Читайте также: |
|
At one time (однажды), when we discussed him (когда мы обсуждали его),
Kathleen had said (Кэтлин сказала),
"I ought to get in touch (я должна связаться; to get in touch; touch —
прикосновение) with poor George (с бедным Джорджем). But then I think (но
затем я думаю, что) he would write back (что он ответит: «напишет назад»).
He would demand (он потребует) a regular correspondence again (вести с ним
постоянную переписку)."
"We four must stick together (мы четверо должны держаться вместе)," I
mimicked (я изобразила (Джорджа); to mimic — пародировать
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
передразнивать).
"I can visualize (могу представить себе) his reproachful (его упрекающие; to
reproach — упрекать) limpid orbs (ясные глаза; limpid — прозрачный; orb —
шар)," Kathleen said.
Skinny said, "He's probably gone native (возможно, он заделался туземцем; to go
native — перенять обычаи туземцев). With his coffee concubine (с его
шоколадной: «кофейной» любовницей) and a dozen mahogany kids (и
десятком краснокожих детишек: «из красного дерева»; dozen — дюжина;
kid — ребенок)."
"Perhaps he's dead (возможно, он умер)," Kathleen said.
ought [O:t] reproachful [rI'prqVCf(q)l] concubine ['kONkjVbaIn]
"At one time, when we discussed him. Kathleen had said,
I ought to get in touch with poor George. But then I think he would write
back. He would demand a regular correspondence again."
"We four must stick together," I mimicked.
"I can visualize his reproachful limpid orbs," Kathleen said.
Skinny said, "He's probably gone native. With his coffee concubine and a
dozen mahogany kids."
"Perhaps he's dead," Kathleen said.
I did not speak of George's marriage (я не сказала ни о женитьбе Джорджа),
nor of any of his confidences (ни об одном из его признаний; to confide in smb
— довериться кому-либо) in the hotel at Bulawayo (в гостинице в Булавайо).
As the years passed (когда годы прошли) we ceased (мы перестали) to mention
him (упоминать его) except in passing (иногда только вскользь: «за
исключением»; passing — проходящий, случайный), as someone more or less
dead (как кого-то более или менее умершего) so far as we were concerned (по
крайней мере, для нас; to be concerned — беспокоиться, быть связанным с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
чем-либо).
Kathleen was excited about (Кэтлин была взволнована; to be excited about
smth — радоваться; excited — взволнованный, возбужденный) George's
turning up (внезапным появлением Джорджа; to turn up — подниматься
вверх). She had forgotten (она забыла) her impatience with him (свое
раздражение им: «нетерпение с ним»; (im)patience — (не)терпение) in former
days (в былые времена: «в бывшие дни»); she said (она сказала),
"It was so wonderful (было так замечательно; wonderful — удивительный) to
see old George (увидеть старину: «старого» Джорджа). He seems to need a
friend (ему, кажется, нужен друг), feels neglected (/он/ чувствует себя
покинутым; to neglect — пренебрегать, не заботиться), out of touch with
things (совсем потерял связь с миром: «не касается вещей»)."
cease [si:s] impatience [Im'peIS(q)ns] former ['fO:mq]
I did not speak of George's marriage, nor of any of his confidences in the
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
I visited Skinny twice in the two years that he was in the sanatorium. He was | | | Long country walks. |