Читайте также:
|
|
after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right
now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning."
"Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my
glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes
again while you're here just to make sure."
He seemed quite normal (он выглядел: «казался» совершенно нормальным).
I followed him into the dark interior (я последовала за ним в темную
внутреннюю комнату), Dorothy switched on the light (Дороти включила свет).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
They both seemed normal (они оба выглядели нормальными). The scene in the
little office last night (сценка в маленьком кабинете, /произошедшая/ вчера
вечером) began to lose its conviction (начала терять свою убедительность;
conviction — убеждение, уверенность). As I read out the letters on the card in
front of me (пока я читала вслух буквы из таблицы передо мной) I was
thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds" (я думала
о Бэзиле как о «господине Симмондсе» и Дороти как о «мисс Симмондс»),
and feared their authority (и боялась их власти; authority — власть,
полномочие, авторитет), and was in the wrong (и чувствовала себя неловко;
to be in the wrong — быть не в своей тарелке; ошибаться, быть виновным).
"That seems to be all right (кажется, что все в порядке)," Mr. Simmonds said.
"But wait a moment (но, подожди секундочку)." He produced some coloured
slides with lettering on them (он показал какие-то цветные слайды с
надписями /на них/; to produce — предъявлять). Miss Simmonds gave me what
appeared to be a triumphant one-eyed leer (мисс Симмондс одарила меня /как
это выглядело/ торжествующим злобным взглядом; leer — косой, хитрый,
плотоядный взгляд), and as one who washes her hands of a person (как человек,
который снимает с себя ответственность; to wash one’s hands of smb. —
снимать с себя ответственность за кого-либо, умывать руки), started to
climb the stairs (стала подниматься по лестнице). Plainly (было ясно), she
knew I had lost my attraction for her brother (она знала, что я потеряла всякую
привлекательность
для
ее
брата;
attraction
—
притяжение,
привлекательность, прелесть, очарование).
conviction [kqn'vIkS(q)n] fear [fIq] authority [O:'TOrItI] coloured ['kAlqd]
triumphant [traI'Amf(q)nt]
He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy
Switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office
Last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
front of me I was thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss
Simmonds". and feared their authority, and was in the wrong.
"That seems to be all right," Mr. Simmonds said. "But wait a moment." He
Produced some coloured slides with lettering on them Miss Simmonds gave
Me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes
Her hands of a person, start — ed to climb the stairs. Plainly, she knew I had
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 115 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Glasses with her one eye, over his shoulder at the paper. | | | Sedative to calm — |