Читайте также:
|
|
"There aren't any men about," Trudy said.
"There are hundreds of men," Gwen said, in a voice which meant,
whatever do you mean?
"I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать
мой разговорник; really — действительно; to try — пробовать)," Trudy said
(сказала Труди), for she had the feeling (так как у нее было чувство) that if she
were independent of Gwen as interpreter (что если бы она была независима от
Гвен
как
переводчика;
(in)dependent
—
(не)зависимый,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(не)самостоятельный, interpreter — устный переводчик) she might, as she
expressed it to herself, have more of a chance (у нее было бы, как она
определила это для себя, больше шансов: to express — выражать,
отражать).
"You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя
будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь
интересного таким образом; way — путь, дорога, образ действия)," Gwen
said (сказала Гвен), for their close confinement by the rain (так как их близкое
уединение из-за дождя; close — закрытый, близкий, confinement — тюремное
заключение, заточение) had seemed to make her psychic (казалось сделало ее
психически чувствительной = экстрасенсом), and she was continually putting
Trudy's thoughts into words (и она снова и снова облачала мысли Труди в
слова; continually — неоднократно, все время; to put — класть).
"Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a
rest, as I told you. I'm not — (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила
тебе. Я не)
"Goodness, Richard (господи, Ричард!; goodness — доброта, ценные
качества; выражает удивление, испуг, возмущение — вот те на! Силы
небесные!)!"
Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле
разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied
by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя
или сестра; apparently — явно, несомненно; accompany — сопутствовать,
сопровождать).
He kissed Gwen on the cheek (он поцеловал Гвен в щеку). She laughed and so
did he (она рассмеялась, и он тоже: «и так же сделал он»: to laugh —
смеяться). "Well, well (ну, ну)," he said (сказал он). He was not much taller
than Gwen (он был не намного выше Гвен; tall-taller-the tallest — высокий,
длинный). He had dark crinkly hair (у него были темные вьющиеся волосы;
crinkly — кудрявый; морщинистый) and a small moustache of a light brown (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
небольшие светловатые усики; light — светлый, яркий, brown — коричневый,
карий (о глазах), шатен (о волосах)). He wore bathing trunks (на нем были
плавки; bathing — купание, trunks — трусы, swimming trunks — плавки) and
his large chest was impressively bronze (и его большая грудь была
выразительно бронзовой от загара; to bronze — бронзировать, покрывать
загаром, загорать). "What brings you here (что привело вас сюда; to bring —
приносить, приводить)?" he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy (он
спросил: «сказал» Гвен, глядя тем временем на Труди).
phrase-book ['freIzbVk] interpreter [In'tq:prItq] confinement [kqn'faInmqnt]
psychic ['saIkIk] apparently [q'pxrqntlI] laugh [lQ:f] moustache [mq'stQ:S]
"I really must try out my phrase-book," Trudy said, for she had the feeling
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Breakfast, next morning. Herr Stroh, more sober than before, stood watching | | | That if she were independent of Gwen as interpreter she might, as she |