|
Another led a bullock (другой /сын/ вел бычка; to lead — вести, показывать
путь, руководить) with a bag tied over its head (с мешком /привязанным/ на
голове; to tie — связывать, завязывать) to a tree and chained it there (к дереву,
и привязал его цепью там; to chain — скреплять цепью, приковывать) to
await the slaughterers (в ожидании мясника; to await — ждать, дожидаться).
Frau Lublonitsch did not move (фрау Люблонич не двигалась) but continued to
survey her property (но продолжала обозревать свою собственность; to
continue — продолжать, длиться, to survey — инспектировать,
исследовать), her pigs (своих свиней), her pig-women (своих свинарок), her
chestnut trees (свои каштановые деревья), her bean-stalks (ее плетни с
фасолью; a beanstalk — стебель бобового растения), her sausages (свои
колбасы), her sons (своих сыновей), her tall gladioli (свои гладиолусы; мн.ч.
от gladiolus), and — as if she had eyes in the back of her head (как будто бы у
нее были глаза на затылке; the back of the head — затылок, head — голова) —
she seemed aware, too (она, казалось, осознавала также), of the good thriving
guest-house behind her (/присутствие/ доходного пансиона за ее спиной; to
thrive —процветать, преуспевать), and the butcher's shop (и мясную лавку),
the draper's shop (и мануфактурную), and the grocer's (и бакалейную).
slaughterer ['slO:t(q)rq] aware [q'wεq] thriving ['TraIvIN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Another led a bullock with a bag tied over its head to a tree and chained it
There to await the slaughterers. Frau Lublonitsch did not move but continued
To survey her property, her pigs, her pig-women, her chestnut trees, her bean-
Stalks, her sausages, her sons, her tall gladioli, and — as if she had eyes in the
Back of her head — she seemed aware, too, of the good thriving guest-house
behind her, and the butcher's shop, the draper's shop, and the grocer's.
Just as she turned to attack the day's work (как раз, когда она повернулась,
чтобы энергично приступить к своей каждодневной работе: «дневной
работе»; to attack — атаковать, нападать, энергично браться за работу), I
saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh (я увидела, что она бросила взгляд
на жалкий Отель Строх; to glance — мельком взглянуть, быстро
посмотреть; sorry — огорченный, сожалеющий, несчастный, мрачный)
across the path (через тропинку). I saw her mouth turn down at the corners (я
увидела, как уголки ее рта опустились; a mouth — рот, уста, a corner — угол,
закоулок) with the amusement of one who has a certain foreknowledge (с
удовольствием/забавой человека, обладающего: «того, кто имеет»
определенным предвидением; knowledge — знания); I saw a landowner's
recognition (я увидела узнавание землевладельцем /своей будущей
собственности/; recognition — узнавание, сознание, признание) in her little
black eyes (в ее маленьких черных глазах).
mouth [maVT] foreknowledge [fO:'nOlIG] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n]
Just as she turned to attack the day's work, I saw that she glanced at the
Sorry Hotel Stroh across the path. I saw her mouth turn down at the comers
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 112 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her | | | Byzantine ruins. The stove looked like a temple. |