Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Cold and clammy.

 

There is no need to tell you much (нет надобности рассказывать вам много) of

his adventures that night (о его приключениях той ночью), for now we are

drawing near the end (так как сейчас мы приближаемся к концу) of the eastward

journey (путешествия на восток) and coming to the last and greatest adventure (и

приступаем к последнему и самому величайшему приключению), so we must

hurry on (так что мы должны поспешить). Of course helped by his magic ring

(конечно, с помощью своего волшебного кольца) he got on very well at first

(он поначалу преуспел; to get (got) on — зд. преуспевать, делать успехи,

продвигаться), but he was given away in the end (но его выдали в конце; to give

(gave, given) away — отдавать, уступать; /разг./ выдавать, проговориться,

подвести) by his wet footsteps (его мокрые следы; footstep — шаг, поступь,

отпечаток ноги) and the trail of drippings (и следы стекающей каплями воды;

trail — след, хвост, шлейф) that he left (которые он оставлял) wherever he went

or sat (куда бы он ни пошел или присел); and also he began to snivel (он также

начал шмыгать носом), and wherever he tried to hide (и где бы он ни пытался

спрятаться) he was found out (его обнаруживали) by the terrific explosions (по

потрясающим взрывам) of his suppressed sneezes (от его подавленных

чиханий). Very soon (очень скоро) there was a fine commotion (настоящее

беспокойство возникло; fine — прекрасный: внушительный) in the village by

the riverside (в деревне на берегу реки); but Bilbo escaped into the woods (но


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Бильбо сбежал в лес) carrying a loaf (унося с собой каравай хлеба) and a

leather bottle of wine (и кожаную бутылку вина) and a pie (и пирог) that did not

belong to him (/и все это/ не принадлежало ему). The rest of the night he had to

pass wet as he was (остаток ночи он был вынужден провести в мокрой

/одежде/: «мокрым, как он был») and far from a fire (и вдалеке от огня), but the

bottle helped him to do that (но бутылка помогла ему справиться = сделать

это), and he actually dozed a little (и он даже поспал немного) on some dry

leaves (на каких-то сухих листьях), even though the year was getting late (даже

хотя и наступала осень: «год становился поздним») and the air was chilly (и

воздух был прохладным).

 

eastward ['i:stwqd] suppressed [sq'prest] sneeze [sni:z] leather ['leDq]

 

There is no need to tell you much of his adventures that night, for now we

Are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and

Greatest adventure, so we must hurry on. Of course helped by his magic ring

He got on very well at first, but he was given away in the end by his wet

Footsteps and the trail of drippings that he left wherever he went or sat; and

Also he began to snivel, and wherever he tried to hide he was found out by the

Terrific explosions of his suppressed sneezes. Very soon there was a fine

Commotion in the village by the riverside; but Bilbo escaped into the woods

Carrying a loaf and a leather bottle of wine and a pie that did not belong to

Him. The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire, but

The bottle helped him to do that, and he actually dozed a little on some dry

Leaves, even though the year was getting late and the air was chilly.

 

He woke again (он снова проснулся) with a specially loud sneeze (с особенно

громким чиханием). It was already grey morning (уже настало серое утро), and

there was a merry racket down by the river (и у реки раздавался: «был» веселый

шум). They were making up a raft of barrels (они делали плот из бочек), and the


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

raft-elves would soon be steering it off (и эльфы-паромщики вскоре направятся;

