Читайте также: |
|
Nevertheless (все же) he was back (он вернулся) again (снова) next week (на
следующей неделе). Poor Kathleen (бедная Кэтлин) had brought him in her car
(привезла его в своей машине). She left it at the top of the street (она оставила
ее в начале улицы; top — вершина), and got out with him (и вышла из нее
вместе с ним), holding him tight by the arm (крепко держа его за руку). It
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
grieved me (меня расстроило; to grieve — огорчать, печалить) to see Kathleen
(видеть, как Кэтлин) ignoring (не обращает внимание; to ignore —
игнорирует) the spread of scintillations on the stalls (блеск роскоши на
прилавках; scintillation — сверкание, блеск; spread — распространение,
здесь: разложенные товары). I had myself seen (я сама видела) a charming
Battersea box (очаровательную коробочку из Баттерси; Battersea — район
Лондона, расположенный на южном берегу Темзы) quite to her taste (совсем в
ее вкусе), also a pair of enameled silver ear-rings (а также пару серебряных
серег с финифтью; enamel — эмаль). But she took no notice of these wares (но
она не обращала внимание на все эти безделушки: «кустарные изделия»),
clinging close to George (цепляясь крепко: «близко» за Джорджа), and poor
Kathleen (и бедняжка Кэтлин) — I hate to say how she looked (мне ужасно
неприятно говорить, как она выглядела; to hate — ненавидеть).
brought [brO:t] scintillation ["sIntI'leIS(q)n] enameled [I'nxm(q)ld]
Nevertheless he was back again next week. Poor Kathleen had brought him in
Her car. She left it at the top of the street, and got out with him, holding him
Tight by the arm. It grieved me to see Kathleen ignoring the spread of
Scintillations on the stalls. I had myself seen a charming Battersea box quite
To her taste, also a pair of enameled silver ear-rings. But she took no notice of
These wares, clinging close to George, and poor Kathleen — I hate to say how
She looked.
And George was haggard (и Джордж был изможден). His eyes seemed to have
got smaller (его глаза, казалось, уменьшились) as if he had been recently in pain
(как будто бы все последнее время он испытывал боль; pain — боль). He
advanced up the road (он шел вдоль дороги) with Kathleen on his arm (с Кэтлин
под руку), letting himself lurch from side to side (шатаясь из стороны в
сторону: «позволяя себе крениться»; to lurch — крениться, пошатываться)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
with his wife bobbing beside him (с его женой, болтающейся:
«пританцовывающей» рядом с ним), as the crowds (в то время как толпы)
asserted their rights of way (принимали: «соглашались» их способ
передвижения).
"Oh: George!" I said. "You don't look at all well, George (ты ужасно выглядишь:
«ты совсем не выглядишь здоровым», Джордж).”
"Look (Смотри)!" said George. "Over there by the hardware barrow (там, возле
скобяной лавки). That's Needle (это Игла)."
Kathleen was crying (Кэтлин плакала; to cry — кричать, плакать). "Come back
home, dear (давай вернемся домой, дорогой)" she said.
"Oh, you don't look well (о, ты плохо выглядишь: «не выглядишь здоровым»).
George!" I said.
haggard ['hxgqd] assert [q'sq:t] hardware ['hQ:dwεq] crying ['kraIIN]
And George was haggard. His eyes seemed to have got smaller as if he had
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Kathleen, to prove that George had absolutely no motive, told the police that | | | Talking that there was something wrong with the man. |