Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Literature, art, and life for industrial tycoons.

Читайте также:
  1. Charles Frederick Worth Industrializes Fashion
  2. Ethnic and traditional and industrial ways of housekeeping
  3. Fig. 1 - 16. An example of an industrial operator workstation
  4. General Electric Industrial Components
  5. Industrial application of D.C. generators.
  6. Industrial Minerals
  7. Industrial Wales

 

I was waiting to write about life (я ждала, /что смогу начать/ писать о жизни) and

it seemed to me (и мне казалось; to seem — казаться) that the good fortune (что

самая большая: «хорошая» удача) lay in this (заключается: «лежит» в этом),

whenever it should be (если она вообще существует). And until then (и до тех

самых пор) I was assured of my charmed life (я была уверенна в своей

неуязвимости; charmed (очарованный, магический) life (жизнь) = charmed life


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

из Шекспира — неуязвимость от стрел, меча и т.п.), the necessities of

existence (потребности существования; necessity — необходимость,

потребность; to exist — существовать) always coming my way (с которыми

мне всегда удается сладить: «которые всегда идут моим путем») and I (и я)

with far more leisure (с гораздо большим количеством свободного времени;

leisure — досуг) than anyone else (чем кто бы то ни было).

 

whenever [we'nevq] charmed [CQ:md] leisure ['leZq]

 

I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in

This, whenever it should be. And until then I was assured of my charmed life,

The necessities of existence always corning my way and I with far more leisure

Than anyone else.

 

I thought of my type of luck (я подумала о моем типе счастья) after I became a

Catholic (после того, как приняла крещение: «как я стала католичкой») and

was being confirmed (и прошла обряд конфирмации; to confirm —

подтверждать, confirmation — подтверждение, конфирмация — первое

причастие и допущение вновь крещенного к участию в жизни церкви). The

Bishop (епископ) touches the candidate on the cheek (касается щеки кандидата:

«трогает кандидата по щеке»; to touch — касаться, трогать; cheek — щека), a

symbolic reminder (символическое напоминание; to remind — напомнить)

of the sufferings (о страданиях; to suffer — страдать) a Christian is supposed

to undertake (которые, как предполагается, должен принять христианин; to

suppose — предполагать; to undertake — предпринимать). I thought, how lucky

(я думала, какое счастье), what a feathery symbol (какой легкий символ; feather

— перо) to stand for (олицетворяет; to stand for — означать) the hellish (адскую;

hell — ад) violence (жестокость) of its true meaning (его настоящего значения).

 

candidate ['kxndIdqt] feathery ['feD(q)rI] violence ['vaIqlqns]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

I thought of my type of luck after I became a Catholic and was being

Confirmed. The Bishop touches the candidate on the cheek, a symbolic

Reminder of the sufferings a Christian is supposed to undertake. I thought,

How lucky, what a feathery symbol to stand for the hellish violence of its true

Meaning.

 

I visited Skinny twice (я дважды посещала Скинни) in the two years that he was in

the sanatorium (за те два года, что он был в санатории). He was almost cured (он

уже почти излечился; to cure — излечивать(ся)), and expected to be home (и его

ждали дома) within a few months (в течение: «внутри» нескольких месяцев). I

told Kathleen after my last visit (я сказала Кэтлин после моего последнего

визита),

"Maybe I'll marry Skinny (может быть, я выйду за Скинни) when he's well

again (когда он снова поправится; well — здоровый, хороший)."

"Make it definite (определись: «сделай это определенным»; definite —

определенный, ясный), Needle (Игла), and not so much of the maybe (и /не

употребляй/ так часто "может быть"). You don't know when you're well off (ты

не знаешь, когда тебе повезет; to be well off — зажиточный, состоятельный,

везучий)" she said.

 

cure [kjVq] definite ['defInIt]

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so | To Africa knowing I should probably leave his unit within a few months. | We had settled first at Fort Victoria, our nearest place of access to the | Anyhow, we visited George eventually, taking advantage of the offer of | Expressing it. He gave me a Presbyterian look. | Among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the | There were times when, privately practicing my writings about life, I knew | The dozens we must have exchanged from our schooldays onwards. | Repeated twice again. | And he perfectly understood. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Diminishing but at that time I did not think she cared very much.| I visited Skinny twice in the two years that he was in the sanatorium. He was

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)