to steer — управлять рулем, следовать путем) down the stream to Lake-town

(вниз по /течению/ реки к Городу-на-Озере). Bilbo sneezed again (Бильбо

снова чихнул). He was no longer dripping (с него больше не текла вода) but he

felt cold all over (но он замерз: «чувствовал холод» с ног до головы; all over —

повсюду, полностью, целиком). He scrambled down (он с трудом спустился) as

fast as his stiff legs would take him (настолько быстро, насколько его

окоченевшие ноги позволили ему) and managed just in time (и смог как раз во

время) to get on to the mass of casks (взобраться на кучу бочек) without being

noticed (и никто его не заметил: «без /того, чтобы быть/ замеченным») in the

general bustle (в общей суматохе). Luckily there was no sun at the time (к

счастью, в то время солнца не было) to cast an awkward shadow (/и он не/

отбрасывал неловкой/затруднительной тени = выдающей его тени), and for a

mercy (и к счастью; mercy — милосердие, сострадание) he did not sneeze again

(он снова не чихал) for a good while (довольно долгое время). There was a

mighty pushing of poles (мощные багры отталкивали /бочки от берега/: «было

мощное отталкивание баграми»). The elves that were standing in the shallow

water (эльфы, что стояли на мелководье) heaved and shoved (подтягивали и

толкали /бочки/; to heave — поднимать, тянуть вверх). The barrels now all

lashed together (бочки, которые сейчас были все связаны вместе; to lash

(together) — связывать, привязывать, закреплять) creaked and fretted

(заскрипели и задвигались; to fret — разъедать, ржаветь; трясти,

взбалтывать).

 

bustle ['bAs(q)l] awkward ['O:kwqd] pole [pqVl]

 

He woke again with a specially loud sneeze. It was already grey morning,

And there was a merry racket down by the river. They were making up a raft

Of barrels, and the raft-elves would soon be steering it off down the stream to

Lake-town. Bilbo sneezed again. He was no longer dripping but he felt cold all


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Over. He scrambled down as fast as his stiff legs would take him and managed

Just in time to get on to the mass of casks without being noticed in the general

Bustle. Luckily there was no sun at the time to cast an awkward shadow, and

For a mercy he did not sneeze again for a good while. There was a mighty

Pushing of poles. The elves that were standing in the shallow water heaved

And shoved. The barrels now all lashed together creaked and fretted.

 

“This is a heavy load (это же тяжелый груз)!” some grumbled (некоторые из

них заворчали). “They float too deep (они плывут слишком глубоко) — some

of these are never empty (некоторые из этих /бочонков/ вовсе не пустые). If

they had come ashore in the daylight (если бы их прибило к берегу при свете

дня; to come ashore — сходить на берег), we might have had a look inside (мы

могли бы заглянуть внутрь),” they said.

“No time now (теперь нет времени)!” cried the raftman (закричал сплавщик).

“Shove off (отталкивайте)!”

And off they went at last (и наконец они отошли /от берега/), slowly at first

(поначалу медленно), until they had passed the point of rock (до тех пор, пока

они не прошли то место на скале) where other elves stood (где стояли другие

эльфы) to fend them off with poles (чтобы отогнать их с помощью багров; to

fend — отражать, парировать, отгонять), and then quicker and quicker (а

затем все быстрее и быстрее) as they caught the main stream (когда они

подхватили основной поток) and went sailing away (и поплыли) down, down

towards the Lake (вниз и вниз /по течению/ по направлению к Озеру).

They had escaped the dungeons of the king (они сбежали из подземной

тюрьмы короля) and were through the wood (и выбрались из леса; to be through

— закончить, завершит ь), but whether alive or dead (но живыми или

мертвыми) still remains to be seen (это еще неизвестно: «остается быть

увиденным = это еще надо посмотреть»; to remain — оставаться).

 

 

load [lqVd] shove [SAv] sailing ['seIlIN]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“This is a heavy load!” some grumbled. “They float too deep — some of

These are never empty. If they had come ashore in the daylight, we might have

had a look inside,” they said.

“No time now!” cried the raftman. “Shove off!”

And off they went at last, slowly at first, until they had passed the point of

Rock where other elves stood to fend them off with poles, and then quicker

And quicker as they caught the main stream and went sailing away down,

Down towards the Lake.

They had escaped the dungeons of the king and were through the wood, but

Whether alive or dead still remains to be seen.

 

Chapter 10

A Warm Welcome

(Глава 10. Теплый прием; welcome — прием /гостя/, гостеприимство)

 

The day grew lighter and warmer (день становился все светлее и теплее) as

they floated along (пока они плыли /несомые течением/; to float — плавать;

всплывать; держаться на поверхности воды). After a while (спустя какое-то

время) the river rounded a steep shoulder of land (река огибала крутой склон

/земли/; shoulder — плечо, лопатка) that came down upon their left (что

спускался с /их/ левой стороны). Under its rocky feet (под его скалистым

подножием) like an inland cliff (похожим на внутренний утес; inland —

расположенный внутри страны) the deepest stream had flowed (протекал

глубочайший ручей) lapping and bubbling (плескаясь и пузырясь; to lap —

лакать, жадно пить, плескаться — о волнах; to bubble — пузыриться, бить

ключом, журчать). Suddenly the cliff fell away (внезапно утес обрывался; to

fall (fell, fallen) away — покидать, уменьшаться, отпадать). The shores sank


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

(берега понизились; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, опускаться,

