Читайте также:
|
|
Bilbo began to nod again (Бильбо снова начал клевать носом). Suddenly up
stood Gandalf (внезапно поднялся Гэндальф).
“It is time for us to sleep (самое время для нас поспать),” he said, “— for us,
but not I think for Beorn (для нас, но /я не думаю что/ для Беорна). In this hall
we can rest sound and safe (в этом зале мы можем хорошенько и безопасно
отдохнуть; sound — здоровый, крепкий), but I warn you all (но я
предупреждаю вас всех) not to forget what Beorn said before he left us (не
забывать о том, что сказал Беорн до того, как он покинул нас): you must not
stray outside (вы не должны выходить на улицу; to stray — заблудиться,
сбиться с пути) until the sun is up (пока солнце не встанет), on your peril (это
очень опасно).”
Bilbo found that beds had already been laid (Бильбо обнаружил, что кровати
уже были разложены) at the side of the hall (у стены: «сбоку» зала), on a sort of
raised platform (на чем-то вроде поднятой площадки; platform — платформа,
помост) between the pillars and the outer wall (между колонами и внешней
стеной). For him there was a little mattress of straw (для него был /разложен/
небольшой матрас/тюфяк из соломы) and woollen blankets (и шерстяные
одеяла). He snuggled into them very gladly (он с радостью устроился в них; to
snuggle — уютно устроить(ся), свернуться калачиком), summertime though it
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
was (хотя и стояло лето; summertime — летнее время, летний сезон). The fire
burned low (огонь затухал: «горел низко») and he fell asleep (и он заснул). Yet
in the night he woke (все же среди ночи он проснулся; to wake (woke, woken) —
просыпаться, будить): the fire had now sunk to a few embers (от огня осталось:
«костер угас до» несколько тлеющих огоньков; to sink (sank, sunk) —
опускаться, падать, убывать); the dwarves and Gandalf were all asleep (гномы
и Гэндальф все спали), to judge by their breathing (если судить по их
дыханию); a splash of white on the floor (белое пятно на полу; splash — плеск,
брызги, пятно) came from the high moon (исходило от высокой луны), which
was peering down (которая заглядывала; to peer — вглядываться, вперять
взгляд; заглянуть, посмотреть) through the smoke-hole in the roof (через
дымовое отверстие в потолке; roof — крыша, кровля).
outside ['aVtsaId] peril ['perIl] pillar ['pIlq] mattress ['mxtrIs]
Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf.
“It is time for us to sleep,” be said, “ — for us, but not I think for Beorn. In
This hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what
Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on
your peril.” Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall,
On a sort of raised platform between the pillars and the outer wall. For him
There was a little mattress of straw and woollen blankets. He snuggled into
Them very gladly, summertime though it was. The fire burned low and he fell
asleep. Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the
Dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash of
White on the floor came from the high moon, which was peering down through
The smoke-hole in the roof.
There was a growling sound outside (снаружи раздавался: «был там» рычащий
звук), and a noise as of some great animal (и звук, как будто какой-то большой
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
зверь) scuffling at the door (шаркал у двери; to scuffle — ходить шаркая
ногами, волоча ноги). Bilbo wondered what it was (Бильбо было интересно, что
же это было), and whether it could be Beorn (и мог ли это быть Беорн) in
enchanted shape (в заколдованном виде), and if he would come in as a bear (и не
может ли он зайти в виде медведя) and kill them (и убить их). He dived under
the blankets (он нырнул под одеяла) and hid his head (и спрятал голову; to hide
(hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)), and fell asleep again at last (и
наконец снова заснул; to fall asleep — засыпать) in spite of his fears (несмотря
на свои страхи).
It was full morning when he awoke (утро было уже в разгаре: «было полное
утро», когда он проснулся; to awake (awoke; awoke, awaked) — будить,
пробуждать). One of the dwarves had fallen over him (один из гномов
споткнулся о него; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать) in the
shadows where he lay (в тени, где он лежал), and had rolled down with a bump
(и покатился с грохотом) from the platform on to the floor (с платформы на
пол). It was Bofur (это был Бофур), and he was grumbling about it (и из-за этого
он ворчал), when Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза).
