Читайте также:
|
|
almost cured, and expected to be home within a few months. I told Kathleen
After my last visit,
"Maybe I'll marry Skinny when he's well again."
"Make it definite, Needle, and not so much of the maybe. You don't know
when you're well off," she said.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
This was five years ago (это было пять лет назад), in the last year of my life (в
последний год моей жизни). Kathleen and I had become very close friends
(Кэтлин и я стали очень близкими подругами; close — близкий). We met
several times each week (мы встречались несколько раз в «каждую» неделю),
and after our Saturday-morning excursions (и после наших субботних
утренних прогулок) in the Portobello Road (по Портобелло Роуд) very often
(очень часто) I would accompany Kathleen (я сопровождала Кэтлин) to her
aunt's house (в дом ее тети; aunt — тетя) in Kent (в Кенте; Kent — графство в
Англии) for a long week-end (на долгие уик-энды; long — длинный).
One day in the June (одним июньским днем) of that year (того года) I met
Kathleen specially for lunch (я встретилась с Кэтлин специально за ланчем)
because she had phoned me (потому что она позвонила мне; to phone — звонить
по телефону) to say she had news (чтобы сказать, что у нее есть новости).
accompany [q'kAmp(q)nI] lunch [lAnC] phone [fqVn]
This was five years ago, in the last year of my life. Kathleen and I had become
Very close friends. We met several times each week, and after our Saturday-
Morning excursions in the Portobello Road very often I would accompany
Kathleen to her aunt's house in Kent for a long week-end.
One day in the June of that year I met Kathleen specially for lunch because she
Had phoned me to say she had news.
"Guess (угадай) who came into the shop this afternoon (кто пришел ко мне в
магазин сегодня днем)," she said.
"Who (кто)?"
"George."
We had half imagined (мы уже «наполовину» вообразили, что; to imagine —
представлять, воображать) George was dead (Джордж умер; dead —
мертвый). We had received no letters (мы не получили ни одного письма:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
«получили никаких писем»; to receive — получать; letter — письмо, буква)
in the past ten years (за последние десять лет; past — прошедший). Early in
the war (в начале войны: «рано войной»; early — рано) we had heard rumours
(до нас дошли слухи: «мы слышали») of his keeping a nightclub in Durban
(что он содержал ночной клуб в Дурбане; to keep — содержать, держать;
night (ночь) + club (клуб)), but nothing after that (но ничего после этого). We
could have made inquiries (мы могли бы выяснить: «сделать запросы»;
inquiry — запрос, наведение справок) if we had felt moved to do so (если бы
мы чувствовали желание сделать это: «чувствовали себя тронутыми»; to feel
— чувствовать; to move — двигать/ся/, передвигать/ся/).
guess [ges] imagine [I'mxGIn] rumour ['ru:mq]
"Guess who came into the shop this afternoon," she said.
"Who?"
"George."
We had half imagined George was dead. We had received no letters in the
Past ten years. Early in the war we had heard rumours of his keeping a
Nightclub in Durban, but nothing after that. We could have made inquiries
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 106 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Literature, art, and life for industrial tycoons. | | | If we had felt moved to do so. |