Читайте также:
|
|
"You hadn't seen your friend for ten years?" the Inspector asked him.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"That's right," said George.
"And you didn't stop to have a chat?"
"No. We'd arranged to meet later at dinner. My cousin was waiting for the
milk, I couldn't stop."
The old soul (старушка: «старая душа»), his cousin (его кузина), swore
(клялась; to swear-swore-sworn) that he hadn't been gone more than ten
minutes in all (что его не было не больше чем всего десять минут), and she
believed it (и она верила в это) to the day of her death (до самого дня своей
смерти) a few months later (несколько месяцев спустя). There was the
microscopic evidence of hay on George's jacket (на куртке Джорджа были
микроскопические следы сена; evidence — факты, доказательства,
свидетельство), of course (конечно), but the same evidence (но те же следы)
was on every man's jacket in the district (были на куртке любого мужчины в
округе; district — округ, район) that fine harvest year (в тот урожайный год;
harvest — урожай). Unfortunately (к сожалению; (un)fortunately — к
(не)счастью), the byreman's hands (руки у дояра) were even brawnier (были
еще более мускулистыми) and mightier (и громадными) than George's (чем
у Джорджа). The marks on my wrists (следы на моих запястьях; mark — знак,
пометка) had been done by such hands (были оставлены такими руками), so the
laboratory charts indicated (как показали лабораторные исследования:
«таблицы») when my post-mortem was all completed (когда мое вскрытие
было завершено; post-mortem — посмертный, аутопсия; to complete —
завершать). But the wrist-marks weren't enough (но отметин на запястьях
было не достаточно) to pin down the crime to either man (чтобы точно
определить, кто из мужчин совершил преступление: «приколоть
преступление к одному из мужчин»).
swore [swO:] swear [swεq] microscopic ["maIkrq'skOpIk]
laboratory [lq'bOrqtrI] either ['aIDq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The old soul, his cousin, swore that he hadn't been gone more than ten
Minutes in all, and she believed it to the day of her death a few months later.
There was the microscopic evidence of hay on George's jacket, of course,
but the same evidence was on every man's jacket in the district that fine har-
vest year. Unfortunately, the byreman's hands were even brawnier and
mightier than George's. The marks on my wrists had been done by such
Hands, so the laboratory charts indicated when my post-mortem was all
completed. But the wrist-marks weren't enough to pin down the crime to
Either man.
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan (если бы только я не носила
свой кардиган с длинными рукавами; to wear — носить, быть одетым; long
(длинный) + sleeved (с рукавами: sleeve — рукав), it was said (было сказано), the
bruises (синяки) might have matched up properly (могли точно совпасть; to
match — подходить под пару, соответствовать) with someone's fingers (с
чьими-то пальцами).
Kathleen, to prove that George had absolutely no motive (Кэтлин, чтобы
доказать, что у Джорджа совершенно не было мотива), told the police that she
was engaged to him (сказала полиции, что она была помолвлена с ним). George
thought this a little foolish (Джордж думал, что это было немного глупо; foolish
— глупый, безрассудный; a fool — дурак, глупец). They checked up on his life in
Africa (они проверили его жизнь в Африке; to check up — проверять), right
back to his living with Matilda (и узнали о его связи с Матильдой: «прямо
назад до его жизни с Матильдой»). But the marriage didn't come out (но его
брак не обнаружился; to come out — проявляться, становиться известным)
— who would think of looking up registers in the Congo (кто мог подумать о
проверке книг записей в Конго; to look up — искать, наводить справки;
register — журнал записей актов гражданского состояния)? Not that this
would have proved any motive for murder (даже и это не смогло бы служить
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
достаточным мотивом для убийства: «не то чтобы это доказало бы какой-
либо мотив для убийства»). All the same (во всяком случае, тем не менее),
George was relieved (Джордж почувствовал облегчение; to relieve —
облегчать, успокаивать) when the inquiries were over (когда расследование
закончилось; inquiry — наведение справок, расследование) without the marriage
to Matilda being disclosed (а его брак с Матильдой остался неизвестным: «без
свадьбы с Матильдой обнаруженной»; to disclose — раскрывать,
обнаруживать).
cardigan ['kQ:dIgqn] bruise [bru:z] disclose [dIs'klqVz]
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises
might have matched up properly with someone's fingers.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the | | | Kathleen, to prove that George had absolutely no motive, told the police that |