“Get up lazybones (вставай, лежебока; lazy — ленивый, bone — кость, bones
— скелет, останки, шутл. человек),” he said, “or there will be no breakfast left
for you (или тебе не достанется завтрака: «или не будет завтрака оставлено
для тебя»).”
Up jumped Bilbo (Бильбо подпрыгнул).
“Breakfast (завтрак)!” he cried (закричал он). “Where is breakfast (где
завтрак)?”
“Mostly inside us (по большей части внутри нас),” answered the other dwarves
(ответили остальные гномы) who were moving around the hall (которые
передвигались по залу; around — движение вокруг, в разных направлениях);
“but what is left is out on the veranda (но то, что осталось — /снаружи/ на
веранде). We have been about looking for Beorn (мы тут /были и все еще/
заняты тем, что ищем Беорна; to be about — быть занятым, делать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
собираться делать что-либо, about — повсюду, поблизости, вокруг) ever
since the sun got up (с тех самых пор, как солнце встало); but there is no sign of
him anywhere (но нигде нет его следа; sign —знак, признак), though we found
breakfast laid (хотя мы обнаружили накрытый /к/ завтраку /стол/; to lay (laid)
— класть, устанавливать) as soon as we went out (как только мы вышли /на
веранду/).”
animal ['xnIm(q)l] blanket ['blxNkIt] lazybones ['leIzIbqVnz]
There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal
Scuffling at the door. Bilbo wondered what it was, and whether it could be
Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them. He
Dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite
Of his fears.
It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him
In the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the
Platform on to the floor. It was Bofur, and he was grumbling about it, when
Bilbo opened his eyes.
“Get up lazybones,” he said, “or there will be no breakfast left for you.”
Up jumped Bilbo. “Breakfast!” he cried. “Where is breakfast?” “Mostly
inside us,” answered the other dwarves who were moving around the hall;
“but what is left is out on the veranda. We have been about looking for Beorn
Ever since the sun got up; but there is no sign of him anywhere, though we
found breakfast laid as soon as we went out.”
“Where is Gandalf (где Гэндальф)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), moving off
to find something to eat as quick as he could (уходя в поисках чего-нибудь
съесть, так быстро, как он только мог).
“O! out and about somewhere (о, вышел и /ходит/ где-то поблизости; out —
указывает на нахождение за пределами чего-либо, передается глагольной
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
приставкой вы-, about — повсюду, поблизости, вокруг),” they told him
(сказали они ему). But he saw no sign of the wizard (но он так и не видел
волшебника: «он не видел никакого признака волшебника») all that day until
the evening (весь тот день до самого вечера). Just before sunset he walked into
the hall (только перед самым закатом он вошел в зал), where the hobbit and the
dwarves were having supper (где хоббит и гномы ужинали), waited on by
Beorn’s wonderful animals (обслуживаемые удивительными животными
Беорна), as they had been all day (как их и обслуживали весь день). Of Beorn
they had seen and heard nothing (Берна они не видели и не слышали о нем: «о
Беорне они /не/ видели и /не/ слышали ничего») since the night before (с
предыдущего вечера), and they were getting puzzled (и они начинали ломать
себе головы: «они становились озадаченными»; to puzzle — озадачивать,
приводить в замешательство).
“Where is our host (где наш хозяин), and where have you been all day yourself
(и где же вы сами были целый день)?” they all cried (закричали они хором:
«все»).
“One question at a time (по одному вопросу за один раз) — and none till after
supper (и никаких /вопросов/, пока я не поужинаю: «до после ужина»)! I
haven’t had a bite since breakfast (у меня и кусочка /во рту/ не было с /самого/
завтрака; to have a bite — перекусить, закусить).”
somewhere ['sAmweq] sunset ['sAnset] host [hqVst]
“Where is Gandalf?” asked Bilbo, moving off to find something to eat as
Quick as he could.
“O! out and about somewhere,” they told him. But he saw no sign of the
Wizard all that day until the evening. Just before sunset he walked into the
Hall, where the hobbit and the dwarves were having supper, waited on by
Beorn’s wonderful animals, as they had been all day. Of Beorn they had seen
And heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Where is our host, and where have you been all day yourself?” they all
Cried.
