Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

I said no, I liked an empty house.

Читайте также:
  1. Andy Rooney is a television commentator who usually talks about the pleasures and problems of everyday life. Here he tells us about a teacher that he liked very much.
  2. Clara in the Denhams' House.
  3. Clean cut upgrade empty paint repair tighten
  4. Elizabeth comes in the kitchen carrying an empty plate. She smiles, then stops, and we all three look at each other.
  5. Enjoy/enjoyedcould be used as well as like/liked. 1 страница
  6. Enjoy/enjoyedcould be used as well as like/liked. 2 страница
  7. Enjoy/enjoyedcould be used as well as like/liked. 3 страница

 

So I did, when I got there (и он мне действительно понравился: «так я сделала: «so I did = so I liked», когда я приехала туда). I had never found the house more likeable (я никогда не находила дом более привлекательным; to like — нравится; likeable — располагающий, внушающий симпатию). A large Georgian vicarage (большой георгианский дом священника; vicar — священник) in about eight acres (/на участке/ около восьми акров; acre — мера площади, равная 43,560 кв.футов = 4,046.87 кв.метров), most of the rooms shut and sheeted (большинство комнат закрыты и /мебель/ покрыта чехлами; shut — закрытый; sheet — простыня, лист), there being only one servant (так как в доме: «там» был только один слуга; servant — слуга). I discovered (я обнаружила) that I wouldn't need to go shopping (что мне не придется идти по магазинам; shop — магазин, to go shopping). Kathleen's aunt had left many (тетя Кэтлин оставила много) and delicate supplies (и вкусных: «деликатесных» запасов; delicate — деликатес; изысканный, изящный) with notes attached to them (с записочками, прикрепленными к ним): "Eat this up please do (съешьте это, пожалуйста), see also fridge (посмотрите также и в холодильнике; refrigerator — fridge — холодильник)" and "A treat (удовольствие) for three hungry people (для трех голодных людей) see also 2 bottles beaune (смотри также 2 бутылки бургундского вина; beaune — бургундское вино, по названию городка Côte de Beaune, неофициальной столицы винной торговли Бургундии) for yr party (for your party = для вашей компании) on black kn table (= on black kitchen table = на черном кухонном столе)." It was like a treasure hunt (это было похоже на поиски сокровищ; treasure — сокровища; hunt — охота) as I followed clue after clue (когда я следовала от одной подсказки к другой; clue — ключ к разгадке) through the cool silent domestic quarters (по: «через» прохладным безмолвным домашним покоям: «частям»; cool — прохладный, silent — тихий).

 

likeable ['laIkqb(q)l] vicarage ['vIk(q)rIG] attached [q'txCt] treasure ['treZq]

 

So I did, when I got there. I had never found the house more likeable. A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheet-ed, there being only one servant. I discovered that I wouldn't need to go shopping. Kathleen's aunt had left many and delicate supplies with notes attached to them: "Eat this up please do, see also fridge" and "A treat for three hungry people see also 2 bottles beaune for yr party on black kn table." It was like a treasure hunt as I followed clue after clue through the cool silent domestic quarters.

 

A house in which there are no people (дом, в котором нет людей) — but with all the signs of tenancy (но со всеми признаками: «знаками» жильцов: «проживания»; sign — знак, вывеска; tenancy — аренда жилья) — can be a most tranquil good place (может быть самым спокойным, тихим: «хорошим» местом). People take up space in a house (люди занимают пространство в доме; space — место, пространство, космос) out of proportion (несопоставимое; proportion — пропорции, соизмеримость) to their size (по размерам: «с их размером»; size — размер). On my previous visits (во время моих предыдущих посещений) I had seen the rooms overflowing (я видела комнаты, переполненные; to overflow — переливаться через край), as it seemed (как казалось), with Kathleen («с» Кэтлин), her aunt (ее тетей), and the little fat maidservant (и маленькой толстенькой служанкой; fat — жирный, толстый; maid (девушка) + servant (слуга)); they were always on the move (они всегда были в движении; to move — двигаться). As I wandered through that part of the house (пока я блуждала по той части дома) which was in use (которая была жилой: «использовалась»), opening windows (открывая окна) to let in (чтобы впустить) the pale yellow air of September (бледный желтый воздух сентября), I was not conscious (я не ощущала; to be conscious — понимающий, осознающий) that I, Needle (что я, Игла), was taking up any space at all (занимала хоть какое-то пространство), I might have been a ghost (я могла быть призраком).

