Читайте также: |
|
— calm her down."
"But who made the mistake?" "She usually makes up the eye-drops herself
She's got a dispenser's —
— dispenser's certificate, you know."
"Her name was on the bottle. Joan says."
"Who wrote the name on the bottle (кто написал имя на бутылочке)? That's
the question (в этом то и вопрос). They'll find out from the handwriting (они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
определят: «обнаружат» по почерку). If it was Mr. Simmonds he'll be
disqualified (если это был /почерк/ господина Симмондса, его
дисквалифицируют; to disqualify — лишать права).''
"She always wrote the names on the bottles (она всегда писала имена на
бутылочках). She'll be put off the dispensers' roll (ее вычеркнут из списка
фармацевтов /т.е. лишат практики/; to put off — отделять, откладывать,
отбрасывать), poor thing (бедняжка)."
"They'll lose their licence (их лишат: «они потеряют» патент на врачебную
практику)."
"I got eye-drops from them myself only three weeks ago (я получила глазные
капли у них сама всего: «только» три недели назад). If I'd have known what I
know now (если бы тогда я знала то, что я знала сейчас), I'd never have (я бы
никогда не) —"
"The doctor says they can't find the bottle (доктор говорит, что они не могут
найти бутылочку), it's got lost (она потерялась)."
disqualify [dIs'kwOlIfaI] licence ['laIs(q)ns] find [faInd]
"Who wrote the name on the bottle? That's the question. They'll find out
from the handwriting. If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified.''
"She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the
dispensers' roll, poor thing."
"They'll lose their licence."
"I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known
what I know now, I'd never have —"
"The doctor says they can't find the bottle, it's got lost."
"No, the sergeant says definitely (нет, сержант полиции определенно
говорит) they've got the bottle (что они нашли бутылочку: «что у них есть
бутылочка»). The handwriting is hers (почерк ее). She must have made up the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
drops herself (она могла сделать капли сама), poor thing (бедняжка)."
"Deadly nightshade (красавка: «смертельная ночная тень»), same thing (то
же самое)."
"Stuff called atropine (штука под названием атропин). Belladonna
(белладонна). Deadly nightshade (красавка)."
"It should have been stuff called eserine (а должна была быть штука под
названием эзерин /физостигмин/). That's what she usually had (это то, что она
обычно использовала), the doctor says (так доктор говорит)."
"Dr. Gray says?"
"Yes, Dr. Gray."
"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine (доктор Грей говорит,
что если переходишь с эзерина на атропин; to switch — ударять, менять) —
It was put down to an accident (случай сочли: «приписали к» несчастным;
accident — несчастный случай, авария, случайность). There was a strong hope
that Miss Simmonds' one eye would survive (оставалась сильная надежда на то,
что единственный глаз мисс Симмондс удастся сохранить; to survive —
пережить, остаться в живых, сохраняться). It was she who had made up the
prescription (именно она приготовила лекарство согласно рецепту; to make up
a prescription — изготовить лекарство по рецепту, prescription —
предписание, рецепт). She refused to discuss it (она отказывалась обсуждать
это).
stuff [stAf] accident ['xksId(q)nt] survive [sq'vaIv]
"No, the sergeant says definitely they've got the bottle. The handwriting is
hers. She must have made up the drops herself, poor thing."
"Deadly nightshade, same thing."
"Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade."
"It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the
doctor says."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Dr. Gray says?"
"Yes. Dr. Gray."
"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine -
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Going wrong, for I had come here to see how matters stood between them | | | Swinging her legs. |