“One question at a time — and none till after supper! I haven’t had a bite
since breakfast.”
At last Gandalf pushed away his plate and jug (наконец Гэндальф оттолкнул
свою тарелку и кружку; jug — кувшин, кружка чего-либо) — he had eaten two
whole loaves (он съел две целые булки; loaf — каравай, буханка хлеба) (with
masses of butter (с большим количеством масла) and honey (и меда) and clotted
cream (и густыми топлеными сливками; clotted — комковатый, сгущенный,
свернувшийся)) and drunk at least a quart of mead (и выпил по меньшей мере
кварту медового напитка; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать; quart —
мера объема, равная 1,14 литра) and he took out his pipe (и он достал свою
трубку).
“I will answer the second question first (я сперва отвечу на второй вопрос),” he
said (сказал он), “ — but bless me (но, Боже мой)! this is a splendid place for
smoke rings (это прекрасное место для дымовых колечек)!”
Indeed for a long time (и действительно, долгое время) they could get nothing
more out of him (они не могли добиться ничего больше от него; to get smth. out
of smb. — выведывать, выспрашивать), he was so busy (так он был занят)
sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall (посылая кружки дыма,
которые обвивались вокруг колонн в зале; to dodge — увертываться,
увиливать, вилять), changing them into all sorts of different shapes and colours
(изменяя их во всевозможные различные формы и цвета), and setting them at
last chasing one another (и заставляя их в конце концов гнаться друг за другом;
to set smb. to do smth. — заставить кого-либо приняться за что-либо, to chase
— гнаться, преследовать, to chase out — выгонять) out of the hole in the roof
(и исчезать: «и /выгонять друг друга/» наружу» в отверстии в крыше).
They must have looked very queer from outside (они, должно быть, выглядели
очень странно снаружи), popping out into the air one after another (выскакивая
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
в воздух одно за другим; to pop out — /разг./ неожиданно выйти, выскочить),
green (зеленые), blue (синие), red (красные), silver-grey (серебристо-серые),
yellow (желтые), white (белые); big ones (большие; one — зд. используется во
избежание повторения слова smoke-ring), little ones (маленькие); little ones
dodging through big ones (маленькие, снующие: «виляющие» сквозь большие)
and joining into figure-eights (и объединяющиеся в /фигуры/ восьмерки), and
going off like a flock of birds (и улетающие, словно стайка птичек; flock —
стадо, стая, отара, толпа) into the distance (вдаль; distance — расстояние,
отдаленность).
“I have been picking out bear-tracks (я различал = рассматривал медвежьи
следы; to pick out — выдергивать, выбирать; отличать, различать; track —
след, выслеживание, курс, тропа),” he said at last (сказал он наконец). “There
must have been a regular bears’ meeting (должно быть, было очередное
собрание медведей; regular — правильный, обычный) outside here last night
(здесь снаружи, прошлой ночью). I soon saw (я вскоре увидел) that Beorn
could not have made them all (что Беорн не мог бы сделать их все /следы/
один): there were far too many of them (уж слишком много их было), and they
were of various sizes too (и они были к тому же различных размеров). I should
say there were little bears (должен сказать, что там были маленькие медведи),
large bears (большие медведи), ordinary bears (медведи обычных размеров),
and gigantic big bears (и гигантские большие медведи), all dancing outside (все
/они/ танцевали снаружи) from dark to nearly dawn (с ночи: «темноты» до
почти что рассвета). They came from almost every direction (они пришли почти
что со всех сторон: «направлений»), except from the west over the river (кроме
как с запада, из-за речки), from the Mountains (с Гор). In that direction (в том
направлении) only one set of footprints led (вел только один набор следов;
footprint — след, отпечаток ноги) — none coming (ни один не вел сюда: «не
приходил»), only ones going away from here (только те, что вели отсюда; to go
away — уходить).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
jug [dZAg] loaves [lqVvs] clotted cream [klOtId'kri:m] regular ['regjVlq]
At last Gandalf pushed away his plate and jug — he had eaten two whole
Loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at least
A quart of mead and he took out his pipe.
