Читайте также:
|
|
* * *
It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и
случилась та неприятность; nuisance — досада, неприятность, помеха,
неудобство). The double windows of my bedroom (двойные окна: «окна с
двойной рамой» моей спальни) were directly opposite the bedroom windows of
the Hotel Stroh (были как раз: «прямо» напротив окон спальной в Отеле
Строх; opposite — находящийся напротив, противоположный), with no more
than twenty feet between (не более чем в двадцати футах /между ними/; foot
(feet) — нога, ступня; зд. фут — мера длины равная 30,48 см) — the width of
the narrow path that led up to the frontier (по ширине узкой тропинки, что вела
к границе; width — ширина, широта, narrow — узкий, тесный,
ограниченный).
nuisance ['nju:s(q)ns] frontier ['frAntIq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my
Bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh,
With no more than twenty feet between — the width of the narrow path that
Led up to the frontier.
It was a cold day (день был холодный). I sat in my room writing letters (я
сидела в своей: «моей» комнате и писала письма; to write — писать,
написать, сочинять). I glanced out of the window (я взглянула в окно: «из
окна»; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). In the window
directly opposite me stood Heir Stroh (в окне, прямо напротив меня стоял
господин Строх), gazing blatantly upon me (откровенно уставившись на меня;
to gaze — пристально глядеть, глазеть, уставиться). I was annoyed at his
interest (я была раздражена его интересом; to be annoyed — быть
недовольным, раздосадованным, раздраженным). I pulled down the blind (я
опустила штору; to pull — тянуть, натягивать, blind — штора, жалюзи) and
switched on the light to continue my writing (и включила свет, чтобы
продолжать написание /писем/; to switch on/off — включать/выключать). I
wondered (я задумалась; to wonder — интересоваться, желать знать) if Herr
Stroh had seen me doing anything peculiar (видел ли господин Строх что-
нибудь особое в моих действиях: «как я делала что-нибудь специфическое»)
before I had noticed him (до того, как я заметила его), such as tapping my head
with the end of my pen (как например, стукала себя по голове кончиком ручки;
to tap — легко ударять, стучать) or scratching my nose (или чесала нос; to
scratch — царапать, чесать, ковырять) or pulling at my chin (или тянула себя
за подбородок), or one of the things one might do while writing a letter (или что-
нибудь еще: «одну из тех вещей», что можно делать, пока пишешь письмо).
blatant ['bleIt(q)nt] blind [blaInd] continue [kqn'tInju:]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
It was a cold day. I sat in my room writing letters. I glanced out of the
Window. In the window directly opposite me, stood Heir Stroh, gazing
Blatantly upon me. I was annoyed at his interest. I pulled down the blind and
Switched on the light to continue my writing. I wondered if Herr Stroh had
Seen me doing anything peculiar before I had noticed him, such as tapping my
Head with the end of my pen or scratching my nose or pulling at my chin, or
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 135 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Byzantine ruins. The stove looked like a temple. | | | Was engrossed; he did not notice me at all. |