Читайте также:
|
|
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“It is in my mind to ask (мне в голову /пришла мысль/ спросить) what share of
their inheritance (какую долю их наследства) you would have paid to our kindred
(ты бы заплатил нашим родственникам; to pay (paid) — платить,
уплачивать), had you found the hoard unguarded (если бы обнаружил
сокровище/клад, никем не охраняемым; to guard — охранять, сторожить,
караулить) and us slain (и нас убитыми).”
“A just question (справедливый вопрос; just — справедливый, заслуженный,
обоснованный),” replied Bard (ответил Бард; to reply — отвечать). “But you
are not dead (но вы не умерли: «не мертвые/погибшие»), and we are not robbers
(а мы не воры). Moreover (более того) the wealthy may have pity beyond right
(богатые могли бы просто пожалеть: «проявить/иметь жалость», вне всякого
права; pity — жалость, сострадание, сожаление) on the needy that befriended
them (тех бедняков, что отнеслись к ним дружески; the needy —
нуждающиеся, бедные, бедствующие; friend — друг; to befriend —
относиться дружески, способствовать, помогать) when they were in want
(когда они были в нужде; to be in want of smth. — испытывать потребность
в чем-либо). And still my other claims (и все же, мои остальные требования)
remain unanswered (остаются без ответа: «неотвеченными»).”
“I will not parley (я не буду вести переговоры), as I have said (как я уже
сказал), with armed men at my gate (с вооруженными людьми у моих ворот).
Nor at all with the people of the Elvenking (и вообще не /буду вести
переговоры/ с людьми Короля эльфов), whom I remember with small kindness
(которого я вспоминаю с небольшой добротой). In this debate they have no
place (им не место: «они не имеют места» в этой дискуссии). Begone now ere
our arrows fly (теперь убирайтесь, прежде чем полетели наши стрелы; begone
— вон, убирайся; ere — прежде чем, до, перед)! And if you would speak with
me again (и если ты захочешь говорить со мной снова), first dismiss the elvish
host (сперва распусти войско эльфов; to dismiss — отпускать, распускать;
увольнять, освобождать от работы, со службы) to the woods where it
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
belongs (в леса, где им самое место; to belong — принадлежать, быть
собственностью, частью), and then return (и затем возвращайся), laying down
your arms (сложив свое оружие) before you approach the threshold (до того, как
ты приблизишься к порогу).”
“The Elvenking is my friend (Король эльфов мой друг), and he has succoured
(и он пришел на выручку; to succour — оказывать помощь в трудную
минуту, выручать из беды) the people of the Lake in their need (людям с Озера
в их беде; need — надобность; нужда, нищета), though they had no claim but
friendship on him (хотя у них не было других притязаний к нему, кроме
дружбы),” answered Bard (ответил Бард). “We will give you time (мы дадим
тебе время) to repent your words (раскаяться в своих словах; to repent —
раскаиваться, сожалеть). Gather your wisdom ere we return (собери всю свою
мудрость прежде, чем мы вернемся)!”
inheritance [In'herIt(q)ns] wealthy ['welTI] befriend [bI'frend]
“It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid
to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain.”
“A just question,” replied Bard. “But you are not dead, and we are not
Robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that
Befriended them when they were in want. And still my other claims remain
unanswered.”
“I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all with
The people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In this
debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you would
Speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it
Belongs, and then return, laying down your arms before you approach the
threshold.”
“The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in
their need, though they had no claim but friendship on him,” answered Bard.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we
return!”