“I will answer the second question first,” he said, “ — but bless me! this is a
splendid place for smoke rings!” Indeed for a long time they could get nothing
More out of him, he was so busy sending smoke-rings dodging round the
Pillars of the hall, changing them into all sorts of different shapes and colours,
And setting them at last chasing one another out of the hole in the roof.
They must have looked very queer from outside, popping out into the air one
After another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white; big ones, little ones;
Little ones dodging through big ones and joining into figure-eights, and going
Off like a flock of birds into the distance.
“I have been picking out bear-tracks,” he said at last. “There must have
been a regular bears’ meeting outside here last night. I soon saw that Beorn
could not have made them all: there were far too many of them, and they were
Of various sizes too. I should say there were little bears, large bears, ordinary
Bears, and gigantic big bears, all dancing outside from dark to nearly dawn.
They came from almost every direction, except from the west over the river,
From the Mountains. In that direction only one set of footprints led — none
Coming, only ones going away from here.
I followed these as far as the Carrock (я последовал за ними: «этими
/следами/» до самой скалы Каррок; to follow — следовать, сопровождать).
There they disappeared into the river (там они исчезли в реке), but the water was
too deep and strong beyond the rock (но вода была слишком глубока и течение
слишком сильное за скалой) for me to cross (для меня чтобы пересечь ее; to
cross — пересекать, переходить, переправляться). It is easy enough
(достаточно легко), as you remember (как вы помните), to get from this bank to
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
the Carrock by the ford (попасть с этого берега к скале Кэррок через брод), but
on the other side (но на той стороне) is a cliff standing up from a swirling channel
(стоит над бушующим протоком утес; swirl — водоворот, кружение; channel
— канал). I had to walk miles (мне пришлось пройти /несколько/ миль) before I
found a place (пока я не нашел место) where the river was wide and shallow
enough for me (где река была достаточно широкой и мелкой для меня) to wade
and swim (/чтобы я смог/ перейти вброд и проплыть), and then miles back again
(и затем /те же несколько/ миль снова назад) to pick up the tracks again (чтобы
снова найти эти следы; to pick up — поднимать; снова найти, возобновить).
By that time (но к тому времени) it was too late (было уже слишком поздно) for
me to follow them far (чтобы я смог следовать за ними далеко). They went
straight off in the direction of the pine-woods (они уходили прямо в
направлении сосновых лесов) on the east side of the Misty Mountains (на
восточном склоне Мглистых Гор), where we had our pleasant little party (где у
нас была наша приятная /маленькая/ встреча; party — зд. прием гостей,
вечеринка) with the Wargs the night before last (с Варгами позапрошлой
ночью). And now I think (и теперь я думаю) I have answered your first question,
too (что я ответил и на ваш первый вопрос, тоже),” ended Gandalf (закончил
Гэндальф), and he sat a long while silent (и он довольно долго сидел молча).
disappear [dIsq'pIq] cliff [klIf] swirl [swq:l] channel ['tSxnl]
I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the river,
But the water was too deep and strong beyond the rock for me to cross. It is
Easy enough, as you remember, to get from this bank to the Carrock by the
Ford, but on the other side is a cliff standing up from a swirling channel. I had
To walk miles before I found a place where the river was wide and shallow
Enough for me to wade and swim, and then miles back again to pick up the
Tracks again. By that time it was too late for me to follow them far. They went
Straight off in the direction of the pine-woods on the east side of the Misty
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Mountains, where we had our pleasant little party with the Wargs the night
before last. And now I think I have answered your first question, too,” ended
Gandalf, and he sat a long while silent.
Bilbo thought he knew what the wizard meant (Бильбо подумал, что знает, что
имеет в виду волшебник).
“What shall we do (что же нам делать),” he cried (закричал он), “if he leads all
the Wargs and the goblins down here (если он приведет всех Варгов и гоблинов
сюда)? We shall all be caught and killed (нас всех поймают и убьют: «мы все
будем пойманы и убиты»)! I thought you said he was not friend of theirs (я
подумал, что вы сказали, что он не их друг).”
“So I did (я так и сказал). And don’t be silly (и не будьте глупы)! You had
better go to bed (и вам лучше отправиться спать: «в постель»), your wits are
sleepy (а то вы что-то не в своем уме: «у вас разум сонный»).”
