Читайте также:
|
|
Portobello Road and said in easy tones, " Hallo, George!"
The Haystack Murder (Убийство в Стоге сена; to murder — убивать, a murder
— убийство, a murderer — убийца) was one of the notorious crimes of that year
(стало одним из печально известных преступлений того года; crime —
преступление).
My friends said (мои друзья говорили), "A girl who had everything to live for
(девушка, у которой было все, ради чего стоило жить)."
After a search that lasted twenty hours (после поисков, которые длились
двадцать часов; to search — искать, to last — длиться, продолжаться), when
my body was found (/когда/ было обнаружено мое тело), the evening papers
said (вечерние газеты написали: «сказали»), " 'Needle' is found: in haystack
(Игла найдена: в стоге сена)!"
Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting
used to (Кэтлин, высказываясь с католической точки зрения, к которой еще
надо привыкнуть; to take — взять, зд.: занять некоторое время; to get used
to — привыкать), said (сказала), "She was at Confession (она была на
исповеди; confession — признание; to confess — признаться) only the day
before she died (всего за день до смерти) — wasn't she lucky (ну разве не
удача: «не была ли она счастливой»)?"
notorious [nq(V)'tO:rIqs] crime [kraIm] die [daI]
The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year.
My friends said, "A girl who had everything to live for."
After a search that lasted twenty hours, when my body was found, the evening
papers said, " 'Needle' is found: in haystack!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting
used to, said, "She was at Confession only the day before she died -wasn't
she lucky?"
The poor byre-hand (бедный помощник по ферме) who sold us the milk
(который продал нам молоко; to sell — продавать) was grilled for hour after
hour (допрашивался с пристрастием часами: «час за часом»; to grill —
зажаривать на решетке; допрашивать с пристрастием) by the local police
(местной полицией), and later by Scotland Yard (и позже /инспектором/ из
Скотленд Ярда; Scotland Yard — центральное управление полиции в Лондоне).
So was George (Джорджа тоже допрашивали: «так же был Джордж»). He
admitted (он признал) walking as far as the haystack with me (что прогулялся со
мной до самого стога сена: «гулял так далеко как стог сена»), but he denied (но
отрицал; to deny — отрицать) lingering there (что задержался там; to linger —
задерживаться, засиживаться).
"You hadn't seen your friend for ten years (Вы не видели свою подругу десять
лет)?" the Inspector asked him (спрашивал его инспектор).
"That's right (верно; right — правый, правильный)," said George.
"And you didn't stop to have a chat (и вы не остановились поболтать; chat —
болтовня, непринужденная беседа)?"
"No. We'd arranged to meet later at dinner (мы договорились встретиться
позже за обедом). My cousin was waiting for the milk (моя кузина ждала
молоко), I couldn't stop (я не мог остановиться)."
police [pq'li:s] lingering ['lINg(q)rIN] chat [Cxt]
The poor byre-hand who sold us the milk was grilled for hour after hour by
The local police, and later by Scotland Yard. So was George. He admitted
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 115 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
He tickled my face with a wisp of hay. | | | Walking as far as the haystack with me, but he denied lingering there. |