 

tranquil ['trxNkwIl] yellow ['jelqV] conscious ['kOnSqs]

 

A house in which there are no people — but with all the signs of tenancy — can be a most tranquil good place. People take up space in a house out of proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat maidservant; they were always on the move. As I wandered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost.

The only thing (единственное: «единственная вещь», что) to be fetched (надо было принести; to fetch — пойти и принести) was the milk (так это молоко). I waited till after four (я подождала, когда наступит четыре: «до после четырех») when the milking should be done (когда дойка уже закончится: «доение должно было быть сделанным»; to milk — доить; milk — молоко), then set off for the farm (затем отправилась на ферму; set off — отправляться в путь) which lay across two fields (которая располагалась: «лежала» через два поля; to lay — класть, положить; field — поле) at the back of the orchard (позади фруктового сада). There, when the byreman (там, когда дояр; byre (коровник) + man (человек)) was handing me the bottle (вручал мне бутыль; handle — управлять, касаться руками), I saw George (я увидела Джорджа).

"Hallo, George," I said (привет, Джордж, — сказала я).

"Needle (Игла)! What are you doing here (что ты делаешь здесь)?" he said.

"Fetching milk," I said (забираю молоко, — ответила я).

"So am I (и я тоже). Well, it's good to see you (ну, приятно видеть тебя), I must say (должен сказать)."

 

fetch [feC] orchard ['O:Cqd] byreman ['baIqmxn]

 

The only thing to be fetched was the milk. I waited till after four when the milking should be done, then set off for the farm which lay across two fields at the back of the orchard. There, when the byreman was handing me the bottle, I saw George.

"Hallo, George," I said.

"Needle! What are you doing here?" he said.

"Fetching milk," I said.

"So am I. Well, it's good to see you, I must say."

 

As we paid the farm-hand (когда мы расплатились с помощником на ферме; to pay — платить; farm (ферма) + hand (рука, работник)), George said (Джордж сказал), "I'll walk back with you (я пройду /назад/ с тобой) part of the way (часть пути). But I mustn't stop (но я не смогу: «не должен» остановиться), my old cousin's without any milk for her tea (моя старая кузина совсем без молока к чаю). How's Kathleen (как Кэтлин)?"

"She was kept in London (она задержалась в Лондоне; to keep — держать). She's coming on later (она появится позже), about seven, she expects (около семи, она так думает: «ожидает»)."

We had reached the end of the first field (мы добрались: «достигли» до конца первого поля). George's way led to the left (Дорожка Джорджа уходила: «вела» налево; to lead — вести; left — левый) and on to the main road (и дальше, к главной дороге; main — главный, road — дорога, путь).

"We'll see you tonight (мы тебя увидим сегодня вечером), then (тогда)?" I said (сказала я).

"Yes, and talk about old times (да, и поговорим о старых временах)."

"Grand," I said (великолепно — сказала я; grand — грандиозный, большой).

But George got over the stile with me (но Джордж поднялся по приступкам изгороди вместе со мной; to get over — преодолеть препятствие: «перейти через»; stile — ступеньки для перехода через стену, забор).

"Look here (послушай: «посмотри сюда»)," he said, "I'd like to talk to you, Needle (я хочу поговорить с тобой, Игла)."

 

cousin ['kAz(q)n] tonight [tq'naIt] grand [grxnd]

 

As we paid the farm-hand, George said, "I'll walk back with you part of the way. But I mustn't stop, my old cousin's without any milk for her tea. How's Kathleen?"

"She was kept in London. She's coming on later, about seven, she expects."

We had reached the end of the first field. George's way led to the left and on to the main road.

"We'll see you tonight, then?" I said.

"Yes, and talk about old times."

"Grand," I said.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 156 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Everyone agreed that the needle betokened extraordinary luck. As it was becoming a serious conversation; George said, | It was not for me to speak to Kathleen, but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly. | And before he left he told each of us anxiously, | We were there a few weeks before we began inquiring for George who was farming about four hundred miles away to the north. We had not told him of our plans. | He was not surprised that I was leaving his unit, but he hated my way of expressing it. He gave me a Presbyterian look. | I did not see George again till just before my death, five years ago. | One day in the June of that year I met Kathleen specially for lunch because she had phoned me to say she had news. | The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year. | Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with the help of Skinny who felt sorry for him. | Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to take him back to the nursing home. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death.| But George got over the stile with me.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)