Then he departed (затем он ушел) and went back to the camp (и вернулся в
лагерь). Ere many hours were past (вскоре: «прежде чем прошло много
часов»), the banner-bearers returned (вернулись знаменосцы; bearer: to bear + -
er — несущий что-либо, носильщик, посыльный), and trumpeters stood forth
(вперед выступили трубачи; trumpeter: to trumpet (трубить) + -er — трубач,
герольд) and blew a blast (и затрубили в трубы; to blow (blew, blown) — дуть,
гнать, выдувать; blast — поток ветра; звук духового инструмента):
“In the name of Esgaroth and the Forest (от имени города Эсгарота и Леса),”
one cried (закричал один /из них/), “we speak unto Thorin Thrain’s son
Oakenshield (мы говорим с Торином, сыном Трейна, Оукеншильдом), calling
himself the King under the Mountain (называющего себя Королем под Горой),
and we bid him consider well (мы предлагаем ему хорошенько обдумать) the
claims that have been urged (те требования, что были выдвинуты; to urge —
понуждать, подстрекать; доводить до сведения), or be declared our foe (или
/он/ будет объявлен нашим врагом). At the least (по меньшей мере) he shall
deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard (он должен передать одну
двенадцатую часть сокровища Барду), as the dragon-slayer (как убийце
дракона), and as the heir of Girion (и как наследнику Гириона). From that
portion (из этой доли) Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth (Бард
сам пожертвует /средства/ на помощь Эсгароту; to contribute — жертвовать
/деньги и т.п./; делать вклад /в науку и т.п./; способствовать); but if Thorin
would have the friendship (но, если Торин хочет /получить/ дружбу) and honour
of the lands about (и почет в окружающих землях; honour — честь,
благородство, уважение), as his sires had of old (какими обладали его предки
в старину; sire — зд. отец, прародитель, предок), then he will give also
somewhat of his own (тогда он даст, к тому же, что-то от себя лично: «из
своего собственного») for the comfort of the men of the Lake (для поддержки
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
людей с Озера; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют).”
Then Thorin seized a bow of horn (тогда Торин схватил лук из рога; horn —
рог, отросток, выступ) and shot an arrow at the speaker (и выпустил стрелу в
глашатая; speaker — говорящий, оратор). It smote into his shield (она
ударилась о его щит; to smite (smote, smitten) — ударять(ся), бить(ся)) and
stuck there quivering (и застряла в нем, дрожа; to stick (stuck) — втыкать(ся),
вонзать(ся), to quiver — дрожать мелкой дрожью, трепетать).
bearer ['beqrq] trumpeter ['trAmpItq] contribute [kqn'trIbju:t] quiver ['kwIvq]
Then he departed and went back to the camp. Ere many hours were past,
the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:
“In the name of Esgaroth and the Forest,” one cried, “we speak unto Thorin
Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and
We bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our
Foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard,
As the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will
Himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the
Friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will
give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake.” Then
Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into
His shield and stuck there quivering.
”Since such is your answer (раз ответ твой таков),” he called in return
(закричал тот в ответ), “I declare the Mountain besieged (я объявляю Гору
осажденной; siege, besiegement — осада, окружение; to besiege — осаждать,
обложить /город, крепость/). You shall not depart from it (ты не покинешь ее;
to depart — отбывать, уходить, уезжать, покидать), until you call on your
side (пока ты сам: «со своей стороны» не призовешь) for a truce and a parley (к
перемирию и переговорам; truce — перемирие, передышка, временное
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
соглашение). We will bear no weapons against you (мы не применим против
тебя оружия; to bear arms (weapons) against smb. — поднять оружие на кого-
либо), but we leave you to your gold (а оставим тебя с твоим золотом). You may
eat that, if you will (ты можешь есть его, если хочешь)!”
With that the messengers departed swiftly (на этом гонцы быстро отбыли), and
the dwarves were left to consider their case (и гномы были оставлены
размышлять над /своим/ положением дел; case — случай; обстоятельство,
положение дел). So grim had Thorin become (Торин стал таким угрюмым), that
even if they had wished (что, даже если бы они и захотели), the others would not
have dared (остальные бы не осмелились) to find fault with him (придраться к
нему; fault — недостаток, вина, ошибка; to find fault with smb., smth —
придираться, ворчать, жаловаться на кого-либо, что-либо); but indeed most
of them (но, на самом-то деле, большинство из них) seemed to share his mind
(казалось, разделяли его мысли) — except perhaps old fat Bombur and Fili and
Kili (за исключением разве что/возможно старого толстого Бомбура да Фили
и Кили). Bilbo, of course, disapproved (Бильбо, конечно, не одобрял; to approve
— одобрять, считать правильным; to disapprove — не одобрять, осуждать)
of the whole turn of affairs (/весь/ поворот дел; whole — целый, полный, весь).