The hobbit felt quite crushed (хоббит действительно чувствовал себя
совершенно разбитым; to crush — давить, дробить, мять), and as there
seemed nothing else to do (и, так как казалось, что делать действительно
нечего) he did go to bed (он на самом деле отправился спать); and while the
dwarves were still singing songs (и пока гномы все еще распевали песни) he
dropped asleep (он заснул; drop — капля; to drop — капать; падать), still
puzzling his little head about Beorn (все еще ломая свою маленькую голову о
Беорне), till he dreamed a dream (пока ему не приснился сон) of hundreds of
black bears (/в котором/ сотни черных медведей) dancing slow heavy dances
(медленно танцевали неповоротливые: «тяжелые» танцы) round and round
(все вокруг и вокруг) in the moonlight (при свете луны) in the courtyard (во
внутреннем дворике). Then he woke up (затем он проснулся) when everyone
else was asleep (когда все остальные спали), and he heard the same scraping (и
услышал те же поскрипывания; to scrape — скоблить, скрести(сь);
скрипеть), scuffling (шатания; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча
ноги), snuffling (сопения), and growling as before (и ворчания, как и накануне).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Next morning they were all wakened by Beorn himself (на следующее утро они
все были разбужены самим Беорном).
silly ['sIlI] crushed [krASt] moonlight ['mu:nlaIt]
Bilbo thought he knew what the wizard meant.
“What shall we do,” he cried, “if he leads all the Wargs and the goblins
down here? We shall all be caught and killed! I thought you said he was not
friend of theirs.”
“So I did. And don’t be silly! You had better go to bed, your wits are
sleepy.”
The hobbit felt quite crushed, and as there seemed nothing else to do he did
Go to bed; and while the dwarves were still singing songs he dropped asleep,
Still puzzling his little head about Beorn, till he dreamed a dream of hundreds
Of black bears dancing slow heavy dances round and round in the moonlight
In the courtyard. Then he woke up when everyone else was asleep, and he
Heard the same scraping, scuffling, snuffling, and growling as before. Next
Morning they were all wakened by Beorn himself.
“So here you all are still (значит вы все еще здесь)!” he said. He picked up the
hobbit and laughed (он поднял хоббита и засмеялся): “Not eaten up by Wargs or
goblins (не съедены Варгами или гоблинами) or wicked bears (или злобными
медведями) yet I see (еще, как я вижу)”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat (и
он ткнул мистера Бэггинса в жилет) most disrespectfully (совершенно
непочтительно; respect — уважение; respectful — почтительный). “Little
bunny is getting nice and fat again (маленький крольчонок снова становится
аппетитным и жирным) on bread and honey (на хлебе с медом),” he chuckled
(усмехнулся он). “Come and have some more (идите, съешьте еще)!”
So they all went to breakfast with him (тогда они все отправились к завтраку
вместе с ним). Beorn was most jolly for a change (Борн был очень весел, для
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
разнообразия = вопреки обычному; change — перемена, изменение); indeed he
seemed to be in a splendidly good humour (на самом деле, он, казалось, был в
великолепно добром настроении; humour — настроение, расположение духа)
and set them all laughing (и заставил их всех смеяться) with his funny stories
(своими забавными историями); nor did they have to wonder long (не пришлось
им и долго размышлять) where he had been (где же он был) or why he was so
nice to them (или почему он был так мил с ними), for he told them himself (так
как он сказал им сам). He had been over the river (он побывал за рекой) and
right back up into the mountains (и как раз высоко в тех самых горах) — from
which you can guess that he could travel quickly (с которых, как вы можете
догадаться, он мог перемещаться очень быстро), in bear’s shape at any rate (в
обличии медведя, во всяком случае; shape — форма, очертание, вид). From
the burnt wolf-glade (по сожженной волчьей прогалине) he had soon found out
(он вскоре обнаружил) that part of their story was true (что эта часть их
истории была правдой); but he had found more than that (но он обнаружил и
нечто большее: «больше чем то»): he had caught a Warg and a goblin wandering
in the woods (он поймал Варга и гоблина, блуждавших по лесу).
laugh [lQ:f] wicked ['wIkId] disrespectfully ["dIsrIs'pektfVlI]
“So here you all are still!” he said. He picked up the hobbit and laughed:
“Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see”; and he poked
Mr. Baggins’ waistcoat most disrespectfully. “Little bunny is getting nice and
fat again on bread and honey,” he chuckled. “Come and have some more!”
