Читайте также:
|
|
"I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд)
three Saturdays running (три субботы подряд; to run — бегать; running —
бегание, подряд)," he explained (объяснил он), "and they put me in a private
ward (и они поместили меня в частную палату; ward — опека, больничная
палата) but I got away (но я смылся; to get away — удрать, улизнуть) while
(пока) the nurses (сиделки) were seeing to the new patient (присматривали за
новым пациентом). You remember the murder of Needle (вы помните убийство
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Иглы) — well (вот). I did it (это я сделал). Now you know the truth (теперь вы
знаете правду), and that will keep bloody Needle's mouth shut (это заткнет рот
этой чертовой Иглы: это «будет держать рот чертовой Иглы закрытым»)."
Dozens (десятки) of poor mad fellows (сумасшедших бедолаг: «бедных
сумасшедших парней») confess to every murder (сознаются в любом:
«каждом» убийстве). The police (полиция) obtained (вызвала: «получила») an
ambulance (машину скорой помощи) to take him back (чтобы забрать его
обратно) to the nursing home (в лечебницу).
private ['praIvIt] ward [wO:d] ambulance ['xmbjVlqns]
"I saw Needle in the Portobello Road three Saturdays running," he
explained, "and they put me in a private ward but I got away while the
Nurses were seeing to the new patient. You remember the murder of Needle —
well. I did it. Now you know the truth, and that will keep bloody Needle's
mouth shut."
Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an
Ambulance to take him back to the nursing home.
He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop
(Кэтлин забросила свой магазин; to give up — бросить, отказаться) and
devoted herself (и посвятила себя; to devote) to looking after him at home (уходу
за ним на дому; to look after — ухаживать). But she found (но она считала:
«обнаружила») that the Saturday mornings (что утро субботы) were a strain
(было особенно напряженным; strain — напряжение, нагрузка). He insisted
(он настаивал) on going to see me in the Portobello Road (на прогулке по
Портобелло Роуд, чтобы увидеть меня) and would come back (и опять
возвращался) to insist (к идее: «настаивать») that he'd murdered Needle (что он
убил Иглу). Once he tried to tell her something about Matilda (однажды он
попытался рассказать ей кое-что о Матильде; to try — пытаться), but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Kathleen was so kind and solicitous (но Кэтлин была так добра и заботлива), I
don't think (что не думаю) he had the courage (что у него хватило духа; courage
— мужество, храбрость) to remember what he had to say (рассказать ей то,
что он должен был сказать: «помнить, что он должен сказать»).
strain [streIn] insist [In'sIst] solicitous [sq'lIsItqs] courage ['kArIG]
He wasn't there long. Kathleen gave up her shop and devoted herself to
Looking after him at home. But she found that the Saturday mornings were a
Strain. He insisted on going to see me in the Portobello Road and would
come back to insist that he'd murdered Needle. Once he tried to tell her
something about Matilda, but Kathleen was so kind and solicitous, I don't
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The Portobello Road. | | | The mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her |