Читайте также:
|
|
The bitter side of my fortune. When I failed again and again to reproduce life in
Some satisfactory and perfect form, I was the more imprisoned, for all my
Carefree living, within my craving for this satisfaction. Sometimes, in my
Impotence and need I secreted a venom which infected all my life for days on
End, and which spurted out indiscriminately on Skinny or on anyone who
Crossed my path.
"You aren't bound by anyone (ты никем не связана)," George said. "You come
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
and go as you please (ты приходишь и уходишь, как тебе нравится; to come —
приходить, to go —идти, to please — желать, хотеть). Something always
turns up for you (тебе всегда везет: «что-то всегда подворачивается для
тебя»; to turn up — случаться; заворачиваться вверх). You're free (ты
свободна), and you don't know your luck (и ты не знаешь своего счастья)."
"You're a damn sight more free than I am (да ты в тысячу раз свободнее, чем я;
damn — чертовски, проклятье; sight — зрение, вид; разг. уйма, масса)" I said
sharply (сказала я резко; sharp — острый). ''You've got your rich uncle (у тебя
есть твой богатый дядя; rich — богатый)."
"He's losing interest in me (он теряет интерес ко мне)," George said. "He's
had enough (с него хватит: «он имел достаточно»)."
"Oh well, you're young yet (ну хорошо, ты еще молодой). What was it you
wanted to tell me (что: «что было то, что» ты хотел сказать мне)?"
bound [baVnd] sight [saIt] enough [I'nAf]
"You aren't bound by anyone," George said. "You come and go as you please.
Something always turns up for you. You're free, and you don't know your
luck."
"You're a damn sight more free than I am," I said sharply. ''You've got your
rich uncle."
"He's losing interest in me," George said. "He's had enough."
"Oh well, you're young yet. What was it you wanted to tell me?"
"A secret (секрет)," George said. "Remember we used to have those secrets
(помнишь, как мы имели привычку хранить секреты)."
"Oh, yes we did!" (Да, помню)
"Did you ever tell any of mine?" (Ты когда-нибудь рассказала /кому-нибудь/
один: «любой» из моих /секретов/)?
"Oh no, George!" (О, нет, Джордж!) In reality (на самом деле; reality —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
действительность), I couldn't remember any particular secret (я не могла
вспомнить ни одного конкретного секрета) out of the dozens we must have
exchanged from our schooldays onwards (из тех десятков: «дюжин» /секретов/,
которыми мы, должно быть, обменялись с момента наших школьных дней /и
вперед = и позже/; dozen — дюжина; to exchange — менять, обменивать).
"Well, this is a secret, mind (ну, это секрет, пойми; to mind — возражать,
обращать внимание). Promise not to tell (обещай /никому/ не говорить)."
"Promise (обещаю)."
particular [pq'tIkjVlq] dozen ['dAz(q)n] onwards ['Onwqdz]
"A secret," George said. "Remember we used to have those secrets."
"Oh, yes we did!"
"Did you ever tell any of mine?"
"Oh no, George!" In reality, I couldn't remember any particular secret out of
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the | | | The dozens we must have exchanged from our schooldays onwards. |