Читайте также:
|
|
"What are you doing (что ты делаешь)?" she said.
He jumped up (он подскочил; to jump — прыгать, скакать, вскакивать) and
pulled the blotting paper over his work (и положил: «натянул» лист
промокательной бумаги на свою работу). Her one eye through her green glasses
glinted upon him (ее один глаз из-за зеленых очков сверкнул на него), though I
did not actually see it do so (хотя я и не видела на самом деле этого: «как он
сделал это»), but saw only the dark green glass focused with a squint on to his
face (но видела только, как темное зеленое стекло уставилось:
«сфокусировалось» искоса на его лицо; to focus — фокусировать,
сосредотачивать внимание, squint — косоглазие, взглянуть с украдкой,
искоса).
"I'm making up the accounts (я свожу счета; accounts — расчеты,
отчетность, сводка)," he said, standing with his back to the desk (он сказал,
стоя спиной к столу), concealing the papers (скрывая документы). I saw his
hand reach back and tremble among them (я видела, как он протянул руку
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
назад, она дрожала над бумагами: «среди них»; to reach — протягивать,
вытягивать, доставать, брать).
jumped [GAmpt] glint [glInt] squint [skwInt]
"What are you doing?" she said.
He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye
Through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do
So, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face.
"I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk,
Concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them.
I shivered in my soaking wet clothes (я дрожала в /набухшей/ мокрой
одежде; to shiver — дрожать, вздрагивать, трепетать, wet — мокрый,
влажный, сырой). Dorothy looked with her eye at the window (Дороти
взглянула единственным глазом в окно). I slid sideways to avoid her (я
осторожно подвинулась, чтобы избежать ее /взгляда/; to avoid — избегать,
сторониться) and ran all the way home (и бежала всю дорогу домой).
Next morning I said (на следующее утро я сказала), "I've tried to read with
these glasses (я попыталась читать в этих очках). It's all a blur (все размыто;
blur — пятно; потемнение, помутнение). I suppose I'll have to take them back
(я полагаю, мне следует отнести их обратно)?"
"Didn't you notice anything wrong when you tried (неужели ты не заметила,
что что-то не так, когда ты примеряла) —
"— tried them on in the shop (— примеряла их в оптике)?"
"No (нет, /не заметила/). But the shop's so dark (но в магазине так темно).
Must I take them back (/должна я/ отнести их назад)?"
I took them into Mr. Simmonds early that afternoon (и я отнесла их господину
Симмондсу сразу после полудня; early — ранний, начальный, близкий).
"I tried to read with them this morning (я попыталась читать в них сегодня
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
утром), but it's all a blur (но все размыто)." It was true that I had smeared them
with cold cream first (на самом деле: «по правде» я испачкала их холодными
сливками сперва; to smear — смазывать; пачкать; cream — сливки, крем;
мазь).
shiver ['SIvq] sideways ['saIdweIz] blur [blq:]
I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Soon, I thought, the shape will have to put on the light. | | | Going wrong, for I had come here to see how matters stood between them |