Читайте также:
|
|
After the war (после войны) Skinny returned to his studies (Скинни вернулся к учебе; to return — возвращаться, study — учеба). He had two more exams (он сдал: «имел» еще два экзамена), over a period of eighteen months (за /период в/ восемнадцать месяцев), and I thought I might marry him (и я думала, что могу выйти за него замуж) when the exams were over (когда он сдаст все экзамены).
"You might do worse than Skinny (ты могла выйти за кого-то хуже, чем Скинни: «могла сделать хуже, чем Скинни»)," Kathleen used to say to me (Кэтлин обычно говорила мне) on our Saturday morning excursions (во время наших субботних утренних походов; excursion — экскурсия) to the antique shops (по антикварным магазинам; antique — памятник древности) and the junk stalls (и по распродажам подержанных вещей: «лавкам старьевщиков»).
exam [Ig'zxm] excursion [Ik'skq:S(q)n] junk [GANk]
After the war Skinny returned to his studies. He had two more exams, over a period of eighteen months, and I thought I might marry him when the exams were over.
"You might do worse than Skinny," Kathleen used to say to me on our Saturday morning excursions to the antique shops and the junk stalls.
She too was getting on in years (она тоже старела: «продвигалась в годах»). The remainder of our families in Scotland (остатки наших семей в Шотландии) were hinting (намекали; to hint) that it was time (что давно пора: «было уже самое время») we settled down with husbands (нам остепениться и обзавестись мужьями). Kathleen was a little younger than me (Кэтлин была чуть моложе меня), but looked much older (но выглядела гораздо старше). She knew (она знала) her chances were diminishing (что ее шансы уменьшаются; to diminish — уменьшать, убавлять) but at that time (но тогда: «в то время») I did not think (я не думала, что) she cared very much (она сильно волновалась /по этому поводу/).
remainder [rI'meIndq] chance [CQ:ns] diminishing [dI'mInISIN]
She too was getting on in years. The remainder of our families in Scotland were hinting that it was time we settled down with husbands. Kathleen was a little younger than me, but looked much older. She knew her chances were diminishing but at that time I did not think she cared very much.
As for myself (что касается меня), the main attraction of marrying Skinny (основная привлекательность брака со Скинни; attraction — притяжение, прелесть) was his prospective expeditions to Mesopotamia (заключалась в его будущих экспедициях в Месопотамию; prospective — ожидаемый, предполагаемый). My desire to marry him (мое желание выйти за него замуж) had to be stimulated by the continual reading (должно было быть подогреваемо: «стимулировано» постоянным чтением; to stimulate — возбуждать, to continue — продолжать) of books (книг о) about Babylon and Assyria (Вавилоне и Ассирии); perhaps Skinny felt this (возможно, Скинни чувствовал это), because he supplied the books (потому что он давал: «поставлял» мне книги) and even started instructing me (и даже начал обучать меня; to start — начинать; to instruct — учить, обучать) in the art of deciphering (искусству дешифровки; to decipher — расшифровывать, разгадывать) cuneiform tables (клинописных таблиц).
prospective [prq'spektIv] supply [sq'plaI] decipher [dI'saIfq]
cuneiform ['kju:nI(I)fO:m]
As for myself, the main attraction of marrying Skinny was his prospective expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by the continual reading of books about Babylon and Assyria; perhaps Skinny felt this, because he supplied the books and even started instructing me in the art of deciphering cuneiform tables.
Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had racketed around a good deal (она довольно погуляла; to racket about — вести веселый, разгульный образ жизни; участвовать в светских развлечениях) during the war (во время войны); she had actually been engaged to (на самом деле она была обручена с) an officer in the U. S. navy (офицером американских морских сил; the U.S. — the United States of America; navy — военно-морской флот), who was killed (который был убит; to kill — убивать). Now she kept an antique shop (теперь у нее был: «она держала» антикварный магазин) near Lambeth (недалеко от Ламбета; Lambeth — дворец в Лондоне, на восточном берегу Темзы, резиденция архиепископов Кентерберийских) was doing very nicely (бизнес шел хорошо: «делала хорошо»), lived in a Chelsea square (жила на площади Челси), but for all that (но не смотря на все это) she must have wanted to (она, видимо, хотела) be married (выйти замуж) and have children (и иметь детей). She would stop (она останавливалась) and look into all the prams (и заглядывала во все детские коляски; to look into — смотреть внутрь; pram — сокр. от perambulator — детская коляска) which the mothers had left (которые матери оставляли) outside (у входа в: «за пределами») shops (магазины) or area gates (или у ворот /детских/ площадок).
