Читайте также: |
|
After five minutes' long waiting time (после еще пяти минут ожидания) the
shape arose and switched on the light by the door (человек: «фигура» поднялся
и повернул включатель у двери: «включил свет у двери »; to rise (rose; risen)
— восходить, вставать, подниматься). It was Basil (это был Бэзил), suddenly
looking pink-haired (неожиданно он выглядел розововолосым; pink —
розовый). As he returned to the desk (когда он вернулся к рабочему столу) he
stooped (он склонился) and took from the safe a sheaf of papers (и достал из
сейфа пачку бумаг; sheaf — связка, пачка, пучок) held in the teeth of a large
clip (скрепленную большим зажимом: «которые держал в зубах большой
зажим»; tooth (teeth) — зуб, зубец). I knew he was going to select one sheet of
paper from the sheaf (я поняла: «знала», что он собирается выбрать один лист
бумаги из этой кипы; to select — отбирать, выбирать), and that this one
document would be the exciting, important one (и что этот самый документ
будет увлекательный, самый важный документ). It was like reading a familiar
book (это было похоже на чтение знакомой книги; familiar — близкий,
хорошо знакомый, привычный): one knew what was coming (знаешь, что
случиться дальше: «подходит, приближается»), but couldn’t bear to miss a
word (но не можешь даже и подумать о том: «не сможешь вынести», чтобы
пропустить хоть слово; to miss — промахнуться, упустить, скучать). He did
extract one long sheet of paper (он действительно выбрал один длинный
листок бумаги; to extract — извлекать, вытягивать, вытаскивать), and hold
it up (и поднял его /в руке/). It was typewritten (он был напечатан на машинке)
with a paragraph in handwriting (с абзацем, написанным от руки; handwriting
— почерк) at the bottom on the side visible from the window (внизу /страницы/ с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
той стороны, которая была видна /мне/ через окно; bottom — низ, нижняя
часть; дно, visible — видимый, зримый, явный). He laid it side by side with
another sheet of paper (он положил его рядом: «бок о бок» с другим листом
бумаги), which was lying on the desk (который /уже/ лежал на столе). I pressed
close up to the window (я прильнула: «плотно прижалась» к окну), intending to
wave and smile if I was seen (намереваясь замахать рукой и улыбнуться, если
бы /он/ меня увидел; to intend — намереваться, хотеть, собираться), and
call out that I was sheltering from the rain (и закричать, что я пряталась от
дождя), which was now coming down in thumps (который сейчас уже падал
тяжелыми глухими ударами). But he kept his eyes on the two sheets of paper
(но он не отрывал глаз: «держал глаза на» от двух листов бумаги; to keep an
eye on — не спускать глаз, следить). There were other papers lying about the
desk (на столе лежали и другие бумаги; to lie (lay; lain; lying) — лежать,
располагаться); I could not see what was on them (я не могла видеть, что было
на них). But I was quite convinced (но я была совершенно убеждена; to
convince — убеждать, уверять) that he had been practising handwriting on
them (что он пробовал почерк на них; to practise — тренироваться,
упражняться), and that he was in the process (и что он был в процессе) of
forging his mother's will (подделки завещания своей матери; to forge —
подделывать, совершать подлог).
sheaf [Si:f] handwriting ['hxnd"raItIN] shelter ['Seltq] thump [TAmp]
convinced [kqn'vInst] forging ['fO:GIN]
After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 132 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when | | | Glasses with her one eye, over his shoulder at the paper. |