Читайте также:
|
|
As for myself (что касается меня), the main attraction of marrying Skinny
(основная привлекательность брака со Скинни; attraction — притяжение,
прелесть) was his prospective expeditions to Mesopotamia (заключалась в его
будущих экспедициях в Месопотамию; prospective — ожидаемый,
предполагаемый). My desire to marry him (мое желание выйти за него замуж)
had to be stimulated by the continual reading (должно было быть подогреваемо:
«стимулировано» постоянным чтением; to stimulate — возбуждать, to
continue — продолжать) of books (книг о) about Babylon and Assyria
(Вавилоне и Ассирии); perhaps Skinny felt this (возможно, Скинни чувствовал
это), because he supplied the books (потому что он давал: «поставлял» мне
книги) and even started instructing me (и даже начал обучать меня; to start —
начинать; to instruct — учить, обучать) in the art of deciphering (искусству
дешифровки; to decipher — расшифровывать, разгадывать) cuneiform tables
(клинописных таблиц).
prospective [prq'spektIv] supply [sq'plaI] decipher [dI'saIfq]
cuneiform ['kju:nI(I)fO:m]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
As for myself, the main attraction of marrying Skinny was his prospective
Expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by
The continual reading of books about Babylon and Assyria; perhaps Skinny
Felt this, because he supplied the books and even started instructing me in
The art of deciphering cuneiform tables.
Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована
в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had
racketed around a good deal (она довольно погуляла; to racket about — вести
веселый, разгульный образ жизни; участвовать в светских развлечениях)
during the war (во время войны); she had actually been engaged to (на самом
деле она была обручена с) an officer in the U. S. navy (офицером американских
морских сил; the U.S. — the United States of America; navy — военно-морской
флот), who was killed (который был убит; to kill — убивать). Now she kept an
antique shop (теперь у нее был: «она держала» антикварный магазин) near
Lambeth (недалеко от Ламбета; Lambeth — дворец в Лондоне, на восточном
берегу Темзы, резиденция архиепископов Кентерберийских) was doing very
nicely (бизнес шел хорошо: «делала хорошо»), lived in a Chelsea square (жила
на площади Челси), but for all that (но не смотря на все это) she must have
wanted to (она, видимо, хотела) be married (выйти замуж) and have children (и
иметь детей). She would stop (она останавливалась) and look into all the
prams (и заглядывала во все детские коляски; to look into — смотреть
внутрь; pram — сокр. от perambulator — детская коляска) which the
mothers had left (которые матери оставляли) outside (у входа в: «за
пределами») shops (магазины) or area gates (или у ворот /детских/ площадок).
racket ['rxkIt] square [skwεq] pram [prxm]
Kathleen was more interested in marriage than I thought. Like me, she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Had racketed around a good deal during the war; she had actually been
Engaged to an officer in the U. S. navy, who was killed. Now she kept an
Antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square,
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
And he perfectly understood. | | | Literature, art, and life for industrial tycoons. |