Читайте также:
|
|
preserved, with thick steel-grey hair and large light eyes. "I hope you'll call
me Lucy," she said. "Do you smoke?"
"I don't," said Trudy.
"Helps the nerves (помогает от нервов; to help — помогать,
содействовать)," said Mrs. Seeton (сказала миссис Ситон), "when one is
getting on in life (когда становишься старше: «продвигаешься по жизни»; to
get on — продвигаться, двигаться вперед). You don't need to smoke yet awhile
(тебе пока еще курение не нужно: «тебе еще не нужно курить некоторое
время»)."
"No (да, /не нужно/)," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton (какая
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
прекрасная комната, миссис Ситон; lovely — красивая, очаровательная)."
"Lucy," said Mrs. Seeton. "Lucy," Trudy said, very shyly (стесняясь; shy —
застенчивый, стеснительный, стыдливый), and looked at Richard for support
(и посмотрела на Ричардах /в поиске/ за поддержкой; support — поддержка,
помощь). But he was drinking the last of his tea (но он допивал чай: «пил
оставшийся чай»; last — последний) and looking out of the window (и смотрел
в окно; to look out — выглядывать, высматривать) as if to see whether the sky
had cleared (как если бы /хотел/ увидеть, прояснилось ли небо; to clear —
очищать, становиться ясным).
"Richard has to go out for supper (Ричарду придется уйти, он приглашен к
ужину; to go out for supper/dinner — пойти на ужин/обед к знакомым, в
ресторан)," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily (изящно
покачивая мундштуком: «размахивая ее сигаретным держателем очень
очаровательно»; to wave — размахивать, махать; развеваться, prettily —
красиво, мило). "Don't forget to watch the time, Richard (не забывай о времени:
«смотреть на время», Ричард; to forget — забывать, упустить из виду). But
Trudy will stay to supper with me (но Труди останется поужинать со мной). I
hope (я надеюсь), Trudy and I have a lot to talk about (мы с Труди о многом
должны поговорить: «я и Труди имеем многое о чем поговорить»), I'm sure
(я уверена /в этом/)." She looked at Trudy (она посмотрела на Труди) and very
faintly (и почти: «очень» незаметно; faintly — бледно, слабо, еле-еле), with no
more than a butterfly-flick, winked (как если взмахнула крылом бабочка «с не
более чем резким движением бабочки», подмигнула; to wink — моргать,
мигать).
awhile [q'waIl] support [sq'pO:t] butterfly ['bAtqflaI]
"Helps the nerves," said Mrs. Seeton, "when one is getting on in life. You
don't need to smoke yet awhile."
"No," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Lucy," said Mrs. Seeton. "Lucy," Trudy said, very shyly, and looked at
Richard for support. But he was drinking the last of his tea and looking out of
The window as if to see whether the sky had cleared.
"Richard has to go out for supper," Mrs. Seeton said, waving her cigarette
holder very prettily. "Don't forget to watch the time, Richard. But Trudy will
stay to supper with me. I hope, Trudy and I have a lot to talk about, I'm
sure." She looked at Trudy and very faintly, with no more than a butterfly-
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
You simply must come up to Leicester in the Christmas holidays and stay | | | Flick, winked. |