падать). The trees ended (деревья закончились). Then Bilbo saw a sight (и

тогда Бильбо открылся: «увидел» вид): The lands opened wide about him

(земли, раскинувшиеся вокруг него), filled with the waters of the river

(наполненные водами реки) which broke up (что распадалась) and wandered in

a hundred winding courses (и продолжала движение: «блуждала» сотней

извилистых проток; course — курс; течение, направление), or halted in

marshes and pools (или прекращалась в болотах и прудиках) dotted with isles

on every side (испещренных со всех сторон островками; to dot — ставить

точки, отмечать пунктиром; усеивать, испещрять): but still a strong water

flowed on steadily (но все же сильный водный /поток/ продолжал течь

неуклонно) through the midst (прямо по середине). And far away (и вдалеке),

its dark head in a torn cloud (с темной вершиной в разорванном облаке; head —

голова; верхняя часть чего-либо, to tear (tore, torn) — разрывать(ся),

рвать(ся)), there loomed the Mountain (неясно вырисовывалась Гора; to loom

— неясно вырисовываться, появляться в тумане)! Its nearest neighbours to the

North-East (ее ближайшие соседки на северо-востоке) and the tumbled land (и

лежащие в беспорядке земли; tumbled — помятый, взъерошенный) that joined

it to them (что прилегали к ним: «присоединяли ее к ним») could not be seen

(не были видны). All alone it rose (она высилась совершенно одиноко) and

looked across the marshes to the forest (и смотрела через болота на лес). The

Lonely Mountain (Одинокая Гора)! Bilbo had come far (Бильбо пришел

издалека) and through many adventures (и /прошел/ сквозь многочисленные

приключения) to see it (чтобы увидеть ее), and now he did not like the look of it

in the least (и теперь ему ни в малейшей степени не понравился ее вид).

 

float [flqVt] halt [hO:lt] inland ['Inlqnd] neighbour ['neIbq]

 

The day grew lighter and warmer as they floated along. After a while the

River rounded a steep shoulder of land that came down upon their left. Under


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and

Bubbling. Suddenly the cliff fell away. The shores sank. The trees ended. Then

Bilbo saw a sight: The lands opened wide about him, filled with the waters of

The river which broke up and wandered in a hundred winding courses, or

halted in marshes and pools dotted with isles on every side: but still a strong

Water flowed on steadily through the midst. And far away, its dark head in a

torn cloud, there loomed the Mountain! Its nearest neighbours to the North-

East and the tumbled land that joined it to them could not be seen. All alone it

rose and looked across the marshes to the forest. The Lonely Mountain! Bilbo

Had come far and through many adventures to see it, and now he did not like

The look of it in the least.

 

As he listened to the talk of the raftmen (пока он слушал разговоры

сплавщиков) and pieced together the scraps of information (и соединял в единое

целое те отрывки информации; to piece — собирать в единое целое, собирать

из кусочков; piece — кусок, часть) they let fall (что они роняли; to let fall smth.

— выпустить, выронить, уронить), he soon realized (он вскоре понял) that he

was very fortunate (что ему очень посчастливилось; fortunate — счастливый,

удачливый) ever to have seen it at all (вообще ее увидеть), even from this

distance (даже и с такого расстояния). Dreary as had been his imprisonment (и

каким бы мрачным ни было его заточение в тюрьме /эльфов/) and unpleasant

as was his position (и неприятным его нынешнее положение) (to say nothing of

the poor dwarves underneath him (не говоря уже о бедных гномах под ним))

still (все же), he had been more lucky (ему гораздо больше повезло) than he had

guessed (чем он предполагал). The talk was all of the trade (весь разговор был о

торговле) that came and went on the waterways (что велась /взад и вперед/ на

этих водных путях; to come and go — движение вперд и назад) and the growth

of the traffic on the river (и о росте грузооборота на реке; traffic — движение,

транспорт, перевозки), as the roads out of the East towards Mirkwood vanished

(так как дороги с Востока по направлению к Мрачному Лесу исчезли) or fell


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

into disuse (или вышли из употребления); and of the bickerings of the Lake-men

and the Wood-elves (и о препирательствах между Людьми-с-Озера и Лесными

Эльфами) about the upkeep of the Forest River (и о содержании в исправности

Лесной Реки; upkeep — содержание, ремонт, уход; to keep up —

поддерживать в должном порядке) and the care of the banks (и об уходе за

берегами).

