Читайте также:
|
|
My friends said, "A girl who had everything to live for."
After a search that lasted twenty hours, when my body was found, the evening papers said, " 'Needle' is found: in haystack!"
Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting used to, said, "She was at Confession only the day before she died -wasn't she lucky?"
The poor byre-hand (бедный помощник по ферме) who sold us the milk (который продал нам молоко; to sell — продавать) was grilled for hour after hour (допрашивался с пристрастием часами: «час за часом»; to grill — зажаривать на решетке; допрашивать с пристрастием) by the local police (местной полицией), and later by Scotland Yard (и позже /инспектором/ из Скотленд Ярда; Scotland Yard — центральное управление полиции в Лондоне). So was George (Джорджа тоже допрашивали: «так же был Джордж»). He admitted (он признал) walking as far as the haystack with me (что прогулялся со мной до самого стога сена: «гулял так далеко как стог сена»), but he denied (но отрицал; to deny — отрицать) lingering there (что задержался там; to linger — задерживаться, засиживаться).
"You hadn't seen your friend for ten years (Вы не видели свою подругу десять лет)?" the Inspector asked him (спрашивал его инспектор).
"That's right (верно; right — правый, правильный)," said George.
"And you didn't stop to have a chat (и вы не остановились поболтать; chat — болтовня, непринужденная беседа)?"
"No. We'd arranged to meet later at dinner (мы договорились встретиться позже за обедом). My cousin was waiting for the milk (моя кузина ждала молоко), I couldn't stop (я не мог остановиться)."
police [pq'li:s] lingering ['lINg(q)rIN] chat [Cxt]
The poor byre-hand who sold us the milk was grilled for hour after hour by the local police, and later by Scotland Yard. So was George. He admitted walking as far as the haystack with me, but he denied lingering there.
"You hadn't seen your friend for ten years?" the Inspector asked him.
"That's right," said George.
"And you didn't stop to have a chat?"
"No. We'd arranged to meet later at dinner. My cousin was waiting for the milk, I couldn't stop."
The old soul (старушка: «старая душа»), his cousin (его кузина), swore (клялась; to swear-swore-sworn) that he hadn't been gone more than ten minutes in all (что его не было не больше чем всего десять минут), and she believed it (и она верила в это) to the day of her death (до самого дня своей смерти) a few months later (несколько месяцев спустя). There was the microscopic evidence of hay on George's jacket (на куртке Джорджа были микроскопические следы сена; evidence — факты, доказательства, свидетельство), of course (конечно), but the same evidence (но те же следы) was on every man's jacket in the district (были на куртке любого мужчины в округе; district — округ, район) that fine harvest year (в тот урожайный год; harvest — урожай). Unfortunately (к сожалению; (un)fortunately — к (не)счастью), the byreman's hands (руки у дояра) were even brawnier (были еще более мускулистыми) and mightier (и громадными) than George's (чем у Джорджа). The marks on my wrists (следы на моих запястьях; mark — знак, пометка) had been done by such hands (были оставлены такими руками), so the laboratory charts indicated (как показали лабораторные исследования: «таблицы») when my post-mortem was all completed (когда мое вскрытие было завершено; post-mortem — посмертный, аутопсия; to complete — завершать). But the wrist-marks weren't enough (но отметин на запястьях было не достаточно) to pin down the crime to either man (чтобы точно определить, кто из мужчин совершил преступление: «приколоть преступление к одному из мужчин»).
swore [swO:] swear [swεq] microscopic ["maIkrq'skOpIk]
laboratory [lq'bOrqtrI] either ['aIDq]
The old soul, his cousin, swore that he hadn't been gone more than ten minutes in all, and she believed it to the day of her death a few months later. There was the microscopic evidence of hay on George's jacket, of course, but the same evidence was on every man's jacket in the district that fine har-vest year. Unfortunately, the byreman's hands were even brawnier and mightier than George's. The marks on my wrists had been done by such hands, so the laboratory charts indicated when my post-mortem was all completed. But the wrist-marks weren't enough to pin down the crime to either man.
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan (если бы только я не носила свой кардиган с длинными рукавами; to wear — носить, быть одетым; long (длинный) + sleeved (с рукавами: sleeve — рукав), it was said (было сказано), the bruises (синяки) might have matched up properly (могли точно совпасть; to match — подходить под пару, соответствовать) with someone's fingers (с чьими-то пальцами).