He had by now had more than enough of the Mountain (ему, к настоящему
времени, Гора уже более чем надоела; to have enough of smth. — иметь
/больше чем/ достаточно чего-либо, устать от чего-либо), and being
besieged inside it (и быть осажденным внутри нее) was not at all to his taste
(было вовсе не по его вкусу = вовсе ему не по вкусу).
“The whole place still stinks of dragon (все это место все еще смердит
драконом),” he grumbled to himself (ворчал он сам себе), “and it makes me sick
(и меня от этого тошнит). And cram is beginning simply to stick in my throat (да
и бисквитник просто начал застревать в горле).”
declare [dI'kleq] besiege [bI'si:dZ] truce [tru:s] throat [TrqVt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
”Since such is your answer,” he called in return, “I declare the Mountain
Besieged. You shall not depart from it, until you call on your side for a truce
And a parley. We will bear no weapons against you, but we leave you to your
gold. You may eat that, if you will!”
With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to
Consider their case. So grim had Thorin become, that even if they had wished,
The others would not have dared to find fault with him; but indeed most of
Them seemed to share his mind — except perhaps old fat Bombur and Fili and
Kili. Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs. He had by now
Had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not
At all to his taste.
“The whole place still stinks of dragon,” he grumbled to himself, “and it
makes me sick. And cram is beginning simply to stick in my throat.”
Chapter 16
A Thief in the Night
(Глава 16. Вор в ночи)
Now the days passed slowly and wearily (теперь дни проходили медленно и
утомительно; weary — усталый, утомленный, изнывающий от скуки). Many
of the dwarves spent their time (многие из гномов проводили свое время) piling
and ordering the treasure (складывая в кучи и приводя в порядок сокровища; to
pile — складывать, сваливать в кучу, to order — приводить в порядок,
располагать в определенном порядке); and now Thorin spoke of the Arkenstone
of Thrain (и теперь уже Торин заговорил об Аркенстоуне Трейна; to speak
(spoke, spoken)), and bade them eagerly to look for it (и просил их усерднее
искать его; to bid (bade, bidden)) in every corner (в каждом углу).
“For the Arkenstone of my father (так как Аркенстоун /принадлежавший/
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
моему отцу),” he said, “is worth more than a river of gold in itself (стоит больше,
чем река золота сама по себе), and to me it is beyond price (а для меня он —
бесценен; beyond — за пределами, сверх). That stone of all the treasure (тот
камень из всех сокровищ) I name unto myself (я предназначаю для себя; to
name — называть, назначать, упоминать), and I will be avenged on anyone (и
я отомщу: «я буду отомщен» любому; to avenge — мстить; to avenge oneself
on smb. for smth. — отомстить кому-либо за что-либо) who finds it and
withholds it (кто найдет его и утаит его; to withhold — отказывать,
удерживать, умалчивать).”
Bilbo heard these words (Бильбо услышал эти слова; to hear (heard) —
слышать, услышать) and he grew afraid (и он испугался: «стал испуганным»;
to grow (grew, grown)), wondering what would happen (раздумывая, что же
случится), if the stone was found (если камень был бы найден») — wrapped in
an old bundle of tattered oddments (обернутый в старую кучку: «узел» рваных
тряпок; to wrap — окутывать, укутывать, обертывать; oddments —
остатки, разрозненные предметы) that he used as a pillow (которые он
использовал в качестве подушки). All the same he did not speak of it (и все же
он не говорил о нем), for as the weariness of the days grew heavier (так как по
мере того, как утомление дней становилось все тяжелее), the beginnings of a
plan (наметки плана) had come into his little head (возникли у него в маленькой
голове: «пришли в его маленькую голову»).
wearily ['wI(q)rIlI] avenge [q'vendZ] withhold [wID'hqVld]
Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their
Time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the
Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every corner.
