Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

By their blood sedate young, and the English women with their perms.

Читайте также:
  1. A BRIEF OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LITERARY (STANDARD) LANGUAGE
  2. A) Consider the synonyms; match words with their definitions.
  3. A) Identify each of the electronic components below and draw their circuit symbol in the space provided.
  4. A) Match the idioms with their definitions.
  5. A. The article below describes the lives of two Russian teachers of English, Anya and Olga. Read the article and find out whether they are satisfied with their jobs.
  6. Act as an interpreter. Translate the description of N-type and P-type- semiconductors given by your group mates from English into Russian.
  7. Active Participation of Women in the Labour Force

"There aren't any men about," Trudy said.

"There are hundreds of men," Gwen said, in a voice which meant,

whatever do you mean?

 

"I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать

мой разговорник; really — действительно; to try — пробовать)," Trudy said

(сказала Труди), for she had the feeling (так как у нее было чувство) that if she

were independent of Gwen as interpreter (что если бы она была независима от


Гвен


как


переводчика;


(in)dependent



(не)зависимый,


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

(не)самостоятельный, interpreter — устный переводчик) she might, as she

expressed it to herself, have more of a chance (у нее было бы, как она

определила это для себя, больше шансов: to express — выражать,

отражать).

"You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя

будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь

интересного таким образом; way — путь, дорога, образ действия)," Gwen

said (сказала Гвен), for their close confinement by the rain (так как их близкое

уединение из-за дождя; close — закрытый, близкий, confinement — тюремное

заключение, заточение) had seemed to make her psychic (казалось сделало ее

психически чувствительной = экстрасенсом), and she was continually putting

Trudy's thoughts into words (и она снова и снова облачала мысли Труди в

слова; continually — неоднократно, все время; to put — класть).

"Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a

rest, as I told you. I'm not — (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила

тебе. Я не)

"Goodness, Richard (господи, Ричард!; goodness — доброта, ценные

качества; выражает удивление, испуг, возмущение — вот те на! Силы

небесные!)!"

Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле

разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied

by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя

или сестра; apparently — явно, несомненно; accompany — сопутствовать,

сопровождать).

He kissed Gwen on the cheek (он поцеловал Гвен в щеку). She laughed and so

did he (она рассмеялась, и он тоже: «и так же сделал он»: to laugh —

смеяться). "Well, well (ну, ну)," he said (сказал он). He was not much taller

than Gwen (он был не намного выше Гвен; tall-taller-the tallest — высокий,

длинный). He had dark crinkly hair (у него были темные вьющиеся волосы;

crinkly — кудрявый; морщинистый) and a small moustache of a light brown (и


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

небольшие светловатые усики; light — светлый, яркий, brown — коричневый,

карий (о глазах), шатен (о волосах)). He wore bathing trunks (на нем были

плавки; bathing — купание, trunks — трусы, swimming trunks — плавки) and

his large chest was impressively bronze (и его большая грудь была

выразительно бронзовой от загара; to bronze — бронзировать, покрывать

загаром, загорать). "What brings you here (что привело вас сюда; to bring —

приносить, приводить)?" he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy (он

спросил: «сказал» Гвен, глядя тем временем на Труди).

 

phrase-book ['freIzbVk] interpreter [In'tq:prItq] confinement [kqn'faInmqnt]

psychic ['saIkIk] apparently [q'pxrqntlI] laugh [lQ:f] moustache [mq'stQ:S]

 

"I really must try out my phrase-book," Trudy said, for she had the feeling


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Talking that there was something wrong with the man. | The mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her | Of long sausages. | Byzantine ruins. The stove looked like a temple. | Seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch. | Was engrossed; he did not notice me at all. | With them to exchange the news of the day. | The faces of the two women and the man nearly met across the cafe table, | The palm tree and built the shops. | Bottle of medicine. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Breakfast, next morning. Herr Stroh, more sober than before, stood watching| That if she were independent of Gwen as interpreter she might, as she

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)