Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death.

Читайте также:
  1. A student visited a dermatovenerologist complaining of erosion on penis which had appeared some days before. Examination of the patient determined painless ulcer of
  2. Add phrases a-j to the flow chart for leaving a message.
  3. Among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the
  4. An armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.
  5. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly before my eyes.
  6. And before he left he told each of us anxiously,
  7. And not before it's time.

 

While I was in Scotland (пока я была в Шотландии) I gathered from Kathleen's letters (я сделала вывод из писем Кэтлин; to gather — собирать) that she was seeing George very frequently (что она видела Джорджа очень часто; frequently — часто, постоянно), finding enjoyable company in him (находя его: «в нем» приятной компанией; to enjoy — радоваться, получать удовольствие; enjoyable — доставляющий удовольствие), looking after him (заботясь о нем; to look — смотреть; to look after — присматривать, ухаживать). "You'll be surprised (ты удивишься) to see (когда увидишь) how he has developed (как он изменился к лучшему: «развился»; to develop — развивать, совершенствоваться)." Apparently (очевидно) he would hang round (он околачивался: «висел вокруг»; to hang — висеть; to hang about, around — слоняться, «ошиваться») Kathleen in her shop most days (у Кэтлин в магазине большую часть дней), "it makes him feel useful (это позволяет ему почувствовать себя полезным; to use — использовать; useful — полезный)'' as she maternally (как по-матерински она) expressed it (выразила это). He had an old relative in Kent (у него была старая родственница в Кенте) whom he visited at week-ends (которую он навещал по выходным; week (неделя) + end (конец)); this old lady (эта пожилая леди) lived a few miles from Kathleen's aunt (жила в нескольких милях от тети Кэтлин), which made it easy for them (что позволяло им легко) to travel down together on Saturdays (путешествовать туда вместе по субботам), and go for long country walks (и отправляться на долгие прогулки на свежем воздухе: «по деревне»; to go — идти, to go for a walk — идти на прогулку; country — страна, деревня).

 

frequent ['fri:kwqnt] enjoyable [In'GOIqb(q)l] maternally [mq'tq:nqlI]

 

While I was in Scotland I gathered from Kathleen's letters that she was seeing George very frequently, finding enjoyable company in him, looking after him. "You'll be surprised to see how he has developed." Apparently he would hang round Kathleen in her shop most days, "it makes him feel useful'' as she maternally expressed it. He had an old relative in Kent whom he visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt, which made it easy for them to travel down together on Saturdays, and go for long country walks.

"You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену: «разницу» в Джордже; difference — разница, различие)," Kathleen said on my return to London in September (сказала Кэтлин по моем возвращении в Лондон в сентябре). I was to meet him that night (я должна была встретиться с ним тем вечером; night — ночь), a Saturday (в субботу). Kathleen's aunt was abroad (тетя Кэтлин была за границей; abroad — за границей), the maid on holiday (у служанки был выходной день; maid — прислуга, девушка; to be on holiday — быть в отпуске, взять выходной), and I was to keep Kathleen company (и я должна была составить: «держать» компанию Кэтлин) in the empty house (в пустом доме).

George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент; to leave smth for smth — уезжать откуда-либо куда-либо) a few days earlier (несколькими днями ранее; early — рано: early-earlier-the earliest). ''He's actually helping (он, в самом деле, помогает) with the harvest down there (собирать там урожай; harvest — урожай, собирать урожай)!" Kathleen told me lovingly (сказала мне Кэтлин нежно; to love — любить; lovingly — с любовью).

 

abroad [q'brO:d] empty ['emptI] harvest ['hQ:vIst]

 

"You'll see such a difference in George," Kathleen said on my return to London in September. I was to meet him that night, a Saturday. Kathleen's aunt was abroad, the maid on holiday, and I was to keep Kathleen company in the empty house.

George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping with the harvest down there!" Kathleen told me lovingly.

 

Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались отправиться туда вместе; to plan — планировать, намереваться), but on that Saturday (но в ту субботу) she was unexpectedly delayed in London on some business (она неожиданно задержалась в Лондоне по какому-то делу; unexpectedly — неожиданно; to delay — задерживать; to be delayed on business — задержаться по делу). It was arranged (мы договорились; to arrange — привести в порядок, условиться) that I should go ahead of her (что я отправлюсь раньше: «впереди» нее) in the early afternoon (рано после полудня) to see to the provisions (чтобы позаботиться о продуктах: «посмотреть о снабжении») for our party (для нашей компании); Kathleen had invited George to dinner (Кэтлин пригласила Джорджа к обеду; to invite — приглашать) at her aunt's house that night (в дом своей тети тем вечером).

"I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам)," she said (она сказала). "Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься: «возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама ненавижу приезжать в пустые дома)."

I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом).

 

unexpected ["AnIk'spektId] provision [prq'vIZ(q)n] mind [maInd]

 

Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night.

"I should be with you by seven," she said. "Sure you won't mind the empty house? I hate arriving at empty houses, myself."


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Everyone agreed that the needle betokened extraordinary luck. As it was becoming a serious conversation; George said, | It was not for me to speak to Kathleen, but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly. | And before he left he told each of us anxiously, | We were there a few weeks before we began inquiring for George who was farming about four hundred miles away to the north. We had not told him of our plans. | He was not surprised that I was leaving his unit, but he hated my way of expressing it. He gave me a Presbyterian look. | I did not see George again till just before my death, five years ago. | But George got over the stile with me. | The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year. | Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with the help of Skinny who felt sorry for him. | Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to take him back to the nursing home. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
One day in the June of that year I met Kathleen specially for lunch because she had phoned me to say she had news.| I said no, I liked an empty house.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)