Kathleen, to prove that George had absolutely no motive (Кэтлин, чтобы доказать, что у Джорджа совершенно не было мотива), told the police that she was engaged to him (сказала полиции, что она была помолвлена с ним). George thought this a little foolish (Джордж думал, что это было немного глупо; foolish — глупый, безрассудный; a fool — дурак, глупец). They checked up on his life in Africa (они проверили его жизнь в Африке; to check up — проверять), right back to his living with Matilda (и узнали о его связи с Матильдой: «прямо назад до его жизни с Матильдой»). But the marriage didn't come out (но его брак не обнаружился; to come out — проявляться, становиться известным) — who would think of looking up registers in the Congo (кто мог подумать о проверке книг записей в Конго; to look up — искать, наводить справки; register — журнал записей актов гражданского состояния)? Not that this would have proved any motive for murder (даже и это не смогло бы служить достаточным мотивом для убийства: «не то чтобы это доказало бы какой-либо мотив для убийства»). All the same (во всяком случае, тем не менее), George was relieved (Джордж почувствовал облегчение; to relieve — облегчать, успокаивать) when the inquiries were over (когда расследование закончилось; inquiry — наведение справок, расследование) without the marriage to Matilda being disclosed (а его брак с Матильдой остался неизвестным: «без свадьбы с Матильдой обнаруженной»; to disclose — раскрывать, обнаруживать).
cardigan ['kQ:dIgqn] bruise [bru:z] disclose [dIs'klqVz]
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises might have matched up properly with someone's fingers.
Kathleen, to prove that George had absolutely no motive, told the police that she was engaged to him. George thought this a little foolish. They checked up on his life in Africa, right back to his living with Matilda. But the marriage didn't come out — who would think of looking up registers in the Congo? Not that this would have proved any motive for murder. All the same, George was relieved when the inquiries were over without the marriage to Matilda being disclosed..
He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь» нервный срыв; breakdown — поломка, упадок сил) at the same time as Kathleen had hers (в тоже самое время, когда у Кэтлин случился ее /нервный срыв/), and they recovered together (они вместе выздоравливали) and got married (и поженились), long after (гораздо позже чем) the police had shifted (полиция перенесла; to shift — передвигать, перемещать) their inquiries (свои поиски: «расследования») to an Air Force camp (к лагерю военно-воздушных сил; Air Force — военно-воздушные силы) five miles from Kathleen's aunt's home (в пяти милях от дома тетки Кэтлин). Only a lot of excitement and drinks came of those investigations (единственное, что вышло из этих расследований, так это много эмоционального возбуждения и /распитие/ напитков; to drink — пить, drink — напиток; to investigate — расследовать, investigation — расследование; to excite — возбуждать, excitement — возбуждение). The Haystack Murder (Убийство в Стогу Сена) was (осталось: «было») one of the unsolved crimes that year (одним из неразрешенных преступлений того года; to solve — решать; (un)solved — (не)разрешенный).
nervous ['nq:vqs] air force ['εqfO:s] camp [kxmp] excitement [Ik'saItmqnt]
He was able to have his nervous breakdown at the same time as Kathleen had hers, and they recovered together and got married, long after the police had shifted their inquiries to an Air Force camp five miles from Kathleen's aunt's home. Only a lot of excitement and drinks came of those investigations. The Haystack Murder was one of the unsolved crimes that year.
Shortly afterwards (вскоре после этого) the byre-hand (дояр) emigrated to Canada (иммигрировал в Канаду) to start afresh (чтобы начать все заново; afresh — снова, сызнова, fresh — свежий), with the help of Skinny (с помощью Скинни) who felt sorry for him (которому было его жалко; to feel sorry for smb — жалеть кого-либо).
After seeing George taken away home by Kathleen (после того, как я увидела Джорджа, уведенного домой Кэтлин) that Saturday in the Portobello Road (в ту субботу на Портобелло Роуд), I thought that perhaps (я подумала, что, возможно) I might be seeing more of him (я увижу его опять: «больше его») in similar circumstances (при схожих обстоятельствах). The next Saturday (в следующую субботу) I looked out for him (я высматривала его; to look out for smb/smth — выглядывать, высматривать), and at last there he was (и в конце он пришел: «там он был»), without Kathleen (без Кэтлин), half-worried (наполовину испуганный; to worry — волноваться, беспокоиться), half-hopeful (наполовину обнадеженный; to hope — надеяться).
emigrate ['emIgreIt] perhaps [pq'hxps] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 171 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
But George got over the stile with me. | | | Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with the help of Skinny who felt sorry for him. |