 

scrap [skrxp] unpleasant [An'plez(q)nt] disuse [dIs'ju:s]

 

As he listened to the talk of the raftmen and pieced together the scraps of

Information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever to

Have seen it at all, even from this distance. Dreary as had been his

Imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor

Dwarves underneath him) still, he had been more lucky than he had guessed.

The talk was all of the trade that came and went on the waterways and the

Growth of the traffic on the river, as the roads out of the East towards

Mirkwood vanished or fell into disuse; and of the bickerings of the Lake-men

And the Wood-elves about the upkeep of the Forest River and the care of the

Banks.

 

Those lands had changed much (те земли сильно изменились) since the days

when dwarves dwelt in the Mountain (с тех дней, когда в Горе обитали гномы),

days which most people now remembered (дней, которые большинство людей

сейчас помнят) only as a very shadowy tradition (только как очень смутное

предание; shadowy — тенистый, туманный; tradition — традиция, старый

обычай). They had changed even in recent years (они изменились даже за

последние годы; recent — недавний, последний; новейший, новый), and since

the last news (и со времен последних новостей) that Gandalf had had of them

(которые Гэндальф знал: «имел» о них). Great floods and rains had swollen the

waters (сильнейшие наводнения и дожди переполнили реки; to swell (swelled,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

swollen) — надуваться, разбухать) that flowed east (что текли на восток); and

there had been an earthquake or two (так же случились одно или два

землетрясения; earthquake — землетрясение; earth — земля; to quake —

трястись, дрожать) (which some were inclined to attribute to the dragon

(которые некоторые были склонны приписать дракону) — alluding to him

chiefly (и упоминая его главным образом) with a curse (с проклятием) and an

ominous nod (и зловещим кивком) in the direction of the Mountain (в

направлении Горы)). The marshes and bogs (болота и трясины) had spread

wider and wider on either side (распространялись все шире и шире с каждой

стороны). Paths had vanished (тропинки исчезли), and many a rider and

wanderer too (а также многочисленные всадники и /пешие/ странники тоже),

if they had tried (если они пытались) to find the lost ways across (отыскать

затерянные пути на ту сторону). The elf-road through the wood (дорога эльфов

через лес) which the dwarves had followed (по которой следовали гномы) on

the advice of Beorn (по совету Беорна) now came to a doubtful and little used end

(теперь оканчивалась у сомнительного и малоиспользуемого конца) at the

eastern edge of the forest (у восточного края леса); only the river offered any

longer (теперь только река предлагала) a safe way from the skirts of Mirkwood

in the North (безопасный путь от опушки Мрачного Леса на Севере; skirt —

юбка, подол; край, граница) to the mountain-shadowed plains beyond (к

равнинам, лежащим за ними и в тени гор), and the river was guarded (и река

охранялась) by the Wood-elves’ king (королем Лесных Эльфов).

 

recent ['ri:s(q)nt] earthquake ['q:TkweIk] attribute [q'trIbju:t] ominous

['OmInqs]

 

Those lands had changed much since the days when dwarves dwelt in the

Mountain, days which most people now remembered only as a very shadowy

Tradition. They had changed even in recent years, and since the last news that

Gandalf had had of them. Great floods and rains had swollen the waters that


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

Flowed east; and there had been an earthquake or two (which some were

Inclined to attribute to the dragon — alluding to him chiefly with a curse and

An ominous nod in the direction of the Mountain). The marshes and bogs had

Spread wider and wider on either side. Paths had vanished, and many a rider

And wanderer too, if they had tried to find the lost ways across. The elf-road

Through the wood which the dwarves had followed on the advice of Beorn now

Came to a doubtful and little used end at the eastern edge of the forest; only

The river offered any longer a safe way from the skirts of Mirkwood in the

North to the mountain-shadowed plains beyond, and the river was guarded by

the Wood-elves’ king.

