Читайте также:
|
|
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
'"The mother bedridden all these years (мать прикована к постели все эти
годы) and worth a fortune (и имеет: «стоит» целое состояние; worth —
стоящий, обладающий состоянием). But what good is it to her (но какую
пользу оно дало ей; to do good — творить добро, приносить пользу)?"
"What chance is there for Miss Simmonds now (какие шансы у мисс
Симмондс), with that eye (с тем глазом)?"
"She’ll get the money (она получит все деньги). He will get the bare legal
minimum only (он получит всего лишь прожиточный минимум по закону;
bare — нагой, голый, минимальный; legal — юридический, судебный,
законный)."
'"No, they say he's to get everything (нет, говорят, что он получит все; they
say — говорят). In trust (в доверительное управление; to trust — доверять,
верить, полагаться, trust — доверие, вера; опека)."
"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter (я уверена:
«верю», что миссис Симмондс оставила все своей дочери)."
My grandmother said (моя бабушка сказала). "She should divide her fortune
(ей следует разделить ее состояние; to divide — делить, разделять; fortune —
счастье, удача, судьба, богатство, состояние) —
— equally between them (поровну между ними)," said my aunt (сказал моя
тетя).
"Fair's fair (что честно, то честно; fair — честный, справедливый)."
I invented for myself a recurrent scene (я выдумала для себя одну сцену; to
invent — придумывать, изобретать, сочинять; recurrent — повторяющийся,
повторный) in which brother and sister emerged from their mother's room (в
которой брат и сестра выходят: «выходили» из комнаты их матери; to emerge
— появляться, показаться, выходить) and, on the narrow landing (и, на узкой
лестничной площадке), allowed their gaze to meet in unspoken combat (их
взгляды встречались: «позволяла их взглядам встретиться» в невысказанной
схватке; unspoken — невыраженный словами, combat — бой, сражение,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
борьба) over their inheritance (по поводу их наследства; inheritance —
наследование, наследуемое имущество). Basil's flat-coloured eyes did not
themselves hold any expression (глаза Бэзила, блеклого цвета, сами по себе
ничего не выражали; expression — выражение, экспрессивность), but by the
forward thrust of his red neck he indicated his meaning (но наклоном /своей
красной/ шеи вперед он обозначил свое мнение; thrust — толчок,
направление, наклон, to indicate — указывать, показывать, служить
признаком); Dorothy made herself plain (Дороти разъяснила свою позицию;
make oneself plain — разъяснить, говорить прямо, откровенно) by means of a
corkscrew twist of the head — round and up (с помощью решительного:
«винтообразного» поворота головой — с разворотом и вверх; corkscrew —
спиральный, винтовой, cork (пробка) + screw (винт) — штопор, twist —
кручение, изгиб) — and the glitter of her one good eye (и блеском ее
единственного видящего: «хорошего» глаза) through the green glasses (сквозь
зеленые очки).
fortune ['fO:C(q)n] fair [fεq] recurrent [rI'kArqnt] emerge [I'mq:G]
inheritance [In'herIt(q)ns] corkscrew ['kO:kskru:]
"The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good
is it to her?"
"What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?"
"She’ll get the money. He will get the bare legal minimum only."
'"No, they say he's to get everything. In trust."
"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter."
My grandmother said. "She should divide her fortune —
— equally between them," said my aunt. "Fair's fair."
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Be dusting a mark off the front of his trousers. | | | Need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when |