racket ['rxkIt] square [skwεq] pram [prxm]
Kathleen was more interested in marriage than I thought. Like me, she had racketed around a good deal during the war; she had actually been engaged to an officer in the U. S. navy, who was killed. Now she kept an antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square, but for all that she must have wanted to be married and have children. She would stop and look into all the prams which the mothers had left outside shops or area gates.
"The poet Swinburne (поэт Свинберн; Swinburne — английский поэт (1837-1909)) used to do that (любил так поступать)," I told her once (сказала я ей однажды).
"Really (правда)? Did he want children of his own (он хотел имеет своих собственных детей)?" "I shouldn't think so (не думаю). He simply liked babies (ему просто нравились малыши)." Before Skinny's final exam (перед последним экзаменом Скинни) he fell ill (заболел; ill — больной; to fall — падать) and was sent to a sanatorium in Switzerland (и его отправили в санаторий в Швейцарию).
once [wAns] children ['CIldrqn] sanatorium ["sxnq'tO:rIqm]
"The poet Swinburne used to do that," I told her once.
"Really? Did he want children of his own?" "I shouldn't think so. He simply liked babies." Before Skinny's final exam he fell ill and was sent to a sanatorium in Switzerland.
"You're fortunate after all (тебе повезло, после всего, что случилось; fortunate — счастливый, удачливый) not to be married to him (что ты не вышла за него)," Kathleen said. "You might have caught Т. В. (ты могла заразиться туберкулезом; to catch — ловить; TB = tuberculosis)" I was fortunate, I was lucky (мне повезло, я счастливая)... so everyone kept telling me (так каждый продолжал говорить мне) on different occasions (по разным поводам: «случаям»). Although it annoyed me to hear (хотя мне это досаждало: «надоедало слушать»), I knew they were right (я знала, что они правы), but in a way (но некоторым образом) that was different (это отличалось; different — другой, разный) from what they meant (от того, что они имели в виду). It took me very small effort (я прикладывала небольшие усилия: «это отнимало у меня очень маленькие усилия»; to take — получать, брать: to take time — отнимать время) to make a living (чтобы заработать на жизнь); book reviews (рецензирование книг; to review — просматривать), odd jobs for Kathleen (случайные поручения: «работы» для Кэтлин), a few months (несколько месяцев) with the publicity man again (с пресс-агентом снова), still getting up speeches (опять подготовка речей; to get up — вставать, подниматься; speech — речь) about literature (о литературе), art (искусстве), and life (и жизни) for industrial tycoons (для промышленных воротил; tycoon — магнат).
fortunate ['fO:C(q)nqt] effort ['efqt] tycoon [taI'ku:n]
"You're fortunate after all not to be married to him," Kathleen said. "You might have caught Т. В." I was fortunate, I was lucky... so everyone kept telling me on different occasions. Although it annoyed me to hear, I knew they were right, but in a way that was different from what they meant. It took me very small effort to make a living; book reviews, odd jobs for Kathleen, a few months with the publicity man again, still getting up speeches about literature, art, and life for industrial tycoons.
I was waiting to write about life (я ждала, /что смогу начать/ писать о жизни) and it seemed to me (и мне казалось; to seem — казаться) that the good fortune (что самая большая: «хорошая» удача) lay in this (заключается: «лежит» в этом), whenever it should be (если она вообще существует). And until then (и до тех самых пор) I was assured of my charmed life (я была уверенна в своей неуязвимости; charmed (очарованный, магический) life (жизнь) = charmed life из Шекспира — неуязвимость от стрел, меча и т.п.), the necessities of existence (потребности существования; necessity — необходимость, потребность; to exist — существовать) always coming my way (с которыми мне всегда удается сладить: «которые всегда идут моим путем») and I (и я) with far more leisure (с гораздо большим количеством свободного времени; leisure — досуг) than anyone else (чем кто бы то ни было).
whenever [we'nevq] charmed [CQ:md] leisure ['leZq]
I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in this, whenever it should be. And until then I was assured of my charmed life, the necessities of existence always corning my way and I with far more leisure than anyone else.
