Читайте также:
|
|
I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный
лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay — делать
мозаику, инкрустацию), and just before Gertha closed the door I noticed (и
совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the
cabinet (стоящие на комоде; cabinet — горка, комод, шифоньер, шкаф), a large
ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их
корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel
paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток
корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu
(был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым
сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay — покрывать,
накладывать, alloy — сплав металлов). The clock twinkled in the early sunlight
(часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window
hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant —
отклоняться, наклоняться, падать косо, hangings — драпировки, портьеры,
обои).
lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]
I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just
Before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large
Ornamental clock, its case enamelled rosily with miniature inset pastel
Paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that
Gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early
Sunlight which slanted between the window hangings.
I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую),
and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the
window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть
фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных
ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала
курицу; to pluck — срывать, щипать, выщипывать, ощипывать птицу) over
a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see
the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую
фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без
воротника; collar — воротник, ошейник, хомут), fat and unshaven (толстый и
небритый; to shave — брить, сбривать, бриться), in the open door of his hotel
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to
be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау
Люблонич; to meditate upon — размышлять /о чем-либо/).
brought [brO:t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]
I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there.
From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black
Boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of
Feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing
Collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Of long sausages. | | | Seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch. |