|
"Smile up, Needle," he said; "let's talk like old times."
"Well?"
"No one knows about my marriage to Matilda except you and me."
"And Matilda," I said.
"She'll hold her tongue so long as she gets her payments. My uncle left an
annuity for the purpose, his lawyers see to it."
"Let me go, George (пусти меня: «позволь мне уйти», Джордж)."
"You promised to keep it a secret (ты обещала сохранить это в секрете)," he said,
"you promised (ты обещала)."
"Yes, I promised (да, я обещала)."
"And now that you're going to marry Skinny (и теперь, когда ты собираешься
выйти за Скинни), we'll be properly coupled off (мы будем такими хорошими
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
семейными парами: «мы будем должным образом соединены в пары») as we
should have been years ago (как мы и должны были быть давным-давно:
«годы назад»). We should have been (мы должны были) — but youth (но
молодость)! — or youth got in the way (но молодость встала на пути), didn't it
(не правда ли)?"
"Life got in the way (жизнь встала на пути)," I said (я ответила).
coupled ['kApl(q)d] youth [jV:T]
"Let me go, George."
"You promised to keep it a secret," he said, "you promised."
"Yes, I promised."
"And now that you're going to marry Skinny, we'll be properly coupled off
as we should have been years ago. We should have been — but youth! — or
youth got in the way, didn't it?"
"Life got in the way," I said.
"But everything's going to be all right now (но все будет хорошо теперь). You'll
keep my secret (ты же сохранишь мой секрет), won't you (правда)? You promised
(ты обещала)." He had released my feet (он освободил мои ноги; to release —
освобождать, отпускать). I edged a little farther from him (я чуть
отодвинулась от него; to edge — затачивать, продвигаться).
I said, "If Kathleen intends to marry you (если Кэтлин собирается выйти за тебя
замуж; to intend — намереваться, хотеть), I shall tell her (я скажу ей) that
you're already married (что ты уже женат)."
"You wouldn't do a dirty trick like that, Needle (ты же не сделаешь такую
подлость: «грязную проделку», Игла)? You're going to be happy with Skinny (ты
будешь: «собираешься быть» счастливой со Скинни), you wouldn't stand in the
way of my (ты же не встанешь на пути моей) —"
"I must (я должна), Kathleen's my best friend (Кэтлин моя лучшая
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
подруга)," I said swiftly (сказала я поспешно).
released [rI'li:st] swiftly ['swIftlI]
"But everything's going to be all right now. You'll keep my secret, won't you?
You promised." He had released my feet. I edged a little farther from him.
I said, "If Kathleen intends to marry you, I shall tell her that you're already
married."
"You wouldn't do a dirty trick like that, Needle? You're going to be happy
with Skinny, you wouldn't stand in the way of my —"
"I must, Kathleen's my best friend," I said swiftly.
He looked (он посмотрел: «выглядел» на меня так,) as if he would murder me
(словно хотел убить меня: «как если он убьет меня»), and he did (и он убил:
«сделал»), he stuffed hay into my mouth (он заткнул мой рот соломой так, что:
«набил соломы в мой рот») until it could hold no more («до тех пор, что он
больше не мог держать»), kneeling on my body (упершись коленями в меня: «в
мое тело»; knee — колено; to kneel — становиться на колени; body — тело) to
keep it still (что я не могла пошевелиться: «чтобы удержать его /тело/
неподвижно»), holding both my wrists tight (плотно удерживая мои оба
запястья; to hold tight — крепко держать, both — оба, обе, wrist — запястье)
in his huge left hand (в своей: «его» могучей левой руке; huge — огромный). I
saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth
(последнее, что я увидела в этой жизни, был красный полный рот и белые
зубы Джорджа: «я увидела красную линию его рта и белую щель его зубов
последней вещью на земле»).
murder ['mq:dq] wrist [rIst] huge [hju:G]
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Of hay and brushed my face with it. | | | Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the |