So they all went to breakfast with him. Beorn was most jolly for a change;
Indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing
With his funny stories; nor did they have to wonder long where he had been or
Why he was so nice to them, for he told them himself. He had been over the
River and right back up into the mountains — from which you can guess that
he could travel quickly, in bear’s shape at any rate. From the burnt wolf-
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Glade he had soon found out that part of their story was true; but he had
found more than that: he had caught a Warg and a goblin wandering in the
Woods.
From these he had got news (от них он узнал новость): the goblin patrols were
still hunting (патрули гоблинов все еще рыскали; to hunt — охотиться;
ловить; искать) with Wargs (с Варгами) for the dwarves (в поисках гномов),
and they were fiercely angry (и они были неистово рассержены; fiercely —
свирепо, люто) because of the death of the Great Goblin (из-за гибели Великого
Гоблина), and also because of the burning of the chief wolf’s nose (и так же из-за
обожженного носа вожака волков) and the death from the wizard’s fire (и
смерти от огня волшебника) of many of his chief servants (большого
количества его главных слуг). So much they told him (все это они рассказали
ему) when he forced them (когда он принудил их), but he guessed there was
more wickedness than this afoot (но он догадался, что затевалось более злобное
злодеяние, чем это; afoot — в движении; в активном состоянии, в действии),
and that a great raid of the whole goblin army (и что великий набег целой армии
гоблинов) with their wolf-allies (с их союзниками-волками) into the lands
shadowed by the mountains (на земли, лежащие в тени гор; to shadow —
затенять, омрачать) might soon be made (вскоре может быть осуществлен)
to find the dwarves (чтобы найти гномов), or to take vengeance on the men and
creatures (или для того, чтобы отомстить людям или существам; vengeance —
месть, возмездие) that lived there (что жили там), and who they thought must be
sheltering them (и которые, как они думали, должно быть, укрывали их; to
shelter — дать/найти приют, защищать, a shelter — кров, пристанище,
приют).
news [nju:z] fiercely ['fIqslI] vengeance ['vendZ(q)ns]
From these he had got news: the goblin patrols were still hunting with
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Wargs for the dwarves, and they were fiercely angry because of the death of
the Great Goblin, and also because of the burning of the chief wolf’s nose and
the death from the wizard’s fire of many of his chief servants. So much they
Told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness
Than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-
Allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find
The dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there,
And who they thought must be sheltering them.
“It was a good story, that of yours (это была хорошая история, эта ваша
история),” said Beorn, “but I like it still better now (но мне нравится она еще
больше сейчас) I am sure it is true (когда я уверен, что она правдива). You
must forgive my not taking your word (вы должны мне простить, что я не
поверил вам на слово; to take smb. at his word — поверить кому-либо на слово,
принять чьи-либо слова всерьез). If you lived near the edge of Mirkwood (если
бы вы /сами/ жили у края Мрачного Леса), you would take the word of no one
(вы бы не верили на слово никому) that you did not know (кого вы не знаете)
as well as your brother or better (также хорошо, как своего брата, или даже
лучше). As it is (и вот: «как оно есть»), I can only say (я могу только сказать)
that I have hurried home as fast as I could (что я поспешил домой так быстро,
как только смог) to see that you were safe (чтобы убедиться, что вы в
безопасности), and to offer you any help that I can (и чтобы предложить вам
любую помощь, которую я могу /предоставить/). I shall think more kindly of
dwarves after this (я буду думать о гномах лучше после этого). Killed the Great
Goblin (убили Великого Гоблина), killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely
to himself (он усмехнулся свирепо).
“What did you do with the goblin and the Warg (что вы сделали с гоблином и
Варгом)?” asked Bilbo suddenly (спросил Бильбо внезапно).