 

So you see (так что вы видите) Bilbo had come in the end (что Бильбо, в конце

концов, пришел) by the only road (по единственной дороге) that was any good

(которая была более-менее хорошей). It might have been some comfort to Mr.

Baggins (для мистера Бэггинса могло бы стать некоторым утешением)

shivering on the barrels (пока он дрожал на бочках), if he had known (если бы

он знал) that news of this had reached Gandalf far away (что новости об этом

достигли Гэндальфа, /который был/ очень далеко) and given him great anxiety

(и заставили его сильно тревожится), and that he was in fact (и что он, на

самом-то деле) finishing his other business (заканчивал свое другое дело)

(which does not come into this tale (которое не входит в эту историю)) and

getting ready to come in search of Thorin’s company (и готовился уже

приступить к поискам Торина и его компании). But Bilbo did not know it (но

Бильбо этого не знал).

 

anxiety [xN'zaIqtI] search [sq:tS]

 

So you see Bilbo had come in the end by the only road that was any good. It

Might have been some comfort to Mr. Baggins shivering on the barrels, if he

Had known that news of this had reached Gandalf far away and given him


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Great anxiety, and that he was in fact finishing his other business (which does

not come into this tale) and getting ready to come in search of Thorin’s

Company. But Bilbo did not know it.

 

 

All he knew was (все что он знал, так это то: «было») that the river seemed to

go on and on and on for ever (что река, казалось, продолжалась и

продолжалась и продолжалась бесконечно), and he was hungry (и что он был

голоден), and had a nasty cold in the nose (и что у него был отвратительный

насморк /в носу/; cold — холод, стужа; простуда), and did not like the way (и

ему не нравилось то, каким образом) the Mountain seemed to frown at him

(Гора, казалось, хмуро смотрела на него) and threaten him (и угрожала ему) as

it drew ever nearer (когда она все приближалась). After a while, however

(спустя какое-то время, однако), the river took a more southerly course (река

потекла на юг: «река приняла более южное направление») and the Mountain

receded again (и Гора снова удалилась; to recede — отступать, пятиться,

ретироваться), and at last (и, наконец), late in the day (уже поздно днем) the

shores grew rocky (берега стали скалистыми), the river gathered all its

wandering waters together (и река собрала все свои блуждающие воды вместе)

into a deep and rapid flood (и глубокий и быстрый поток; flood — наводнение,

разлив, потоп), and they swept along at great speed (и они понеслись на

огромной скорости; to sweep (swept) along — нестись, мчаться, рваться).

 

hungry ['hANgrI] threaten ['Tretn] southerly ['sADqlI]

 

All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and

He was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way the

Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer.

After a while, however, the river took a more southerly course and the

Mountain receded again, and at last, late in the day the shores grew rocky, the


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

River gathered all its wandering waters together into a deep and rapid flood,

And they swept along at great speed.

 

The sun had set (солнце село; to set (set) — зд. садиться, заходить /о

небесных светилах/) when turning with another sweep (когда, поворачивая на

следующем изгибе; sweep — зд. изгиб, поворот) towards the East (по

направлению на Восток) the forest-river rushed into the Long Lake (лесная

речка ворвалась в Длинное Озеро). There it had a wide mouth (у нее было

широкое устье) with stony clifflike gates at either side (с каменными, похожими

на утесы воротами с каждой стороны) whose feet were piled with shingles (у

подножия которых были свалены кучами камушки). The Long Lake (Длинное

Озеро)! Bilbo had never imagined (Бильбо никогда и не представлял) that any

water that was not the sea (что водное пространство, которое не было морем)

could look so big (может выглядеть таким огромным). It was so wide (оно было

таким широким) that the opposite shores (что противоположные берега) looked

small and far (казались маленькими и далекими), but it was so long (но оно

было настолько длинным) that its northerly end (что его северную

оконечность), which pointed towards the Mountain (что была обращена к Горе;

to point — указывать, направлять), could not be seen at all (вообще не

возможно было увидеть). Only from the map did Bilbo know (только по карте:

«из карты» Бильбо знал) that away up there (что там, далеко наверху), where

the stars of the Wain were already twinkling (где звезды Большой Медведицы

уже мерцали; wain — повозка, телега; Wain — астр. Большая Медведица),

the Running River came down (Быстротечная Речка спускалась) into the lake (в

озеро) from Dale (от Дейла) and with the Forest River (и вместе с Лесной

Речкой) filled with deep waters (заполняли глубокими водами) what must once

have been (то, что однажды должно быть было) a great deep rocky valley

(огромной глубокой скалистой долиной). At the southern end (у южного

окончания) the doubled waters poured out again (удвоенные воды снова

вытекали; to pour — лить, литься) over high waterfalls (/спадая/ высокими


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

водопадами) and ran away hurriedly (и уносились прочь торопливо) to

unknown lands (в неизведанные земли). In the still evening air (в неподвижном

вечернем воздухе) the noise of the falls could be heard (можно было

расслышать шум водопадов) like a distant roar (подобный удаленному реву).

 

shingle ['SINg(q)l] wain [weIn] unknown [An'nqVn] roar [rO:]

 

The sun had set when turning with another sweep towards the East the

Forest-river rushed into the Long Lake. There it had a wide mouth with stony

Clifflike gates at either side whose feet were piled with shingles. The Long

Lake! Bilbo had never imagined that any water that was not the sea could

Look so big. It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it

Was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could

Not be seen at all. Only from the map did Bilbo know that away up there,

Where the stars of the Wain were already twinkling, the Running River came

Down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep

Waters what must once have been a great deep rocky valley. At the southern

End the doubled waters poured out again over high waterfalls and ran away

Hurriedly to unknown lands. In the still evening air the noise of the falls could

Be heard like a distant roar.

 

Not far from the mouth of the Forest River (недалеко от устья Лесной Речки)

was the strange town (находился странный город) he heard the elves speak of (о

котором он слышал, как говорили эльфы) in the king’s cellars (в погребах

короля). It was not built on the shore (он не был построен на берегу), though

there were a few huts and buildings there (хотя там и располагалось несколько

лачуг и строений), but right out on the surface of the lake (но прямо на

поверхности озера), protected from the swirl of the entering river (защищенный

от водоворотов впадающей речки) by a promontory of rock (мысом скалы)

which formed a calm bay (который образовывал спокойный залив). A great


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

bridge made of wood (огромный мост, изготовленный из дерева) ran out to

where (уходил туда, где) on huge piles made of forest trees (на огромных сваях

из лесных деревьев; pile — свая, столб, кол) was built a busy wooden town

(был выстроен оживленный деревянный город; busy — занятой,

деятельный), not a town of elves but of Men (город не эльфов, а Людей), who

still dared to dwell here (которые все еще осмеливались обитать здесь) under

the shadow of the distant dragon-mountain (под сенью удаленной горы, где жил

дракон: «драконьей горы»). They still throve on the trade (они все еще богатели

на торговле /товарами/) that came up the great river (что доставлялись вверх по

великой реке) from the South (с Юга) and was carted (и /дальше/ доставлялись

на телегах; to cart — ехать/везти на телеге; cart — телега, повозка) past the

falls (мимо водопадов) to their town (в их город); but in the great days of old (но

в старые добрые времена; in the days of old — в старину), when Dale in the

North was rich and prosperous (когда Дейл на Севере был богатым и

процветающим /городом/), they had been wealthy and powerful (они были

богатыми и могущественными), and there had been fleets of boats on the waters

(и целые караваны судов были на воде; fleet — флот, флотилия), and some

were filled with gold (и некоторые из них были наполнены золотом) and some

with warriors in armour (а некоторые — воинами в доспехах), and there had

been wars and deeds (и происходили войны и вершились подвиги; deed —

поступок, действие, деяние) which were now only a legend (что теперь были

только легендой). The rotting piles of a greater town (гниющие сваи того более

великого города) could still be seen along the shores (все еще можно было

увидеть у берегов) when the waters sank in a drought (когда вода спадала в

засуху).