“For the Arkenstone of my father,” he said, “is worth more than a river of
Gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure I
Name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
it.”
Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen,
If the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that
He used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness of
The days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.
Things had gone on like this (дела продолжались в том же духе; like this —
так, вот так, таким образом) for some time (некоторое время), when the
ravens brought news (когда вороны принесли весть; to bring (brought)) that
Dain and more than five hundred dwarves (что Дейн и более чем пятьсот
гномов), hurrying from the Iron Hills (торопятся с Железных Холмов), were
now within about two days’ march of Dale (и сейчас находятся в пределах
/приблизительно/ двухдневного перехода от Дейла; about — зд. указывает на
приблизительность: около, почти что, без малого), coming from the North-
East (и приближаются с Северо-Востока).
“But they cannot reach the Mountain unmarked (но они не смогут добраться до
Горы незамеченными; mark — знак, метка, ориентир; to mark — ставить
знак/метку, клеймить, отмечать, замечать; (un)marked — (не)замеченный,
(не)отмеченный),” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley (и я
боюсь, как бы не случилась битва в долине). I do not call this counsel good (я
не назвал бы этот совет хорошим). Though they are a grim folk (хотя они и
грозный народ), they are not likely to overcome the host (они вряд ли смогут
превзойти такое войско; likely — вероятный, возможный) that besets you (что
осаждает тебя; to beset (beset) — осаждать, окружать); and even if they did
so (и даже если они и превзойдут: «сделали бы так»), what will you gain (что
ты /от этого/ выиграешь; to gain — получать, приобретать; зарабатывать)?
Winter and snow is hastening behind them (зима и снег торопятся позади них).
How shall you be fed (как ты будешь питаться; to feed (fed) — кормить,
давать пищу) without the friendship and goodwill of the lands about you (без
дружбы и расположения /жителей/ окружающих тебя земель; goodwill —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
расположение, добрая воля, готовность; about — зд. указывает на
нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом)? The treasure is
likely to be your death (сокровище, вероятно, станет твоей смертью), though
the dragon is no more (хотя дракона больше нет; to be no more — скончаться,
умереть, прекратить существование)!”’
unmarked [An'mQ:kt] battle ['bxtl] goodwill ["gVd'wIl]
Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news
That Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills,
were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East.
“But they cannot reach the Mountain unmarked,” said Rac, “and I fear lest
There be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they are a
Grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; and even if
they did so, what will you gain? Winter and snow is hastening behind them.
How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about
you? The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!”’
But Thorin was not moved (но Торина это не тронуло).
“Winter and snow will bite (зима и снег пощиплют; to bite (bit, bitten) —
кусать) both men and elves (как людей, так и эльфов),” he said, “and they may
find (и они, возможно, сочтут) their dwelling in the Waste (свое проживание в
Пустыне) grievous to bear (мучительным и невыносимым: «горестным чтобы
выносить»; grievous — горестный, печальный; ужасный, мучительный,
тяжелый). With my friends behind them (/когда/ мои друзья будут позади них
= наседать на них сзади) and winter upon them (а зима будет наседать на них
/спереди/; to be upon smb — близиться, т.ж. с целью нападения), they will
perhaps be in softer mood to parley with (они, возможно, окажутся в более
мягком расположении духа, чтобы вести с ними переговоры).”
That night Bilbo made up his mind (в ту ночь Бильбо решился). The sky was
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
black and moonless (небо было черным и безлунным; moon — луна). As soon as
it was full dark (как только настала полная темнота), he went to a corner of an
inner chamber (он отправился: «пошел» в угол внутренней комнаты) just
within the gate (как раз в пределах ворот) and drew from his bundle a rope (и
вытащил из своего тюка веревку), and also the Arkenstone wrapped in a rag (а
также и Аркенстоун, обернутый в тряпку). Then he climbed to the top of the
wall (затем он взобрался на вершину стены). Only Bombur was there (там был
только Бомбур), for it was his turn to watch (так как /это/ была его очередь
вести наблюдение), and the dwarves kept only one watchman at a time (а у
гномов стоял только один часовой; to do one thing at a time — делать по
очереди).