I thought of my type of luck (я подумала о моем типе счастья) after I became a Catholic (после того, как приняла крещение: «как я стала католичкой») and was being confirmed (и прошла обряд конфирмации; to confirm — подтверждать, confirmation — подтверждение, конфирмация — первое причастие и допущение вновь крещенного к участию в жизни церкви). The Bishop (епископ) touches the candidate on the cheek (касается щеки кандидата: «трогает кандидата по щеке»; to touch — касаться, трогать; cheek — щека), a symbolic reminder (символическое напоминание; to remind — напомнить) of the sufferings (о страданиях; to suffer — страдать) a Christian is supposed to undertake (которые, как предполагается, должен принять христианин; to suppose — предполагать; to undertake — предпринимать). I thought, how lucky (я думала, какое счастье), what a feathery symbol (какой легкий символ; feather — перо) to stand for (олицетворяет; to stand for — означать) the hellish (адскую; hell — ад) violence (жестокость) of its true meaning (его настоящего значения).
candidate ['kxndIdqt] feathery ['feD(q)rI] violence ['vaIqlqns]
I thought of my type of luck after I became a Catholic and was being confirmed. The Bishop touches the candidate on the cheek, a symbolic reminder of the sufferings a Christian is supposed to undertake. I thought, how lucky, what a feathery symbol to stand for the hellish violence of its true meaning.
I visited Skinny twice (я дважды посещала Скинни) in the two years that he was in the sanatorium (за те два года, что он был в санатории). He was almost cured (он уже почти излечился; to cure — излечивать(ся)), and expected to be home (и его ждали дома) within a few months (в течение: «внутри» нескольких месяцев). I told Kathleen after my last visit (я сказала Кэтлин после моего последнего визита),
"Maybe I'll marry Skinny (может быть, я выйду за Скинни) when he's well again (когда он снова поправится; well — здоровый, хороший)."
"Make it definite (определись: «сделай это определенным»; definite — определенный, ясный), Needle (Игла), and not so much of the maybe (и /не употребляй/ так часто "может быть"). You don't know when you're well off (ты не знаешь, когда тебе повезет; to be well off — зажиточный, состоятельный, везучий)" she said.
cure [kjVq] definite ['defInIt]
I visited Skinny twice in the two years that he was in the sanatorium. He was almost cured, and expected to be home within a few months. I told Kathleen after my last visit,
"Maybe I'll marry Skinny when he's well again."
"Make it definite, Needle, and not so much of the maybe. You don't know when you're well off," she said.
This was five years ago (это было пять лет назад), in the last year of my life (в последний год моей жизни). Kathleen and I had become very close friends (Кэтлин и я стали очень близкими подругами; close — близкий). We met several times each week (мы встречались несколько раз в «каждую» неделю), and after our Saturday-morning excursions (и после наших субботних утренних прогулок) in the Portobello Road (по Портобелло Роуд) very often (очень часто) I would accompany Kathleen (я сопровождала Кэтлин) to her aunt's house (в дом ее тети; aunt — тетя) in Kent (в Кенте; Kent — графство в Англии) for a long week-end (на долгие уик-энды; long — длинный).
One day in the June (одним июньским днем) of that year (того года) I met Kathleen specially for lunch (я встретилась с Кэтлин специально за ланчем) because she had phoned me (потому что она позвонила мне; to phone — звонить по телефону) to say she had news (чтобы сказать, что у нее есть новости).
accompany [q'kAmp(q)nI] lunch [lAnC] phone [fqVn]
This was five years ago, in the last year of my life. Kathleen and I had become very close friends. We met several times each week, and after our Saturday-morning excursions in the Portobello Road very often I would accompany Kathleen to her aunt's house in Kent for a long week-end.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 146 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
He was not surprised that I was leaving his unit, but he hated my way of expressing it. He gave me a Presbyterian look. | | | One day in the June of that year I met Kathleen specially for lunch because she had phoned me to say she had news. |