|
"D'you know," he said next, "I didn't think you and Skinny treated me very
decently in Rhodesia."
"Well, we were busy, George (ну, мы были заняты, Джордж; busy —
занятый). And we were younger then (и мы тогда были моложе), we had a lot
to do and see (нам надо многое было сделать и увидеть). After all (в конце
концов), we could see you any other time, George (мы можем видеться в любое
другое время, Джордж)."
"A touch of selfishness (немножко эгоистично; a touch — прикосновение;
чуточка, налет, оттенок)," he said.
"I'll have to be getting along, George (я должна идти, Джордж)." I made to get
down from the stack (я попыталась соскользнуть вниз со стога).
He pulled me back (он втянул меня обратно; to pull — тянуть). "Wait, I've got
something to tell you (подожди, я должен тебе что-то сказать),"
"О. К., George, tell me (хорошо, Джордж, говори мне)."
"First promise not to tell Kathleen (сначала обещай не говорить Кэтлин). She
wants it kept a secret (она хочет сохранить это в секрете; to keep a secret —
хранить в секрете) so that she can tell you herself (чтобы иметь возможность
ей самой сказать тебе)."
"All right. Promise (Хорошо. Обещаю)."
selfishness ['selfISnIs] herself [(h)q'self]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Well, we were busy, George. And we were younger then, we had a lot to
do and see. After all, we could see you any other time, George."
"A touch of selfishness," he said.
"I'll have to be getting along, George." I made to get down from the stack.
He pulled me back. "Wait, I've got something to tell you,"
"О. К., George, tell me."
"First promise not to tell Kathleen. She wants it kept a secret so that she can
tell you herself."
"All right. Promise."
"I'm going to marry Kathleen (я собираюсь жениться на Кэтлин)."
"But you're already married (но ты уже женат)."
Sometimes I heard news of Matilda (иногда до меня доходили: «я слышала»
известия о Матильде) from the one Rhodesian family (от одной из семей из
Родезии) with whom I still kept up (с которыми я до сих пор поддерживала
связь). They referred to her as (они говорили о ней как о; to refer —
направлять, адресовать) "George's Dark Lady (Смуглая Леди Джорджа;
dark — темный, черный)" and of course they did not know he was married to
her (и, конечно, они не знали, что он был женат на ней). She had apparently
(она очевидно) made a good thing out of George (извлекла из Джорджа много
денег: «сделала хорошую вещь из Джорджа»; to make a good thing of
smth/smb), they said (говорили они), for she minced around (так как она ходила:
«семенила вокруг») all tarted up (вся разодетая; tart — фруктовое пирожное;
уличная девка), never did a stroke of work (никогда пальцем о палец не ударила;
not to do a stoke of work — ничего не делать: a stroke — удар), and was always
unsettling (и всегда унижала: «расстраивала») the respectable coloured girls
(приличных цветных девушек) in their neighbourhood (в округе; neighbourhood
— соседство). According to accounts (по общему мнению: «согласно
расчетам»; accounts — счета, расчеты) she was a living example of the folly
(она была живым примером глупости; folly — безумие, безрассудство) of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
behaving as George did (Джорджа, что он жил с ней: «поведения Джорджа как
он сделал»).
already [O:l'redI] refer [rI'fq:] apparently [q'pxrqntlI] neighbourhood ['neIbqhVd]
"I'm going to marry Kathleen."
"But you're already married."
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 140 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Carefully at the foot of the stack. | | | He tickled my face with a wisp of hay. |