggins has more about

him than you guess.” He gave Bilbo a queer look from under his bushy

Eyebrows, as he said this, and the hobbit wondered if he guessed at the part of

His tale that he had left out.

Then he had questions of his own to ask, for if Gandalf had explained it all

By now to the dwarves, Bilbo had not heard it. He wanted to know how the

Wizard had turned up again, and where they had all got to now. The wizard,

To tell the truth, never minded explaining his cleverness more than once, so

Now he had told Bilbo that both he and Elrond had been well aware of the

Presence of evil goblins in that part of the mountains. But their main gate

Used to come out on a different pass, one more easy to travel by, so that they

Often caught people benighted near their gates. Evidently people had given up

Going that way, and the goblins must have opened their new entrance at the

Top of the pass the dwarves had taken, quite recently, because it had been


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may | If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something. | Cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you | Tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit. | Some elves tease them and laugh at them, and most of all at their beards. | He shivered. It was getting bitter cold up here, and the wind came shrill | Round and round far underground | The paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the | From the lake, and sometimes neither goblin nor fish came back. | Think of anything. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Escape without meaning to.| Found quite safe up to now.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.146 сек.)