“Come and see (сходите и посмотрите)!” said Beorn, and they followed round
the house (и они отправились за дом). A goblin’s head was stuck outside the gate
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(голова гоблина торчала с наружной стороны ворот; to stick (stuck) —
втыкать, вкалывать, вонзать) and a warg-skin was nailed to a tree just beyond
(и шкура Варга была приколочена к дереву как раз за ней; to nail — забивать
гвозди, прибивать гвоздями). Beorn was a fierce enemy (Беорн был свирепым
врагом). But now he was their friend (но теперь он был их другом), and Gandalf
thought it wise to tell him their whole story (и Гэндальф посчитал мудрым
рассказать ему всю их историю) and the reason of their journey (и причину их
путешествия), so that they could get the most help he could offer (для того,
чтобы они смогли получить всю помощь, которую он только мог
предложить).
edge [edZ] nailed [neIld] enemy ['enqmI]
“It was a good story, that of yours,” said Beorn, “but I like it still better now
I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived
Near the edge of Mirkwood, you would take the word of no one that you did
Not know as well as your brother or better. As it is, I can only say that I have
Hurried home as fast as I could to see that you were safe, and to offer you any
Help that I can. I shall think more kindly of dwarves after this. Killed the
Great Goblin, killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself.
“What did you do with the goblin and the Warg?” asked Bilbo suddenly.
“Come and see!” said Beorn, and they followed round the house. A goblin’s
Head was stuck outside the gate and a warg-skin was nailed to a tree just
Beyond. Beorn was a fierce enemy. But now he was their friend, and Gandalf
Thought it wise to tell him their whole story and the reason of their journey, so
That they could get the most help he could offer.
This is what he promised to do for them (вот что он пообещал сделать для
них). He would provide ponies for each of them (он предоставит по пони
каждому из них; to provide — снабжать, обеспечивать, давать), and a horse
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
for Gandalf (и коня Гэндальфу), for their journey to the forest (для их
путешествия к лесу), and he would lade them with food (и он нагрузит их
провизией) to last them for weeks with care (которой должно было хватить на
несколько недель, /если быть/ предусмотрительными: «осторожными»; to last
— продолжаться, сохраняться; care — забота; внимание, осторожность;
тщательность), and packed so as to be as easy as possible to carry (и /которая/
будет уложена таким образом, чтобы /еее/ было как можно легче везти; to
pack — упаковывать, укладывать вещи, перевозить багаж, easy — легко, без
труда) — nuts (орехами), flour (мукой), sealed jars of dried fruits
(запечатанными банками с сушенными фруктами; seal — печать, to dry —
сушить), and red earthenware pots of honey (и красными глиняными горшками
с медом; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия; earthen —
земляной; ware — изделия), and twice-baked cakes (и дважды испеченными
кексами) that would keep good a long time (которые сохраняются «хорошими»
долгое время), and on a little of which (и на небольшом количестве которого
/кекса/) they could march far (они смогли бы пройти далеко). The making of
these (изготовление таких /кексов/) was one of his secrets (было одним из его
секретов); but honey was in them (но в них был мед), as in most of his foods
(как и в большинстве его другой пищи), and they were good to eat (и их было
приятно есть), though they made one thirsty (хотя от них и хотелось пить:
«хотя они делали тебя жаждущим»; thirsty — испытывать жажду; thirst —
жажда). Water, he said (воду, сказал он), they would not need to carry this side
of the forest (им не потребуется нести с собой с этой стороны леса), for there
were streams and springs along the road (так как вдоль их пути: «дороги» были
и речки, и ручьи).
promised ['prOmIst] flour ['flaVq] earthenware ['q:T(q)nweq, 'q:D(q)nweq]
thirsty ['Tq:stI]
This is what he promised to do for them. He would provide ponies for each
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Of them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would
Lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be
As easy as possible to carry — nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and red
Earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a
Long time, and on a little of which they could march far. The making of these
Was one of his secrets; but honey was in them, as in most of his foods, and they
Were good to eat, though they made one thirsty. Water, he said, they would
Not need to carry this side of the forest, for there were streams and springs
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 173 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Floor looking rather surprised. | | | Forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not |