Читайте также:
|
|
She was engaged to him. George thought this a little foolish. They checked up
On his life in Africa, right back to his living with Matilda. But the marriage
didn't come out — who would think of looking up registers in the Congo?
Not that this would have proved any motive for murder. All the same, George
Was relieved when the inquiries were over without the marriage to Matilda
Being disclosed..
He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь»
нервный срыв; breakdown — поломка, упадок сил) at the same time as Kathleen
had hers (в тоже самое время, когда у Кэтлин случился ее /нервный срыв/),
and they recovered together (они вместе выздоравливали) and got married (и
поженились), long after (гораздо позже чем) the police had shifted (полиция
перенесла; to shift — передвигать, перемещать) their inquiries (свои поиски:
«расследования») to an Air Force camp (к лагерю военно-воздушных сил; Air
Force — военно-воздушные силы) five miles from Kathleen's aunt's home (в
пяти милях от дома тетки Кэтлин). Only a lot of excitement and drinks came of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
those investigations (единственное, что вышло из этих расследований, так это
много эмоционального возбуждения и /распитие/ напитков; to drink — пить,
drink — напиток; to investigate — расследовать, investigation —
расследование; to excite — возбуждать, excitement — возбуждение). The
Haystack Murder (Убийство в Стогу Сена) was (осталось: «было») one of the
unsolved crimes that year (одним из неразрешенных преступлений того года;
to solve — решать; (un)solved — (не)разрешенный).
nervous ['nq:vqs] air force ['εqfO:s] camp [kxmp] excitement [Ik'saItmqnt]
He was able to have his nervous breakdown at the same time as Kathleen
Had hers, and they recovered together and got married, long after the police
had shifted their inquiries to an Air Force camp five miles from Kathleen's
aunt's home. Only a lot of excitement and drinks came of those investigations.
The Haystack Murder was one of the unsolved crimes that year.
Shortly afterwards (вскоре после этого) the byre-hand (дояр) emigrated to
Canada (иммигрировал в Канаду) to start afresh (чтобы начать все заново;
afresh — снова, сызнова, fresh — свежий), with the help of Skinny (с помощью
Скинни) who felt sorry for him (которому было его жалко; to feel sorry for smb
— жалеть кого-либо).
After seeing George taken away home by Kathleen (после того, как я увидела
Джорджа, уведенного домой Кэтлин) that Saturday in the Portobello Road (в ту
субботу на Портобелло Роуд), I thought that perhaps (я подумала, что,
возможно) I might be seeing more of him (я увижу его опять: «больше его») in
similar circumstances (при схожих обстоятельствах). The next Saturday (в
следующую субботу) I looked out for him (я высматривала его; to look out for
smb/smth — выглядывать, высматривать), and at last there he was (и в конце
он пришел: «там он был»), without Kathleen (без Кэтлин), half-worried
(наполовину испуганный; to worry — волноваться, беспокоиться), half-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
hopeful (наполовину обнадеженный; to hope — надеяться).
emigrate ['emIgreIt] perhaps [pq'hxps] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Walking as far as the haystack with me, but he denied lingering there. | | | The Portobello Road. |