Читайте также:
|
|
"You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену:
«разницу» в Джордже; difference — разница, различие)," Kathleen said on my
return to London in September (сказала Кэтлин по моем возвращении в Лондон в
сентябре). I was to meet him that night (я должна была встретиться с ним тем
вечером; night — ночь), a Saturday (в субботу). Kathleen's aunt was abroad
(тетя Кэтлин была за границей; abroad — за границей), the maid on holiday (у
служанки был выходной день; maid — прислуга, девушка; to be on holiday —
быть в отпуске, взять выходной), and I was to keep Kathleen company (и я
должна была составить: «держать» компанию Кэтлин) in the empty house (в
пустом доме).
George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент; to leave
smth for smth — уезжать откуда-либо куда-либо) a few days earlier
(несколькими днями ранее; early — рано: early-earlier-the earliest). ''He's
actually helping (он, в самом деле, помогает) with the harvest down there
(собирать там урожай; harvest — урожай, собирать урожай)!" Kathleen told
me lovingly (сказала мне Кэтлин нежно; to love — любить; lovingly — с
любовью).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
abroad [q'brO:d] empty ['emptI] harvest ['hQ:vIst]
"You'll see such a difference in George," Kathleen said on my return to
London in September. I was to meet him that night, a Saturday. Kathleen's
Aunt was abroad, the maid on holiday, and I was to keep Kathleen company in
The empty house.
George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping
with the harvest down there!" Kathleen told me lovingly.
Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались
отправиться туда вместе; to plan — планировать, намереваться), but on that
Saturday (но в ту субботу) she was unexpectedly delayed in London on some
business (она неожиданно задержалась в Лондоне по какому-то делу;
unexpectedly — неожиданно; to delay — задерживать; to be delayed on
business — задержаться по делу). It was arranged (мы договорились; to
arrange — привести в порядок, условиться) that I should go ahead of her (что
я отправлюсь раньше: «впереди» нее) in the early afternoon (рано после
полудня) to see to the provisions (чтобы позаботиться о продуктах:
«посмотреть о снабжении») for our party (для нашей компании); Kathleen had
invited George to dinner (Кэтлин пригласила Джорджа к обеду; to invite —
приглашать) at her aunt's house that night (в дом своей тети тем вечером).
"I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам)," she said
(она сказала). "Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься:
«возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама
ненавижу приезжать в пустые дома)."
I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом).
unexpected ["AnIk'spektId] provision [prq'vIZ(q)n] mind [maInd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she
Was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 122 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
If we had felt moved to do so. | | | Carefully at the foot of the stack. |