“It is mighty cold (ужасно холодно; mighty — /эмоц.-усил./ чрезвычайно,
очень)!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here (как бы мне
хотелось, чтобы мы могли развести костер здесь, наверху) as they have in the
camp (как у них там, в лагере)!”
“It is warm enough inside (внутри достаточно тепло),” said Bilbo.
grievous ['gri:vqs] moonless ['mu:nlIs] wrapped [rxpt]
But Thorin was not moved. “Winter and snow will bite both men and elves,”
he said, “and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With
My friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer
mood to parley with.”
That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As
Soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within
The gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped
In a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it
was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. “It
is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they
have in the camp!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“It is warm enough inside,” said Bilbo.
“I daresay (полагаю /что так оно и есть/); but I am bound here till midnight (но
я должен быть здесь до полуночи; to be bound to do smth. — обязательно
сделать что-либо),” grumbled the fat dwarf (проворчал толстый гном). “A
sorry business altogether (в общем, печальное дельце; sorry — огорченный,
сожалеющий; печальный, мрачный). Not that I venture to disagree with Thorin
(не то чтобы я отважился не согласиться с Торином; to agree — соглашаться,
договариваться, сходиться во мнениях; to disagree — расходиться /тж. во
мнениях/, не соответствовать, противоречить), may his beard grow ever
longer (да пусть растет его борода бесконечно длинной); yet he was ever a
dwarf with a stiff neck (однако он всегда был гномом высокомерным и
упрямым: «с жесткой шеей = ‘жестоковыйным’»; stiff — жесткий,
неэластичный, окоченевший, застывший, напряженный; stiff neck —
упрямство /в заблуждениях/, высокомерие, упрямый и/или высокомерный
человек).”
“Not as stiff as my legs (но не с такой жесткой/окоченевшей, как мои ноги
сейчас),” said Bilbo. “I am tired of stairs (я так устал от лестниц) and stone
passages (и каменных проходов). I would give a good deal (я бы многое отдал;
deal — некоторое количество, часть; /разг./ большое количество, масса) for
the feel of grass at my toes (за то, чтобы ощутить травку под ногами: «за
ощущение травы у своих: «моих» пальцев ног»; feel — осязание, ощущение,
чувство, to feel (felt) — трогать, щупать, осязать, чувствовать).”
“I would give a good deal (/а/ я бы многое отдал) for the feel of a strong drink
in my throat (чтобы почувствовать: «за ощущение» крепкий напиток в своем
горле), and for a soft bed after a good supper (и мягкую постель после хорошего
ужина)!”
“I can’t give you those (этого я вам дать не могу), while the siege is going on
(пока продолжается осада). But it is long since I watched (но уже много
времени прошло с того момента, когда я нес караул), and I will take your turn
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
for you (и я займу ваше место: «вашу очередь» вместо вас), if you like (если
хотите). There is no sleep in me tonight (сегодня вечером мне что-то не спится:
«сегодня вечером во мне нет сна»).”
“You are a good fellow, Mr. Baggins (вы хороший малый, мистер Бэггинс),
and I will take your offer kindly (и я с благодарностью приму ваше
предложение; kindly — сердечно, с благодарностью). If there should be
anything to note (если что-нибудь заметите: «если будет что-нибудь, что
замечать»), rouse me first (поднимайте меня первым; to rouse — вспугивать,
будить, поднимать), mind you (не забудьте; to mind — зд. не забыть сделать
что-либо)! I will lie in the inner chamber to the left (я прилягу во внутренней
комнатке, слева), not far away (неподалеку).”
midnight ['mIdnaIt] stiff neck ["stIf'nek] siege [si:dZ] chamber ['tSeImbq]
“I daresay; but I am bound here till midnight,” grumbled the fat dwarf. “A
Sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his
beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck.”
“Not as stiff as my legs,” said Bilbo. “I am tired of stairs and stone passages.
I would give a good deal for the feel of grass at my toes.”
“I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for
a soft bed after a good supper!”
