Читайте также:
|
|
"My old cousin is terribly vague (моя старая кузина ужасно рассеянная; vague
— неясный, неопределенный), poor soul (бедняжка: «бедная душа»). A bit hazy
in her head (немного не от мира сего: «немножко туманна в своей голове»).
She hasn't the least sense of time (у нее нет ни малейшего чувства времени). If I
tell her (если я скажу ей) I've only been gone ten minutes (что меня не было
только десять минут) she'll believe it (она поверит в это; to believe —
верить)."
I giggled (я хихикнула), and looked at him (и взглянула на него). His face had
grown much larger (его лицо стало гораздо больше: «выросло»; to grow —
расти), his lips full (его губы полные), wide (широкие), and with a ripe colour
(насыщенного: «зрелого» цвета) that is strange in a man (что довольно
странно для мужчины). His brown eyes (его карие глаза) were abounding
(были наполнены; to abound — иметься в большом количестве) as before (как
и раньше) with some inarticulate plea (какой-то бессловесной мольбой;
(in)articulate — (не)членораздельный; plea — просьба, заявление).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
vague [veIg] hazy ['heIzI] inarticulate ["InQ:'tIkjVlIt] plea [pli:]
"My old cousin is terribly vague, poor soul. A bit hazy in her head. She hasn't
the least sense of time. If I tell her I've only been gone ten minutes she'll
believe it."
I giggled, and looked at him. His face had grown much larger, his lips full, wide,
And with a ripe colour that is strange in a man. His brown eyes were
Abounding as before with some inarticulate plea.
"So you're going to marry Skinny (так ты собираешься замуж за Скинни) after
all these years (после всех этих лет)?"
"I really don't know (я правда не знаю), George."
"You played him up properly (ты всячески использовала его; to play up —
поддерживать; использовать; properly — должным образом, как следует)."
"It isn't for you to judge (не тебе судить; to judge — судить). I have my own
reasons for what I do (у меня есть собственные мотивы для моих поступков;
reason — причина)."
"Don't get sharp (не заводись: «не становись резкой»; sharp — острый,
крутой)," he said, "I was only funning (я всего лишь шутил: to fun —
дурачиться; fun — веселье)." To prove it (чтобы доказать это; to prove), he
lifted a tuft of hay (он поднял пучок сена; to lift — поднимать) and brushed my
face with it (и прошелся им: «пригладил» по моему лицу; to brush —
причесывать щеткой).
"D'you know (ты знаешь)," he said next (затем сказал он), "I didn't think (не
думаю) you and Skinny (что ты и Скинни) treated me very decently
(обращались со мной очень хорошо; to treat smb decently) in Rhodesia (в
Родезии)."
properly ['prOpqlI] judge [GAG] tuft [tAft] decently ['di:sntlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"So you're going to marry Skinny after all these years?"
"I really don't know, George."
"You played him up properly."
"It isn't for you to judge. I have my own reasons for what I do."
"Don't get sharp," he said, "I was only funning." To prove it, he lifted a tuft
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 112 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Long country walks. | | | Of hay and brushed my face with it. |