 

promontory ['prOmqnt(q)rI] prosperous ['prOsp(q)rqs] legend ['ledZ(q)nd]

drought [draVt]

 

Not far from the mouth of the Forest River was the strange town he heard


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

the elves speak of in the king’s cellars. It was not built on the shore, though

There were a few huts and buildings there, but right out on the surface of the

Lake, protected from the swirl of the entering river by a promontory of rock

Which formed a calm bay. A great bridge made of wood ran out to where on

Huge piles made of forest trees was built a busy wooden town, not a town of

Elves but of Men, who still dared to dwell here under the shadow of the distant

Dragon-mountain. They still throve on the trade that came up the great river

From the South and was carted past the falls to their town; but in the great

Days of old, when Dale in the North was rich and prosperous, they had been

Wealthy and powerful, and there had been fleets of boats on the waters, and

Some were filled with gold and some with warriors in armour, and there had

Been wars and deeds which were now only a legend. The rotting piles of a

Greater town could still be seen along the shores when the waters sank in a

Drought.

 

But men remembered little of all that (но люди помнили немногое из всего

этого), though some still sang old songs (хотя некоторые все еще пели старые

песни) of the dwarf-kings of the Mountain (о гномах-королях Горы), Thror and

Thrain of the race of Durin (Троре и Трейне из рода Дьюрина), and of the

coming of the Dragon (и о прибытии Дракона), and the fall of the lords of Dale

(и о падении властителей Дейла). Some sang too (некоторые также пели) that

Thror and Thrain would come back one day (что Трор и Трейн однажды

вернутся) and gold would flow in rivers (и золото потечет реками) through the

mountain-gates (из ворот горы), and all that land (и вся земля) would be filled

with new song (наполнится новой песней) and new laughter (и новым смехом).

But this pleasant legend (но эта приятная легенда) did not much affect their daily

business (не сильно-то влияла на их повседневные дела).

 

lord [lO:d] laughter ['lQ:ftq] daily ['deIlI]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the

Dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of

The coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale. Some sang too that

Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in rivers

Through the mountain-gates, and all that land would be filled with new song

And new laughter. But this pleasant legend did not much affect their daily

Business.

 

As soon as the raft of barrels came in sight (как только плот из бочек

показался: «пришел в видимость») boats rowed out (появились лодки; to row

— грести, перевозить в лодке) from the piles of the town (от свай города), and

voices hailed the raft-steerers (и голоса приветствовали рулевых плота). Then

ropes were cast (затем были брошены веревки) and oars were pulled

(заработали весла; to pull an oar — грести; to pull — тянуть, тащить), and

soon the raft was drawn out of the current of the Forest River (и вскоре плот был

вытащен из течения Лесной Реки) and towed away round the high shoulder of

rock (и отбуксирован вокруг высокого уступа скалы; to tow — буксировать,

тащить) into the little bay of Lake-town (в небольшой залив Города-на-Озере).

There it was moored (там он был пришвартован; to moor — ставить на

мертвый якорь, швартоваться) not far from the shoreward head of the great

bridge (недалеко от головных частей моста, что были направлены к берегу).

Soon men would come up from the South (вскоре должны были прийти с Юга

люди) and take some of the casks away (и забрать некоторые из бочонков), and

others they would fill with goods (а другие они наполнят товарами) they had

brought (что они принесут /с собой/) to be taken back up the stream (чтобы их

отправили: «забрали назад» вверх по течению) to the Wood-elves’ home (к

дому Лесных Эльфов). In the meanwhile (тем временем) the barrels were left

afloat (бочки были оставлены плавающими на поверхности воды) while the

elves of the raft (пока эльфы с плота) and the boatmen (и лодочники) went to

feast in Lake-town (отправились на пир в Город-на-Озере).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

pile [paIl] steerer ['stI(q)rq] moor [mO:], [mVq] shoreward ['SO:wqd]

 

As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles of

The town, and voices hailed the raft-steerers. Then ropes were cast and oars

Were pulled, and soon the raft was drawn out of the current of the Forest

River and towed away round the high shoulder of rock into the little bay of


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 167 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, | Floor looking rather surprised. | And stars were fanned to leaping light. | Forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not | With food however heavy. In a few days a time came when there was | Had been made prisoners by the elves (or worse things). | Rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he | Felt a lot bolder still, if there had been anything to eat. | Steep slope covered with trees. | Distant lands. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
On returning as soon as they could.| Lake-town. There it was moored not far from the shoreward head of the great

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.144 сек.)