“I can’t give you those, while the siege is going on. But it is long since I
Watched, and I will take your turn for you, if you like. There is no sleep in me
tonight.”
“You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If
there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the
inner chamber to the left, not far away.”
“Off you go (отправляйтесь)!” said Bilbo. “I will wake you at midnight (я
разбужу вас в полночь), and you can wake the next watchman (и вы сможете
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
разбудить следующего караульного).”
As soon as Bombur had gone (как только Бомбур ушел), Bilbo put on his ring
(Бильбо надел свое кольцо), fastened his rope (привязал свою веревку; to fasten
— связывать, скреплять, прикреплять, завязывать), slipped down over the
wall (скользнул вниз через стену: «над стеной»), and was gone (и ушел/исчез).
He had about five hours before him (у него в запасе: «перед ним» было около
пяти часов). Bombur would sleep (Бомбур будет спать) (he could sleep at any
time (он мог спать в любое время), and ever since the adventure in the forest (и с
того самого момента своих приключений в лесу) he was always trying to
recapture the beautiful dreams (он все время пытался заново пережить те
прекрасные сны; to capture — взять в плен, поймать, схватить
/преступника/; пленить /воображение/, завладеть /вниманием/; to recapture
— взять обратно, поймать /беглеца/; снова пережить) he had then (что были
у него тогда)); and all the others were busy with Thorin (а все остальные были
заняты с Торином). It was unlikely that any, even Fili or Kili (и вряд ли кто-то
из них: «любой», даже Фили или Кили), would come out on the wall (вышли
бы на стену) until it was their turn (до тех пор, пока не настала их очередь). It
was very dark (было очень темно), and the road after a while (да и дорога,
спустя некоторое время), when he left the newly made path (когда он оставил
заново проложенную: «сделанную» тропку; to leave (left)) and climbed down
towards the lower course of the stream (и спустился вниз, к нижнему течению
потока), was strange to him (оказалась для него незнакомой; strange —
незнакомый, неизвестный; странный, необычный).
fasten ['fQ:s(q)n] recapture [ri:'kxptSq] climb [klaIm]
“Off you go!” said Bilbo. “I will wake you at midnight, and you can wake the
next watchman.” As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened
His rope, slipped down over the wall, and was gone. He had about five hours
Before him. Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
The adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful
Dreams he had then); and all the others were busy with Thorin. It was
Unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it was
Their turn. It was very dark, and the road after a while, when he left the newly
Made path and climbed down towards the lower course of the stream, was
Strange to him.
At last he came to the bend (наконец он пришел к излучине; bend — сгиб,
поворот) where he had to cross the water (где он должен был перейти/пересечь
речку), if he was to make for the camp (если он собирался идти к лагерю), as he
wished (как он того и желал). The bed of the stream was there shallow (русло
реки было там мелководным) but already broad (но уже широким), and fording
it in the dark (и переходить его в брод в темноте) was not easy for the little
hobbit (не было таким уж легким /делом/ для маленького хоббита). He was
nearly across (он уже почти перешел /речку/: «он был почти что на той
стороне /реки») when he missed his footing on a round stone (когда он
оступился на круглом камне; to miss — промахнуться, не попасть /в цель/,
пропустить, не удержаться, оступиться; footing — точка опоры,
положение) and fell into the cold water with a splash (и упал в холодную воду с
всплеском). He had barely scrambled out on the far bank (едва он выбрался из
/воды/ на дальний берег), shivering and spluttering (дрожа и отряхиваясь от
брызг; to splutter — разбрызгивать(ся)), when up came elves in the gloom
(когда из мрака вышли эльфы) with bright lanterns (с ярко /горящими/
фонарями) and searched for the cause of the noise (и стали искать причину
шума).
“That was no fish (то была не рыба)!” one said. “There is a spy about (где-то
поблизости шпион). Hide your lights (прикройте свои огни; to hide (hid,
hidden) — прятать, скрывать)! They will help him more than us (а то они
помогут больше ему, чем нам), if it is that queer little creature (если это то
самое странное маленькое существо) that is said to be their servant (которое,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
как говорят, их слуга).”
“Servant, indeed (слуга, да ну/в самом деле)!” snorted Bilbo (фыркнул
Бильбо); and in the middle of his snort (и посредине своего фырканья) he
sneezed loudly (он громко чихнул), and the elves immediately gathered towards
the sound (и эльфы немедленно собрались по направлению к этому звуку).
“Let’s have a light (давайте сюда свет)!” he said. “I am here (я здесь), if you
want me (если я вам нужен)!” and he slipped off his ring (и он снял свое
кольцо), and popped from behind a rock (и выпрыгнул из-за скалы).
scramble ['skrxmb(q)l] servant ['sq:v(q)nt] sneeze [sni:z]
At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to
Make for the camp, as he wished. The bed of the stream was there shallow but
Already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit. He
Was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into
The cold water with a splash. He had barely scrambled out on the far bank,
Shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright
Lanterns and searched for the cause of the noise.
“That was no fish!” one said. “There is a spy about. Hide your lights! They
Will help him more than us, if it is that queer little creature that is said to be
their servant.”
“Servant, indeed!” snorted Bilbo; and in the middle of his snort he sneezed
loudly, and the elves immediately gathered towards the sound. “Let’s have a
light!” he said. “I am here, if you want me!” and he slipped off his ring, and
Popped from behind a rock.
They seized him quickly (они быстро его схватили; to seize — хватать,
схватить, поймать, арестовать), in spite of their surprise (несмотря на свое
удивление).
“Who are you (кто ты)? Are you the dwarves’ hobbit (ты что, хоббит гномов)?
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
What are you doing (что ты делаешь)? How did you get so far (как ты пробрался
так далеко) past our sentinels (мимо наших часовых)?” they asked one after
another (спрашивали они один за другим).
“I am Mr. Bilbo Baggins (я — мистер Бильбо Бэггинс),” he answered (ответил
он), “companion of Thorin (спутник Торина; companion — товарищ,
компаньон; спутник, попутчик), if you want to know (если вы хотите знать). I
know your king well by sight (я знаю вашего короля в лицо очень хорошо; sight
— зрение, вид, взгляд; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо), though
perhaps he doesn’t know me to look at (хотя, возможно, он не знает меня, /если/
посмотрит на меня). But Bard will remember me (но Бард вспомнит меня), and
it is Bard I particularly want to see (а я особенно хочу увидеть именно Барда).”
“Indeed (в самом деле)!” said they, “and what may be your business (и какое
может быть у тебя дело)?”
“Whatever it is (какое бы оно ни было), it’s my own (оно мое собственное),
my good elves (мои добрые эльфы). But if you wish (но если вы хотите) ever to
get back to your own woods (когда-нибудь вернуться в свои собственные леса)
from this cold cheerless place (из этого холодного безрадостного места; cheer
— одобрительные восклицание, аплодисменты; веселье, радость, хорошее
настроение, cheerless — безрадостный, унылый, мрачный),” he answered
shivering (ответил он, дрожа), “you will take me along quiet to a fire (то вы
спокойно отведете меня к огню), where I can dry (где я смогу обсохнуть) —
and then you will let me speak to your chiefs (и затем вы позволите мне
поговорить со своими начальниками) as quick as may be (так быстро, как
только возможно). I have only an hour or two to spare (у меня есть только час
или два свободного времени; to spare — сберечь, сэкономить; зд. уделить
кому-либо что-либо).”
surprise [sq'praIz] sentinel ['sentIn(q)l] cheerless ['tSIqlIs]
They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
the dwarves’ hobbit? What are you doing? How did you get so far past our
sentinels?” they asked one after another.
“I am Mr. Bilbo Baggins,” he answered, “companion of Thorin, if you want
to know. I know your king well by sight, though perhaps he doesn’t know me
To look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to
see.”
“Indeed!” said they, “and what may be your business?” “Whatever it is, it’s
My own, my good elves. But if you wish ever to get back to your own woods
from this cold cheerless place,” he answered shivering, “you will take me
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 225 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
And the dragon was dead. | | | Along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your |